Стилистическое использование заимствованных слов кратко
Обновлено: 04.07.2024
1. иностранная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке:
А) слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения – стул, утюг, лампа.
Б) слова, которые сохранили некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку суффиксы (техникум, студент), не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри), несклоняемость некоторых слов (кино, пальто), нерусские приставки (трансляция, антибиотики). Такие слова не имеют русского эквивалента, они слились с исконно русской лексикой.
В) интернационализмы или европеизмы – общеупотребительные слова.
2. заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске:
А) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения; термины.
Б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, рандеву - свидание). Это слова по большей части архаизовались.
В) экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Они не имеют русских синонимов, поэтому их использование продиктовано необходимостью.
Г) иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание. (используются для экспрессии)
Д) варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.
1. создание пародии на светский жаргон;
3. яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов;
4. использование варваризмов в ироническом контексте;
создание острого сатирического эффекта за счет использования иноязычных слов в макаронических стихах.
Неоправданное использование в тексте заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается.
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Иностранная терминология затрудняет чтение текста.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты.
Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как слова могут быть неуместно использованы. Не может быть, например, оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни, а так же заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий.
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. С употребление заимствованных слов может быть связана речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используют его русский эквивалент (единый монолит, инициативное начинание).
Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра произведения и времени действия описываемых событий, а также от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц.
Если слово является единственным общепринятым наименованием предмета, понятия, явления, процесса, то его использование ни у кого не вызовет возражения. В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и выразительно-изобразительных) заменено, его не следует вводить в текст.
В собственно научных исследованиях (монографиях, статьях и другие) употребление заимствованных терминов, ставших международными, а также других иноязычных слов более уместно, чем, например, в газетных заметках, репортажах и так далее. Однако и в научных публикациях такая лексика должна быть информационно и стилистически оправдана, должен быть соблюден принцип доступности даже для специалистов в данной области.
Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования.
Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизмененном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные.
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправдано, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.п.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?).
Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нельзя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды, лучше: процеженной сквозь листья. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни (- . Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника - шефа Российского флота).
С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.
Количество иностранных слов тесно связано со всякими социальными и политическими обстоятельствами. Например, после революции 17-го года прошла очередная волна иностранных слов, ставших привычными (диктатура, пролетариат, комиссар, коммуна), вызванные возникновением новых явлений и понятий в жизни. Точно так же большое количество иностранных слов появилось после падения СССР – во-первых, просто потому что возникла связь с миром, во-вторых, потому что стали возникать новые явления, предметы (пейджер, компьютер, маркетинг). Ну и + есть еще те, которые давно обрусели: жюри, джаз, студент, вуаль и прочие.
Иностранные слова чаще всего являются нейтральными по своему эмоционально-экспрессивному значению.
Существует также подгруппы в заимствованной лексикеограниченного употребления:
- слова книжные, не получившие должно распространения, могут даже не иметь точного терминологического значения (апологет, эпатаж, стагнация – у всех есть русские синонимы);
- слова, которыми мы обязаны чрезмерному увлечению французским языком у русской знати, но они, простите, уже одновременно и архаизмы (бонвиван, рандеву);
- иноязычные вкрапления (ок, мерси),
- экзотизмы – слова, которые взяли из жалости, чтобы они обозначали у нас явления, характерные для других народов (аул, сакля, мантилья и прочие).
Весьма разнообразна функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов. Во-первых, основную номинативную функцию выполняли с самого начала все слова этой группы, так как они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Вышеперечисленные слова добавляли терминологические системы, при описании национальных особенностей, для создания местного колорита использовались и как экзотизмы [Костомаров,1994: 123].
В языке появляется новая лексика, ставившая своей целью обозначить какое-то новое понятие.
С развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, появилось большинство новых слов, многие из которых прочно входят в жизнь, переходят в активный словарный запас, утрачивая свою новизну. Данные слова были быстро освоены народной речью, поскольку слова эти используются постоянно.
Появление новых слов происходит по-разному: одни создаются по образцу слов, которые уже имеются в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Во-вторых, происходят семантические преобразования, поэтому результатом переносного употребления старого является новое слово, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.
М.А. Брейтер настаивает на следующих причинах заимствований из иноязычной лексики:
1) общественная жизнь пополняется новейшими реалиями, новыми предметами, а также новыми понятиями;
2) появляются новые слова, которые обозначают явления, ранее присутствовавшие в жизнедеятельности общества, но не имевшие необходимого обозначения. В большинстве случаев вопрос об их наличии просто не поднимался;
3) появление новых слов, которые обозначали то, что раньше называлось только определенным словосочетанием;
4) изменение социальной роли предметов.
5) перенимание нового слово обуславливалось влиянием иностранных культур, диктовалось популярностью, модностью иностранных слов [Брейтер, 1997: 102].
Использование заимствований с определенными стилистическими целями является нередкими. Не только номинативная, но и экспрессивная функция являются основными для заимствованных слов. Несколько слов перешло к оценке предметов, понятий, явлений, после их обозначения.
Употребляясь в переносном значении, некоторые заимствования, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и служат, чаще всего, средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.
Однако так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, уместность вкрапления заимствований в драматургические тексты должна быть каждый раз тщательно продумана. [Геранина, 2008 с. 102].
Не должен игнорироваться тот факт, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. Данные критерии позволяют раскрыть вопрос о допустимости иноязычных терминов в том или ином тексте.
Полифункциональность функционирования иноязычных лексем обнаруживается с помощью анализа практических работ по изучению их и использованию автором в самых разнообразных целях.
Даже если в этом случае заимствования не обладают экспрессивной окраской, они дают описываемым действам натуральность, достоверность и национальный колорит. Помимо этого, вспомогательные данные о происхождении показывает их иноязычная маркированность, что выражает свою собственную необычность.
Передача репрессивного значения – подчеркивания своего преимущества с целью оскорбления собеседника по коммуникации [Дьяков, Скворецкая, 2000: 193], а также эстетического значения, если заимствования применяются персонажем с целью украшения речи для привлечения интереса находящихся вокруг к своей личности, желания выделить свою важность и преимущество [Щитова, Некрасова 2001: 173] становится возможным в рамках этой функции.
Социально-стилистическая функция, которая проявляется в большинстве своем как употребление иноязычных лексем в речи конкретных социальных слоев, непосредственно сопряжена с характерологическим своим предназначением. К ним также можно причислить речь русского эмигранта, что предполагает собой особенную территориальную вариацию русского языка, и юношескийсоциолект, в котором иноязычные лексемы эффективно применяются с целью придания выражению свежести, экспрессивности, определенной небрежности, либо с целью увеличения социального престижа говорящих [Борисова-Лукашанец 1983: 118].
Во многом, по оценкам ученых, оценочная роль предопределяется престижностью заимствованного выражения, что является знаком учености либо вызывает ассоциации с наиболее привлекательным способом существования, являясь частично неясным для носителя русского языка, [Крысин 2002: 147].
4. В применении заимствований с целью формирования комичного выражается функция языковой игры, реализующаяся через методы языковых игр, в которых через заимствования обычно передают шутки, ироничность, а также сарказм [Изюмская 2000; Романов 2000].
5. Множеством исследователей было отмечена эвфемистическая роль иноязычной лексики. В данной функции заимствования предоставляют возможность отобразить сущность явлений наиболее скрытно, несквозным методом [Крысин 2002, 1996; Васильев, Савина 2000; Романов 2000].
В ходе функционирования в русском языке иноязычные фразы подвергаются лексико-смысловой ассимиляции, которая проявляется в расширении их смыслового спектра, способности их портативного использования, в изменении нрава экспрессивной окраски. От социальной значимости понятия, которое обозначается иноязычным словом, в известной мере, зависит освоение и укрепление заимствований в системе русского языка.
Тем не менее, по-настоящему вошедшими в язык, из всего многообразия заимствований, можно назвать только слова, освоенные народной лексикой. Преображение заимствованных слов, приобретших новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке, под силу только по-настоящему сильному языку.
Выводы по 1 главе.
Таким образом, рассмотрев теоретическую часть вопроса о изучении иноязычных слов в русском языке, а также ознакомившись с проблемой языковых заимствований в лексикологии русского языка, выделив их стилистические функции, мы можем сделать несколько выводов:
2.При изучениифункционально-стилистической роли иноязычных заимствованных слов, мы ответили на два вопроса: какие функции выполняли заимствованные слова и что представляла из себя каждая функция.
В русском языке XIX века происходила адаптация заимствованных слов на разных уровнях языковой системы. Языковая система данной эпохи способствовала быстрому освоению иноязычных слов. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
Таблица признаков заимствованных слов
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция(выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Читайте также: