Причины заимствования иноязычной лексики кратко

Обновлено: 02.07.2024

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам рус ского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова) , а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов) , как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе) .

1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.) ,

2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).

Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец) , колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.

Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук.

Из голландского языка заимствованы морские термины: , гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капи тан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарни зон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.

В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.

1)Основная внешняя причина заимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурные связи между народами. В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием: зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.

2)Другая внешняя причина заимствований – необходимость обозначить вновь появившийся специальный вид предметов или понятий: напр., фр. портье для обозначения слуги в гостинице, т.к. рус. Слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица; отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестве терминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов: трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий.

1)Одна из внутриязыковых причин заимствований – тенденция к дифференциации слов по смыслу. Иноязычное слово начинает обозначать несколько отличающееся понятие:

страх – паника, уют – комфорт, рассказ – репортаж, школа – студия.

2) Другая внутриязыковая причина заимствований – тенденция к замене описательных наименований однословными:

Бра вместо настенный светильник, Снайпер вместо меткий стрелок, Сейф вместо несгораемый шкаф, сервис вместо бытовое обслуживание.

3)Заимствование может происходить и вследствие моды на иностранные слова:

особенный –специфический (фр.), щеголь–денди (англ.), творческий – креативный (англ.), доброволец волонтер(фр.), управление – менеджмент(англ.).

Заимствование может происходить двумя путями (= способами, = по двум каналам): устным и письменным.

Слова, заимствованные в устном общении, легче осваиваются, но часто серьезно искажаются. Напр., многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых:

Werkstatt верстак, Schraubzwinge струбцинка, Nadfil на(д)пильник, а позже надфиль, Schlosser слесарь.

Письменным путем слова заимствуются через книги, газеты, журналы, каталоги, технические паспорта машин и т.п. В этом случае слова и по звучанию, и по значению могут быть ближе к оригиналам, но они медленнее осваиваются заимствующим языком, сохраняя черты, чуждые его фонетике и грамматике:

тендор [тэ], радио, преамбула (зияние – стечение гласных), жюри [ж’у], колибри, рандеву, реноме, коммюнике(слова не склоняются).

При письменном заимствовании возможны как воспроизведение произношения слова (часто весьма приблизительное), так и транслитерация. Напр., в начале XIXв. было два варианта русского слова: клуб и клоб. Первый вариант точно отражает написание англ. слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменным путем. Второй вариант соответствует французскому (и тогдашнему английскому) произношению слова и вошел в русский язык устным путем.

.Слова могут заимствоваться непосредственно (прямой путь), через язык-посредник (косвенный путь).

При заимствовании через язык-посредник звучание и значение слов может сильно меняться:

Фазан не непосредственно заимствовано из греческогоphasianos ornis ‘фасийская птица’ (греческое название реки Рион –Phasis), а через немецкое посредство, откудаs = з, а нес; офицер –не прямо из французского officier, а через немецкий: Offizier fitsi:r],[’ откуда ц, а нес.

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника:

нем. Burgermeister‘городской голова’ непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением ‘староста’ (в польском burmistrz ‘городской голова’);

махина, агитация– из латинского и машина, ажитация– через французский.

Бывает, что слово приходит в язык дважды, через разных посредников:

перс. слово saraj‘дворец’ через татар пришло в русский в видесарай, А через турков, балканские народы и франц. язык в виде сераль ‘гарем’.

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо одного слова в оригинале: из герм. языков было заимствовано слово pond ‘фунт’ в виде пХдъ, позднее пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.

https://pp.userapi.com/c851524/v851524324/e6e12/dvY_EvFAT1Y.jpg

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

  • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
  • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
  • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

  1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
  2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
  3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
  4. Безударный звук о в конце слова (радио).
  5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
  6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
  7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.


Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения – Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы – а это не громкие слова, они действительно нужны.

заимствование слов в современном русском языке

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее – и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса – другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

современные заимствования в русском языке примеры

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может – через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

иностранные заимствования в русском языке

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

бщая характеристика заимствования в современном русском языке

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

новейшие заимствования в современном русском языке

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер – слова, характерные для рабочего человека.

иноязычные заимствования в современном русском языке

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра – несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился – вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей – в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

причины заимствования в современном русском языке

Иностранные заимствования в русском языке – тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.


Заимствования как процесс изменения языка

В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык, что воспринимаются как свои собственные. Общаясь с друзьями и с людьми разных профессий, мы насколько часто употребляем англоязычные заимствования, а так же очень много заимствований применяется в СМИ. В интернете очень много информации на тему заимствований, поскольку этот вопрос очень актуален в наши дни.

Причины заимствования

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Так, в работе Л. П. Крысина [3, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие. Надпись на одежде имеет определенную коммуникативную направленность. И в зависимости от цели коммуникации существует множество видов надписей, которые имеют разную смысловую нагрузку [8]. Они могут иметь в своем составе молодежные сленговые слова, и каждая надпись отличается от другой манерой написания, наличием различных лексических единиц. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. [5] Очень часто русским двусложным выражениям предпочитают заимствованные, особенно, если они выражают общее по смыслу понятие. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции и так далее.

Так же выделяют следующие причины заимствования:

  1. Уточнение или детализация соответствующего понятия.

Классификация заимствований

Существуют разные виды иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, термины, профессионализмы и другие. Подробнее рассмотрим некоторые из них.

Прямые заимствования.

Только при тщательном исследовании можно обнаружить, что слова, образованные этим способом были заимствованы из английского языка. Например, такие слова как клуб, спорт, торт и многие другие были образованы с помощью прямого заимствования и уже прочно слились с русским языком. Слово в русском и на языке — оригинале встречается в одном и том же значении, например, уик-энд (weekend) — выходные или мани (money) — деньги.

Иноязычные выражения— термины.

В последнее время увеличился приток иноязычных слов в русский язык. В различных областях знаний и сферах деятельности господствующими стали иноязычные термины. В средствах массовой информации можно услышать много новых слов; в сфере политических отношений: саммит, брифинг, парламент, иногурация, спикер. В сфере культуры: хит, сингл, чарт, хоррор, триллер. В сфере техники: ламинирование, сканер, компьютер, дисплей, миксер и т. д. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus — чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее лексикой родного языка.

Калькирование.

Калька — это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: меню, клуб, вирус и так далее. Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и некоторые другие. Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства.

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, semi-conductor — полупроводник).

Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм. Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-интернат, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один основной, а второй называет качество. Например, (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), реалити — шоу).

Этот вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, адаптировалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аськать (to ask — просить), креативный (creative — творческий), бузить (busy — беспокойный, суетливый).

Экзотизмы.

Кроме лексически заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах, а также в разговорной речи встречаются слова, не свойственные для русской жизни. Экзотические слова (экзотизмы), слова не свойственные родному языку, в основном употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных нравов, обычаев и традиций. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Например, (сэр, мистер, мисс, лорд, чипсы, хот — дог и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, марка, пенс, стерлинг). Экзотические слова часто употребляются в художественной литературе.

Композиты.

Профессионализмы.

Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.

В политике и бизнесе англицизмы употребляются для того, чтобы

– показать название единиц английской денежной системы: пенс, фунт, шиллинг;

– политические явления: саммит, брифинг, парламент, спикер, президент, парламент;

и экономические явления: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг, оффшор.

Среди подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а нет или нет, не компьютер, а комп. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, тин (сокращенное тинэйджер).

В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например, футбол-football, баскетбол — basketball, теннис — tennis, curling — керлинг, хоккей, дайвинг — подводное плавание. А также явлений связанных со спортом: коуч — тренер, голкипер — вратарь, рефери — судья в хоккее, тайм –аут, нокаут и многие другие.

В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например, (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес, рейтинг и т. п.)

В бытовой сфере успешно употребляются новые реалии с иностранными названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг, пиллинг, лифтинг и так далее.

Иностранные заимствования — обычное и нормальное явление для развития любого языка. В результате культурных, политических, экономических связей между государствами происходит взаимообмен местными реалиями имеющими свои собственные названия. На развитие русской лексики в последнее время оказывают влияние англицизмы и американизмы. Известно, что у медали две стороны: с одной стороны появление англицизмов, это явление закономерное, отражающее дружественные отношения России с другими странами. Довольно часто иностранные заимствования удобно употреблять в речи, иногда одно понятие может заменить целое выражение в русском языке, а также иностранные заимствования расширяют словарный запас языка. С другой стороны, в последнее время замечена тенденция копирования западных образцов мышления и реалий, чрезмерное употребление англицизмов, мода справлять день святого Валентина и Хеллоуин. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и культуры. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно, не следует без особой необходимости прибегать к иностранным заимствованиям. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, англицизм, родной язык, язык, последнее время, массовая информация, английское слово.

Читайте также: