Стилистическое использование заимствованных слов кратко

Обновлено: 04.07.2024

1. иностранная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке:

А) слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения – стул, утюг, лампа.

Б) слова, которые сохранили некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку суффиксы (техникум, студент), не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри), несклоняемость некоторых слов (кино, пальто), нерусские приставки (трансляция, антибиотики). Такие слова не имеют русского эквивалента, они слились с исконно русской лексикой.

В) интернационализмы или европеизмы – общеупотребительные слова.

2. заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске:

А) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения; термины.

Б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, рандеву - свидание). Это слова по большей части архаизовались.

В) экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов, поэтому их использование продиктовано необходимостью.

Г) иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание. (используются для экспрессии)

Д) варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.

1. создание пародии на светский жаргон;

3. яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов;

4. использование варваризмов в ироническом контексте;

создание острого сатирического эффекта за счет использования иноязычных слов в макаронических стихах.

Неоправданное использование в тексте заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Иностранная терминология затрудняет чтение текста.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты.

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как слова могут быть неуместно использованы. Не может быть, например, оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни, а так же заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. С употребление заимствованных слов может быть связана речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используют его русский эквивалент (единый монолит, инициативное начинание).

Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий, а также от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц.

Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст.

В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и другие) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и так далее. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в данной области.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования.

Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизмененном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- . Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского флота).

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.

Количество иностранных слов тесно связано со всякими социальными и политическими обстоятельствами. Например, после революции 17-го года прошла очередная волна иностранных слов, ставших привычными (диктатура, пролетариат, комиссар, коммуна), вызванные возникновением новых явлений и понятий в жизни. Точно так же большое количество иностранных слов появилось после падения СССР – во-первых, просто потому что возникла связь с миром, во-вторых, потому что стали возникать новые явления, предметы (пейджер, компьютер, маркетинг). Ну и + есть еще те, которые давно обрусели: жюри, джаз, студент, вуаль и прочие.

Иностранные слова чаще всего являются нейтральными по своему эмоционально-экспрессивному значению.

Существует также подгруппы в заимствованной лексикеограниченного употребления:

- слова книжные, не получившие должно распространения, могут даже не иметь точного терминологического значения (апологет, эпатаж, стагнация – у всех есть русские синонимы);

- слова, которыми мы обязаны чрезмерному увлечению французским языком у русской знати, но они, простите, уже одновременно и архаизмы (бонвиван, рандеву);

- иноязычные вкрапления (ок, мерси),

- экзотизмы – слова, которые взяли из жалости, чтобы они обозначали у нас явления, характерные для других народов (аул, сакля, мантилья и прочие).

Весьма разнообразна функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов. Во-первых, основную номинативную функцию выполняли с самого начала все слова этой группы, так как они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Вышеперечисленные слова добавляли терминологические системы, при описании национальных особенностей, для создания местного колорита использовались и как экзотизмы [Костомаров,1994: 123].

В языке появляется новая лексика, ставившая своей целью обозначить какое-то новое понятие.

С развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, появилось большинство новых слов, многие из которых прочно входят в жизнь, переходят в активный словарный запас, утрачивая свою новизну. Данные слова были быстро освоены народной речью, поскольку слова эти используются постоянно.

Появление новых слов происходит по-разному: одни создаются по образцу слов, которые уже имеются в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Во-вторых, происходят семантические преобразования, поэтому результатом переносного употребления старого является новое слово, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

М.А. Брейтер настаивает на следующих причинах заимствований из иноязычной лексики:

1) общественная жизнь пополняется новейшими реалиями, новыми предметами, а также новыми понятиями;

2) появляются новые слова, которые обозначают явления, ранее присутствовавшие в жизнедеятельности общества, но не имевшие необходимого обозначения. В большинстве случаев вопрос об их наличии просто не поднимался;

3) появление новых слов, которые обозначали то, что раньше называлось только определенным словосочетанием;

4) изменение социальной роли предметов.

5) перенимание нового слово обуславливалось влиянием иностранных культур, диктовалось популярностью, модностью иностранных слов [Брейтер, 1997: 102].

Использование заимствований с определенными стилистическими целями является нередкими. Не только номинативная, но и экспрессивная функция являются основными для заимствованных слов. Несколько слов перешло к оценке предметов, понятий, явлений, после их обозначения.

Употребляясь в переносном значении, некоторые заимствования, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и служат, чаще всего, средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Однако так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, уместность вкрапления заимствований в драматургические тексты должна быть каждый раз тщательно продумана. [Геранина, 2008 с. 102].

Не должен игнорироваться тот факт, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. Данные критерии позволяют раскрыть вопрос о допустимости иноязычных терминов в том или ином тексте.

Полифункциональность функционирования иноязычных лексем обнаруживается с помощью анализа практических работ по изучению их и использованию автором в самых разнообразных целях.

Даже если в этом случае заимствования не обладают экспрессивной окраской, они дают описываемым действам натуральность, достоверность и национальный колорит. Помимо этого, вспомогательные данные о происхождении показывает их иноязычная маркированность, что выражает свою собственную необычность.

Передача репрессивного значения – подчеркивания своего преимущества с целью оскорбления собеседника по коммуникации [Дьяков, Скворецкая, 2000: 193], а также эстетического значения, если заимствования применяются персонажем с целью украшения речи для привлечения интереса находящихся вокруг к своей личности, желания выделить свою важность и преимущество [Щитова, Некрасова 2001: 173] становится возможным в рамках этой функции.

Социально-стилистическая функция, которая проявляется в большинстве своем как употребление иноязычных лексем в речи конкретных социальных слоев, непосредственно сопряжена с характерологическим своим предназначением. К ним также можно причислить речь русского эмигранта, что предполагает собой особенную территориальную вариацию русского языка, и юношескийсоциолект, в котором иноязычные лексемы эффективно применяются с целью придания выражению свежести, экспрессивности, определенной небрежности, либо с целью увеличения социального престижа говорящих [Борисова-Лукашанец 1983: 118].

Во многом, по оценкам ученых, оценочная роль предопределяется престижностью заимствованного выражения, что является знаком учености либо вызывает ассоциации с наиболее привлекательным способом существования, являясь частично неясным для носителя русского языка, [Крысин 2002: 147].

4. В применении заимствований с целью формирования комичного выражается функция языковой игры, реализующаяся через методы языковых игр, в которых через заимствования обычно передают шутки, ироничность, а также сарказм [Изюмская 2000; Романов 2000].

5. Множеством исследователей было отмечена эвфемистическая роль иноязычной лексики. В данной функции заимствования предоставляют возможность отобразить сущность явлений наиболее скрытно, несквозным методом [Крысин 2002, 1996; Васильев, Савина 2000; Романов 2000].

В ходе функционирования в русском языке иноязычные фразы подвергаются лексико-смысловой ассимиляции, которая проявляется в расширении их смыслового спектра, способности их портативного использования, в изменении нрава экспрессивной окраски. От социальной значимости понятия, которое обозначается иноязычным словом, в известной мере, зависит освоение и укрепление заимствований в системе русского языка.

Тем не менее, по-настоящему вошедшими в язык, из всего многообразия заимствований, можно назвать только слова, освоенные народной лексикой. Преображение заимствованных слов, приобретших новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке, под силу только по-настоящему сильному языку.

Выводы по 1 главе.

Таким образом, рассмотрев теоретическую часть вопроса о изучении иноязычных слов в русском языке, а также ознакомившись с проблемой языковых заимствований в лексикологии русского языка, выделив их стилистические функции, мы можем сделать несколько выводов:

2.При изучениифункционально-стилистической роли иноязычных заимствованных слов, мы ответили на два вопроса: какие функции выполняли заимствованные слова и что представляла из себя каждая функция.

В русском языке XIX века происходила адаптация заимствованных слов на разных уровнях языковой системы. Языковая система данной эпохи способствовала быстрому освоению иноязычных слов. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

Читайте также: