Перевод в россии до 18 века кратко

Обновлено: 03.07.2024

15.Перевод в России 20 века (до 30-х).

А.В. Федоров пишет также о том, что в 20-е годы ХХ столетия большое количество переводных книг низкого качества выпускалось мелкими издательствами негосударственного типа. Выбор литературы характеризовался невысоким качеством – это была бульварная развлекательная литература; некачественным был и ее перевод. А.В. Федоров также считает, что переводы осуществлялись случайными людьми, которые не владели русским литературным языком, а язык оригинального произведения знали плохо. Смысловые ошибки и буквализмы были результатом этих переводов. Журнальная и газетная критика регулярно высмеивала подобные переводы. С их точки зрения, они не удовлетворяли даже элементарным требованиям.

Переводчики 20-30-х гг. ХХ века при переводе произведения с одного языка на другой полагались на определенные тенденции, существовавшие в то время в литературе и на свои личные предпочтения в этой области. Таким образом, 1920-1930-е годы, так или иначе, связаны с переводческим буквализмом, которому на смену приходит творческое отношение к переводу оригинального текста уже в конце 1930-х гг. Это можно назвать сменой парадигм, тем не менее, оба подхода к переводу существовали параллельно и в указанный период и до, и после него.

Вернемся назад, к истокам европейской письменности, чтобы обсудить историю перевода в России. Основные тенденции и закономерности ее развития совпадают с западноевропейскими, но есть и черты своеобразия, присущие именно русской истории перевода.

AlbrechtJ. Literarische Ubersetzung. — S. 334.

Berner Ubereinkunft, 1886.

Иажно также, что культурно-литературный контекст явлений перевода в России русскому читателю известен лучше, поэтому есть возможность обсудить некоторые эпизоды истории подробно, останавливаясь на конкретных примерах. Да и не помешало бы российскому специалисту-переводчику знать детали родной истории перевода: в пей есть чем гордиться, но есть над чем и призадуматься.

Киевская Русь. Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских пародов, абсолютным приоритетом начиная с X в. пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов.

Первые переводы делаются преимущественно со среднегреческого языка, .Переводы выполняются зачастую не на Руси, не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе — староболгарский, или церковно-славянский). Староболгарский язык становится и языком православного богослужения, и литературным языком христианских памятников, исполняя функции, аналогичные функциям латыни для народов, объединенных под эгидой римской ортодоксальной церкви. Единый язык православия — еще одно подтверждение тому, что в средние века в Европе различия в вероисповедании значат больше, чем национальные.

Православный славянский мир представлял собой культурную общность, и эта общность обладала общим фондом текстов.

Наиболее авторитетные универсальные произведения славянского Средневековья — все переводные. Исследователи отмечают, что в домонгольском письменном наследии русской литературы, например, не более 1% собственных сочинений, а 99 % памятников — переводы.

В XI-XII вв. по обилию переводов Русь опережает все славянские государства.

стилистических средств, что объясняется не только их светским ха-

рактером, но и влиянием живого русского языка , а также высокой стилистической культурой языка перевода — староболгарского.

Переводчик выдерживает симметрию построения фразы, сохраняет риторический период, передает метафоры, т. е. ориентируется на передачу стиля подлинника. Естественный порядок слов свидетельствует о том, что переводчик стремился не искажать языка перевода и сделать текст понятным для читателя. Более того, переводчик повышает эмоциональную наполненность подлинника и динамизм повествования: косвенную речь он заменяет прямой, конкретизирует описания, усиливает эмоциональную окраску пейзажных описаний. Для этого переводчику приходится вносить в текст некоторые добавления. Таким образом, помимо пословного перевода в киевский период российской истории перевода успешно используется и традиция вольного переложения подлинника.

Московский период. В XIV-XVII вв., в московский период, постепенно начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. И если раньше акцент приходился на идеальные связи плана выражения и плана содержания, то теперь он переносится на структурное своеобразие языка оригинала.

Вместе с тем к XV в. уже отчетлива тенденция к нарастанию светских компонентов в культуре. Наиболее популярные сочинения светского характера не только тиражируются в новых списках; делаются и новые переводы.

Однако в наибольшей мере перемены дают о себе знать в следующем, XVI в. Именно в это время происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максима Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции, с Афона, в 1518 г. по приглашению Василия III и стал крупнейшим деятелем книжного просвещения на Руси.

И собственное, и переводческое творчество Максима Грека обладало воистину энциклопедическим размахом . Его перу принадлежали переводы Произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других. И выбор книг для перевода, и собственное творчество Максима сви-

Об этом подробнее см.: БулапипД. М. Переводы и послания Максима Грека. — Л., 1983.

детельствовали о его горячей заинтересованности в насущных вопросах русской жизни, стремлении участвовать в их обсуждении. Его серьезное отношение к качеству переводов не случайно: в деле культурного просвещения Руси роль перевода представлялась ему необычайно важной. Из его сочинений и переводов русские люди черпали сведения об античных авторах, о выдающихся представителях итальянского Возрождения, об открытии Америки и т. и. Именно просветительская активность, сопровождавшаяся пламенной публицистичностью, эмоциональностью, привела Максима Грека к печальному концу: на церковных соборах 1525 и 1531 гг. он был осужден как еретик и заточен сначала в Иосифо-Волоколамский, а затем в Тверской Отроч монастырь. Ученики и последователи Максима Грека: Нил Курлятев, Дмитрий Герасимов, Власий, старец Сипуан, князь А. М. Курбский — продолжили его дело. Кстати, Нил Курлятев одним из первых стал отмечать важность хорошего знания русского языка для переводчика.

В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской. Публикуются первые переводы с французского. Тематическая палитра чрезвычайно широка: география, история, экономика, военное дело, арифметика, геометрия, медицина, анатомия, астрология, риторика.

Заявляет о себе и бытовая литература — спросом пользуются книги об охоте, о лошадях, поваренные книги. Наконец, популярность приобретает и беллетристика. Однако по количеству наименований религиозно-нравоучительная литература пока превосходит остальные жанры.

Стихийно происходит дифференциация языка перевода. Литература всех жанров переводится на церковно-славянский язык с примесью русизмов. Беллетристику же, наоборот, переводят на русский язык с примесью церковнославянизмов. В ходу разнообразные словари: латинско-греко-славянский, русско-латинско-швед- ский и др.

Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV- XVII вв. - СПб., 1899. - С. 12-14.

Семенец О. Е., Панасъее А. Н. История перевода (От древности. ). — С. 238.

Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. — С. 66-70.

Как мы видим, эта ревизия пословного принципа существенно отличается от западноевропейской, где в то же время (XVI-XVII вв.) концепция пословного перевода сменилась лютеровской концепцией нормативно-содержательного соответствия, ориентированной на норму языка перевода, а в оригинале признававшей лишь содержание. Но самое главное отличие заключается в том, что Лютеру удалось добиться смены подхода к переводу главной книги того времени — Библии; в России же позиции переводчиков, традиционно подходивших к переводу Писания, не пошатнулись. Отдельные попытки по-новому подойти к переводу духовной литературы все же встречаются. Так, Авраам Фирсов осуществляет перевод Псалтири, используя разговорный русский язык; однако перевод этот был запрещен церковью.

article477845.jpg

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

от 2 августа 2020

Во времена монголо-татарского ига переводы продолжали играть важную роль в жизни государства. Вместе с религиозными текстами стали переводить всё больше текстов не относящихся к религии, как например, летописных.

В следующие XV-XVI века в России начали устанавливаться дипломатические и торговые связи с другими государствами, что и было причиной увеличения потребности в работе переводчиков. В XVI веке Москва окончательно стала центром политики, экономики и, соответственно, переводчиков. Прежде всего, в переводческом ремесле на Руси то время связано с именем Максима Грека – учёного-переводчика, присланного из греческого монастыря по особой просьбе Василия III. Он занимался переводами религиозных материалов, а также вносил исправления и дополнения в работы своих предшественников, записывая свои мысли о работе в процессе перевода. С его именем также связано появление первого русского переводоведческого труда.

XVII век в истории российского перевода – период активного распространения переводов текстов нерелигиозной тематики, т.к. в то время много внимания стали уделять науке – астрономии, медицине, математике. Появление первых словарей также относится к этому периоду.

XVIII век в деятельности переводчиков был одним из важнейших. Из-за проводимой Петром Великим политики европеизации, переговоры Российской империи с другими государствами стали более частыми, что обусловило еще более возросшую потребность в переводах. Перевод становился более разноплановым: теперь переводилась больше литература классиков зарубежья, технические и научные материалы. Стали чаще переводить на современные европейские языки (в особенности на французский) вместо популярных раннее латыни и греческого языка.

В XIX веке переводами стали заниматься такие культурные деятели, как В.А. Жуковский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин, что указывает на то, что относиться к переводческой деятельности стали по-другому, ведь раньше её считали лишь ремеслом. Теперь это стало ещё и искусством.

В ХХ веке деятельность переводчиков достигла громадных масштабов. В Советском Союзе переводчики теперь помимо всего остального должны были еще и содействовать обмену духовными ценностями среди разных представителей союза.

В начале XXI века работа переводчиков сохраняет свою важность и необходимость. Но ввиду активного развития информационных технологий распространяется очень большое количество некачественных переводов, выполненных некомпетентными переводчиками или программами-переводчиками.

Переводческая деятельность в России также имеет достаточно дав­нюю историю, хотя в силу некоторого обособленного положения Рос­сии по отношению к общеевропейским процессам до XVIII века разви­тие перевода здесь имеет ряд особенностей.

Перевод зарождается одновременно с возникновением письменно­сти и литературы в период Киевской Руси. Под Киевской Русью приня­то понимать восточнославянское государство, возникшее в X - начале XI в. и просуществовавшее до монголо-татарского нашествия (XIII в.). Появление письменной литературы связывают с принятием христианст­ва при князе Владимире (988 г.). К этому времени на старославянском языке уже существовала достаточно обширная литература, главным об­разом переведенная с греческого в других славянских землях, прежде всего в Болгарии, которую Древняя Русь получила в готовом виде. В силу фактического единства старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков книги, написанные по-церков-нославянски, были понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в ка­честве литературного. Таким образом, можно говорить о едином фонде переводной литературы славянских народов, принадлежавших к право­славному миру.

Россия поддерживает тесные торговые, политические и культурные связи с Византией, славянскими государствами, Германией, Францией, с восточными странами.

После Крещения Руси в 988 году появилось множество переводов на старославянский язык текстов различных религиозных и околорели­гиозных жанров: жития святых, притчи, исторические хроники, апок-рифы. Благодаря переводам христианской литературы русские люди знакомились с новыми нормами морали и нравственности, значительно расширялся их кругозор. Они получили доступ ко многим новым ис­точникам исторической и географической информации.

По утверждению историков, большинство таких переводов выпол-нялись в Болгарии. Авторство переводов не указывалось. В основном переводы делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники, на староболгарский язык.

Как указывает И.С. Алексеева, православный мир представлял со­бой культурную общность, и эта общность обладала общим фондом текстов. До 99% памятников средневековой письменности представля-ют собой переводы .

Как и в европейской традиции, переводы религиозных текстов вы-полнялись обычно в буквальной манере. Абсолютным приоритетом пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов. Перевод же литературы светского характера носил более вольный характер.

АлексееваИ. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 81.

ческого применения отвлеченных христианских догм, рисовала нравст­венный идеал христианина.

В переводах этих произведений заметно больше свободы в обраще­нии с подлинниками, большее разнообразие стилистических средств, что объясняется не только их светским характером, но и влиянием жи­вого русского языка, а также высокой стилистической культурой языка перевода - староболгарского.

жать симметрию построения фраз, передать метафоры, в некоторой ме-

ре воспроизвести стиль подлинника .

Таким образом, помимо пословного перевода в Киевской Руси ис­пользуется и традиция вольного переложения подлинника. Исследова­тели отмечают высокий уровень русских переводов этого периода, го­ворят о самостоятельности языка переводов по отношению к языку подлинника. Киевская Русь превращается в центр славянской письмен­ности, прежде всего именно переводной. Однако на дальнейшем разви­тии русской литературной традиции вообще и перевода в частности крайне неблагоприятно сказались события, связанные с монгольским нашествием.

В XIII-XV вв. (Период Монгольского ига) происходило постепен­ное формирование русского языка на основе старославянского (церков­нославянского) и народных говоров. Однако религиозные тексты про­должали переводиться на церковнославянский язык, который стал упот­ребляться исключительно во время церковных богослужений.

Постепенно меняется взгляд на текст как связующее звено между человеком и Богом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. И если раньше акцент приходился на идеальные связи плана выражения и плана содержания, то теперь он переносится на структурное своеобразие языка оригинала.

Существенные изменения подхода к технике перевода связываются начиная с XIV с эмиграцией с Балканского полуострова многих церков­ных и культурных деятелей, спасавшихся от османского нашествия, а также с переводческой деятельностью ряда просвещенных московских митрополитов, например причисленного к лику святых Алексия (конец XIII в. - 1378 г.), а также его преемника Киприана (ум. в 1406 г.). По­пытка проведения языковой реформы, суть которой состояла в возвра-

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. С. 82.

щении к истокам, т. е. к языковым формам, использовавшимся во вре­мена Кирилла и Мефодия, существенно повлияла на переводные тексты, делая их тяжеловесными и архаичными.

К новациям в христианской текстовой культуре можно отнести первый полный перевод Библии, выполненный в XV в. впервые не с греческого, а с латинского текста Вульгаты (Св. Иероним) новгород-ским толмачом Дмитрием Герасимовым.

С западнославянских и западных языков на новый русский перево­дятся рыцарские романы, книги по географии, алхимии и врачебному делу.

В то же время контакты с другими странами вызывали необходи­мость в политических и деловых переводах, где все чаще использо­вался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных бого­служений.

6.2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека В XVI веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. В целом состояние переводческо­го дела в Русском государстве данного периода свидетельствует о зна-чительной культурной изоляции страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени. Хотя переводились тексты не только церковно-религиозного, но и светского содержания, однако последние представ-ляли собой произведения познавательно-прикладного характера (исто­рические, географические, медицинские). Среди переводов практически полностью отсутствует художественная литература. В технике перевода сочетаются стремление к дословности и внесение различного рода из­менений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале.

Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание.

Именно к XVI столетию относится одна из наиболее ярких страниц истории древнерусского перевода и переводческой мысли, связанная с именем Максима Грека и его последователей.

На Руси в начале XVI в. происходили бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных кни­гах. Дело осложнялось отсутствием на Руси регулярного образования для священнослужителей (на Западе большинство священников в то время заканчивало университеты). В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой перево­дчик прибыл в Москву в 1518 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек.

Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис), кано­низированный Русской Православной Церковью в 1988 году, родился около 1470 года в греческом селении Арта (в Албании). С 10 лет прохо­дил обучение классическим наукам на острове Корфу. Выпускник като­лических университетов Венеции и Флоренции, в 1505 году он постригся в монахи и прибыл на остров Афон, откуда и был избран русской по­сольской миссией Василия III в качестве толмача для перевода греческих книг. В помощь ему дали двух посольских толмачей: известного Димит­рия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия.

В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Мак­сим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние пе­реводы и сопровождал их комментариями. Максим Грек и сам был пло­довитым писателем, философом и педагогом. В его комментариях мож­но найти много замечаний о технике перевода. Это первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим обнаружил в славянских книгах, употребляемых в Москве, большое количество оши­бок еретического содержания. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ере­си и кощунстве.

Его убеждения послужили основой для основанной им в Москве школы перевода. Переводческое кредо школы Максима Грека - обога­щение пословного перевода установлением закономерных грамматиче­ских соответствий, вошло в историю перевода под именем грамматиче­ская концепция перевода. Свои наставления переводчикам Максим Грек снабжал многочисленными замечаниями о грамматике лексике, ритми­ческой организации и фонетических особенностях греческого текста,

которые должны быть отражены в переводе. Такой подход прослежива-ется в его собственных переводах произведений Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иосифа Флавия и многих других.

Другую существенную черту в работе переводчика Максим Грек видит в необходимости большой подготовительной работы, которая должна предшествовать переводу и заключаться в тщательном анализе оригинала, в необходимости обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик, согласно Максиму Греку, должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими позна-ниями: хорошо знать грамматику и риторику, уметь анализировать под-линник и, хотя и следовать пословному принципу, но учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.

Роль перевода представлялась Максиму Греку необычайно важной в деле культурного просвещения Руси. Именно из переводов русские люди черпали сведения об античных авторах, о выдающихся представи­телях итальянского Возрождения, об открытии Америки и т. п. Просве­тительская активность, сопровождавшаяся пламенной публицистично­стью, эмоциональностью, привела Максима Грека к печальному концу: на церковных соборах 1525 и 1531 гг. он был осужден как еретик по об-винению в тайном латинстве (приверженности папскому католицизму) и заточен сначала в Иосифо-Волоколамский, а затем в Тверской Отроч монастырь, откуда уже не вышел.

6.3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли разви-тия в XVII столетии

XVII в. принес много перемен в культурной жизни, отразившихся на тенденциях переводческой деятельности. Среди них:

• процесс выделения и осознания самостоятельной эстетической ценности различных видов искусства;

• выведение литературы из-под монополии церкви и усиление ав­торского начала в литературе и переводе;

• процесс специализации книжного дела и выделение отдельных
жанров (развлекательные повести, трактаты, посвященные различным
областям знаний, учебные пособия и т. д.), хотя пока еще они и разви­
ваются в рамках единого фонда письменности, создаваемого одними и
теми же писателями и переводчиками;

• изменение соотношения между исходными языками: большая
часть переводов делается в этот период не с греческого, а с латинского
языка - языка науки в европейских странах. За латинским языком шел
польский, в силу его достаточно широкого распространения среди рус­
ских переводчиков. Переводы с европейских языков носят еще единич­
ный характер.

Значительную долю переводов XVII века занимают новеллистиче­ские сборники религиозно-дидактического содержания, выполненные в виде переложений (пересказов уже переведенных, зачастую неодно­кратно, текстов), как правило, с польского языка.

по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. группой из пяти пере­водчиков Посольского приказа. При редактировании были исключены некоторые новеллы, устранен католический оттенок, опущены или из­менены отдельные детали, а также введены некоторые подробности, ха­рактерные для русской жизни, что, однако, не меняет общего дословно­го характера перевода.

Еще одной тенденцией в русском переводе XVII столетия стало за­рождение стихотворного перевода. Один из первых опытов (с украин­ского языка) принадлежал князю И.А. Хворостинину. В дальнейшем переводились стихи разных жанров, главным образом с польского языка (произведения Бартоша Патроцкого, Андрея Белобоцкого, Яна Коха-новского и др.).

От XVII века до нас дошло уже больше имен переводчиков и боль­шее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астроло­гии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания раз­личных животных. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие.

Переводчиков того времени в России можно разделить на четыре

2) переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;

3) случайные, разовые переводчики;

Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. СПб., С. 12-14.

русский. При этом они переносили свой опыт устного перевода на тех­нически более сложный и письменный текст. В результате переводы изобиловали ошибками, отличались либо излишней дословностью, либо неоправданными купюрами, оказывались далеки от русских литератур­ных норм, передавали лишь часть содержания исходного текста.

Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками по совместительству, которые более или менее случайно выполняли один два перевода. И, наконец, было несколько переводчи­ков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравших тексты для перевода. Среди них были и приближенные ца­ря: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

Читайте также: