Развесистая клюква значение фразеологизма и происхождение кратко

Обновлено: 03.07.2024

Посмотрите за окно, как там поживает ваш ездовой медведь, не замерз еще? Чай, минус 78 на термометре набежало, пора шапку-ушанку на него надевать. И обязательно валенки! А вообще, погодка хорошая - сугробы по три метра, удалось лето в России!

Это, конечно, утрирование. Но не очень большое. Развесистой клюквы на русскую тематику в иностранных книгах и фильмах хватает, причем сколько ни проходит десятилетий и даже веков, удельный вес этой кислой ягоды в западных опусах не уменьшается. Есть адекватные авторы, есть умные режиссеры, но их мало. А большинство.

Кстати, а откуда вообще взялось это выражение? Почему именно так называют явные нелепицы, которые пишут иностранцы о нашей стране?

В качестве эпиграфа процитируем вам стихотворение известного поэта Серебряного века Саши Черного:

Слава богам! Петроград посетили французские гости
Сладкие вести теперь повезут они в вольный Париж:
Пышных, развесистых клюкв и медведей на Невском не видно,
Но у "Медведя" зато французская кухня вполне.

Написано оно в 1910 году . То есть как видите с проблемой "развесистой клюквы" сталкивалась еще дореволюционная Россия.

Версия очень популярная. Но ошибочная. В книге путевых впечатлений Дюма такого эпизода нет.

В поисках источника этого выражения разные издания сбились с ног. Одни говорят, что самое раннее его появление - это 1910 год , пьеса Бориса Гейера "Кривое зеркало". Пьеса такая была, но почему самое раннее-то? Фразочка гуляла задолго до Гейера.

Другие кивают на Троцкого , приписавшего якобы это выражение в своей работе "Пролетариат и русская революция" 1908 года то ли Дюма, то ли Эжену Сю. Но это тоже клюква, нет у Троцкого ничего такого.

Точного автора найти нам не удалось и, скорее всего, его и нет. Ясно одно - эта самая "развесистая клюква" была хорошо известна в России всю вторую половину XIX века. Она или различные ее обыгрывания регулярно встречаются в разных статьях.

Самый ранний пример - ровно полтора века назад, в 1871 году в газете "Московские ведомости" Михаил Катков высмеивает парижан, спутавших Кремль с храмом Христа Спасителя: "Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…"

Фраза à l’ombre d’une klukva переводится так: "в тени клюквы". Очевидно, приводя ее, Катков опирался на хорошо знакомое читателю выражение. Само же возникновение этого оборота теряется в глубине истории.

Впрочем, если хотите, можно считать автором самого Каткова. Возможно, это лично его художественный образ.

Друзья, а в конце хотелось бы рассказать о том, что у нас с недавних пор появился свой канал в Telegram . Заходите в гости! Будем рады, если подпишетесь!

клюква

Значение крылатого выражения развесистая клюква — ‘нелепая выдумка, вздор, что-либо неправдоподобное’. Развесистую клюкву-небылицу можно придумать специально, а можно — ненамеренно, если плохо знаешь то, о чем говоришь.

Происхождение

Французские истоки?

На самом деле ни в этой книге, ни в других текстах Дюма не говорится ни о чем подобном. Писатель вообще довольно точно рассказывал об увиденном и серьезных ошибок в изображении российских реалий не допустил. Так что приписывание ему нелепости с клюквой — это и есть пример самой настоящей развесистой клюквы.

Но если не Дюма, то кто? Долгое время жила легенда, что источником крылатой фразы послужил текст какого-то французского туриста. Правда, имени незадачливого автора никто не помнил. Но будто бы в своих записях гость из Франции сообщил, как довелось ему отдыхать в России в тени величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).

Увы, и эта версия не подтверждается. Такой текст французского автора не обнаружен, и нет надежных свидетельств, что он вообще существовал.

Возвращаемся в Россию

Пьеса имела большой успех и способствовала тому, что выражение развесистая клюква стало известным и популярным. Постепенно оно расширило свою семантику и теперь может употребляться не только по отношению к вздорным представлениям иностранцев о России, но и применительно к небылицам вообще. Под его влиянием слово клюква в разговорной речи даже развило дополнительное значение ‘обман, вздор, нечто небывалое’.

Душенко К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М., 2011.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. — М., 1997.

Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2010.

Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Беседы о русском слове. — М., 1976.

Лучше всего культуру языка отражают идиомы. Их еще называют просто фразеологизмами, афоризмами или крылатыми выражениями.

В русском языке есть интересная идиома - "развесистая клюква". Нам предстоит узнать:

  • Что означает это выражение?
  • Каково его происхождение?
  • Как его употребляют сегодня?
  • Какие есть похожие по смыслу фразы?

Идиома: понятие

Под этим термином подразумевают один из видов фразеологизмов - сращение. Идиомами называют такие устойчивые выражения, которые несут один смысл, являясь при этом неделимыми.

развесистая клюква

Например, фразеологизм "бить баклуши" имеет значение "бездельничать". Ни одно из слов в составе этого выражения не намекает на смысл всей фразы. "Баклуши" - это такие деревянные заготовки, из которых делали различные изделия. Били их при обработке, и на Руси это считалось простым трудом. Отсюда и пошёл фразеологизм, который ассоциировался с бездельем.

Идиомы - это такие выражения, которые передают реалии того или иного языка. Английские фразеологизмы могут быть не понятны русским людям, а русские - англичанам. Чтобы понять идиому, необходимо углубляться в историю и культуру страны изучаемого языка.

Значение фразеологизма

"Развесистая клюква" - это одна из идиом, передающих реалии русского языка. Эта фраза означает выдумки, стереотипы, неправильные представления, вымыслы. Одним словом, значение "развесистой клюквы" - ложь.

развесистая клюква значение

В чём состоит образность фразеологизма? Дело в том, что клюква - растение низкорослое, поэтому развесистым оно быть не может. Выражение строится на оксюмороне, то есть сочетании слов, имеющих диаметрально противоположный смысл. Примеры этого явления - большой ребёнок, горячий снег, живой труп и другие.

Происхождение

Есть несколько версий, как и когда появился фразеологизм "развесистая клюква". Бытует мнение, что в первый раз это выражение прозвучало в 1910 году. Это была пародийная пьеса Б. Гейера, которую показали в театре Санкт-Петербурга.

Речь в ней шла о молодой девушке, которую принудили выйти замуж за казака и разлучили с любимым. Несчастная вспоминает, как была счастлива с ним "в тени развесистой клюквы". Произведение высмеивало западные литературные клише с примитивными представлениями о русской жизни.

После представления фразеологизм "развесистая клюква" стал широко распространяться. Однако подлинным создателем выражения автор данной пьесы не являлся. Б. Гейер только лишь оформил фразу литературно и, так сказать, "запустил" её в свет.

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России.

развесистая клюква значение фразеологизма

По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю, что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

И один из самых состоявшихся вариантов происхождения - ирония. Сами русские люди, согласно этому предположению, придумали фразеологизм "развесистая клюква". Так жители великой и могучей страны высмеивали вымыслы иностранцев об их истинном укладе жизни. На этом юмористическом явлении и основана была пьеса Б. Гейера.

Употребление

В настоящее время идиому "развесистая клюква" используют, когда говорят о произведениях, авторы которых допускают неточности в демонстрации российского уклада. Причём изначально фразеологизм высмеивал иностранцев с ложными стереотипами, а сейчас и российских творцов критикуют подобным выражением.

развесистая клюква фразеологизм

Идиома встречается в патриотической песне "Барон фон дер Пшик", которая появилась в годы Второй мировой войны. Исполнял ее советский артист Леонид Утёсов. В тексте шутливо описывают хвастливого немецкого барона, которому подают "под развесистой клюквой" шпик. В результате немец получает по заслугам от русских солдат.

Синонимы

Фразеологизм "развесистая клюква" можно заменить другими интересными крылатыми выражениями:

  • Вампука. Так называют заезженные клише в опере. Само выражение пошло от постановки-пародии под названием: "Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера".
  • Генерал Мороз (Русская зима/генерал Зима). Часто ли вы слышали утверждение, что Наполеон и Гитлер не выдержали русских зим и потому потерпели поражение? Так вот, эта версия является спорной. Многие историки её полностью опровергают. Генерал Мороз - ироническое название феномена, ставшего мифическим.

Изучение идиом необходимо для расширения кругозора, развития внутренней культуры и интеллекта.

Клюква на болоте не может быть раскидистой

В дальнейшем выражение превратилось в общее определение неприкрытого, нахального вранья, применение которого возможно при неосведомленности слушателей о настоящем положении дел

Наказывая крымчан за их стремление в Россию, Украина объявила полуострову продовольственную блокаду. И в подтверждении её успешности телевидение Украины демонстрировало своим гражданам пустые полки крымских магазинов

Во время активной фазы войны в Донбассе российским телевидением был показан сюжет о распятии украинскими фашистами русского мальчика в Славянске

Читайте также: