Освоение заимствованных слов в русском языке кратко

Обновлено: 05.07.2024

Освоение заимствованных слов

Описание: Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.

Дата добавления: 2014-06-17

Размер файла: 7.41 KB

Работу скачали: 27 чел.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск

Освоение заимствованных слов. Заимствование может осуществляться двумя путями: устным и письменным. До конца 18 в. для русского языка был характерен преимущественно устный путь, но позднее в связи с усилением СМИ начало преобладать заимствование через письменные источники.

Четыре типа освоения иноязычных слов:

1 Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

2 Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер, офис).

3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

4 Семантическое освоение – процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

1 Лексическая ( алфавит – азбука ).

2 Семантическая – слово, заимствующее одно из лексических значений у других языков ( трогать – волновать во французском, картина – фильм в английском, дать – преподать в немецком ).

3 Фразеологическая – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма ( делать большие глаза из немецкого, вернемся к нашим баранам из французского ).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованных и собственных элементов, но по словообразовательной модели иноязычные ( телевидение, ментальность ).

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в русский язык ( ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет и пр.).

Экзотизмы – употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов ( тугрик, йена, фунт, драхма, вигвам, юрта, иглу, чалма, паранджа, сейм и т.д.).

Пуризм ( pupus – чистый) – стремление очистить язык от иноязычных заимствований.

рабочее совещание

Как уже говорилось в предыдущей статье о заимствованной лексике, пополнение русского языка словами из других языков происходило и происходит на всех этапах истории. Однако в наши дни у этого процесса есть свои особенности. К ним относятся:

Масштабность заимствований в нашу эпоху глобализации и интернета наблюдается далеко не только в русском языке. Англицизмы значительно пополнили пласт интернациональной лексики. Обогащение словарного состава за счет иноязычных слов — нынешняя общемировая тенденция. Конечно, в разных языках она проявляется в разной степени, что обусловлено политическими, экономическими условиями и культурными традициями.

Угрожает ли масштабный приток иноязычных слов существованию русского языка? Этот вопрос волнует многих, но опасения тут по большей части беспочвенны. Русский, как живой и развивающийся язык, существует по собственным законам. Он имеет способность к саморегуляции: сохраняет далеко не все заимствования, отбрасывает те, в которых нет значимой потребности (например, лексемы, эквивалентные исконным по значению). И наоборот, слова, которые оказываются востребованными и нужными, язык успешно осваивает, обогащая ими свою лексику. Так происходило в минувшие эпохи (заметим, язык обходился в этом деле без всяких постановлений властей), так происходит и сейчас — причем сейчас даже более активно и быстро, чем прежде.

Несмотря на все сказанное, нам все же не стоит излишне насыщать свою речь заимствованиями: это может привести к неблагозвучию и к затруднениям в понимании. В большинстве ситуаций неуместны варваризмы — иноязычные слова, имеющие исконные эквиваленты (как киндер, бэби в значении ‘ребенок’).

Адаптация заимствований

Все заимствованные слова, в какую бы историческую эпоху и из какого бы языка они ни пришли, обязательно преобразовываются в принявшем их языке, подстраиваются под его законы и систему.

Освоение начинается с фонетической адаптации. У всех заимствованных слов отчасти меняется звучание, ведь произношение даже близких по артикуляции звуков в разных языках отличается. Происходит выбор более удобного произношения. Нередко сдвигается ударение. Так, англицизм бюджет у нас сначала произносился с ударением на первом слоге, как было и в английском языке; затем ударным стал второй слог. То же самое пережили слова тандем, комфорт, пикап и др., теперь сдвигается ударение в слове маркетинг.

При попадании лексем в другой язык практически сразу начинается и их грамматическая адаптация. Заимствования получают русские окончания и суффиксы, помогающие встраиванию чужого слова в русскую грамматическую систему. Например, немецкий глагол marschieren включился в нашу грамматику путем присоединения суффиксов -ова- и -ть: маршировать. В русском языке он приобрел формы первого спряжения: марширую, маршируешь, маршируют…

Заимствованные существительные начинают изменяться по правилам того или иного русского склонения, получают соответствующие окончания и соотносятся с каким-либо грамматическим родом.

Конечно, такое освоение происходит не мгновенно. Разные слова осваиваются с разной скоростью, и в ходе этого в языке могут одновременно наблюдаться несколько вариантов одной лексемы. Так, слово кофе в XVIII веке имело варианты кофий, кофей, кафе, кофь, кава, кохей и др. Со временем обычно остается один вариант, прочие отсеиваются.

Важным показателем освоенности заимствованной лексемы является ее участие в процессах словообразования: от хорошо прижившегося в языке слова обычно легко образуются производные. Например: компьютер — компьютерный, компьютерщик, компьютеризировать, компьютеризация, компьютеризованный, микрокомпьютер и др.

Значения заимствованных слов тоже меняются в принявшем их языке. Семантические изменения заимствований обусловлены контекстами, в которых эти слова употребляются, а также особенностями грамматической адаптации и языковыми потребностями.

Семантика заимствований может не только сужаться, но и расширяться. Так, бутербродами мы называем не только хлеб, намазанный маслом, но и множество других похожих закусок. А слово парк получило в русском более широкое значение по сравнению с английским и французским аналогами, которые в XVII веке означали ‘аллея, сад или роща, где содержатся звери’.

Слова при заимствовании могут менять стилистическую окраску и словообразовательную структуру (утрачивают связь с производящими основами языка-источника, по-новому делятся на морфемы).

Итак, адаптация заимствованного слова подстраивает его к системе другого языка на всех уровнях. Одни слова осваиваются быстрее, другие — медленнее; по некоторым параметрам адаптация может быть неполной (несклоняемые существительные типа кофе, пальто, шасси и др.).

Сколько заимствованных слов в русском языке?

На этот вопрос точного ответа нет и быть не может. Почему?

Во-первых, отнести слово к заимствованным или исконным нельзя, не установив его этимологию. Но чем древнее лексема, тем труднее выяснить ее происхождение, этимология очень часто бывает гипотетической. Например, слово собака в рамках одних гипотез рассматривается как исконное, в других — как заимствованное.

Во-вторых, среди исследователей нет единства по поводу слов, в которых сочетаются, например, иноязычный корень и исконные аффиксы (проектировщик, маникюрша). Или, скажем, два корня — исконный и заимствованный (телевидение, славянофил)… Большинство лингвистов относят такие слова к исконным, но с этим не все согласны. А ведь есть и другие спорные вопросы.

Если в каких-то исследованиях и делаются предположения о количестве заимствований в русском языке, то эти оценки всегда очень приблизительны. Лексикологи, считающие слова типа телевидение и маникюрша исконными, обычно говорят об общей доле заимствований в русском языке около 10 %.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. — Ч. 1. — М., 1987.

Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М., 2017.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.




6. Калькирование – особый вид заимствования

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

6. Калькирование – особый вид заимствования

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Timeweb - компания, которая размещает проекты клиентов в Интернете, регистрирует адреса сайтов и предоставляет аренду виртуальных и физических серверов. Разместите свой сайт в Сети - расскажите миру о себе!

Виртуальный хостинг

Быстрая загрузка вашего сайта, бесплатное доменное имя, SSL-сертификат и почта. Первоклассная круглосуточная поддержка.

Производительность и масштабируемые ресурсы для вашего проекта. Персональный сервер по цене виртуального хостинга.

Выделенные серверы

Быстрая загрузка вашего сайта, бесплатное доменное имя, SSL-сертификат и почта. Первоклассная круглосуточная поддержка.


Леонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль­ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло­вах не так прост. Учащийся сталкива­ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно? 1 И как относиться ко всем этим новшествам — как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи­модействия языков или же все это — мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?

Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен­но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло­гического влияния.

Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм — как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?

Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.

Когда об иноязычных словах говорят толь­ко тоном приговора — либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите­рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про­цесса: лишь изучив все его стороны и осо­бенности, мы можем придать нашим оцен­кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди­тельность.

Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов — естественный и необ­ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных — корне­вых и аффиксальных — ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо­собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе­циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо­дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап — употребление ино­язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фоне­тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:

[Онегину]
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef - steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова.
(там же);

Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:

Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли найти подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл 3 , — скорее, это свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобраз­ного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т. п.

2. Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция ( roast - beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т. д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформле­нием: ростбиф, бифштекс — существитель­ные мужского рода, аффектация — сущест­вительное женского рода (причем употреб­ляющееся преимущественно в ед. числе); à jour , vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных - н -, и т. п. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (напри­мер, существительное не склоняется, а при­лагательное еще и не изменяется по родам: депо, шимпанзе; хаки, плиссе), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: Построили новое депо (т. е. слово депо — среднего рода, ведущее себя как неодушевленное существитель­ное; ср.: Начали новое дело) , взрослый шим­панзе, Поймали еще одного шимпанзе (т. е. слово шимпанзе — мужского рода, ве­дущее себя синтаксически по типу одушев­ленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки, юбка плиссе (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным; ср.: белая рубашка, короткая юбка).

[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках. Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за­курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко­вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро­вождающие употребление иноязычного сло­ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента­рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:

Послезавтра в дворянском собрании боль­шой бал. Советую съездить: здесь не без краса­виц. Ну, и всю нашу интеллигенцию вы увидите. Мой знакомый, как человек, некогда обучав­шийся в университете, любил употреблять выра­жения ученые. (Тургенев) 4 ; Поехали за фельд­шером, чтобы он шел как можно скорее подать какую-нибудь помошь или, как нынче кра­сиво говорят, констатировать смерть. (Лес­ков).

А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей­ствие А. Н. Толстой:

— Эвакуация! Эвакуация. — донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка.

— Что такое? Бежать? Опять?

— Отстаньте. Ничего не знаю.

— Куда же теперь? В море?

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отра­жаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке. Так, имеющие узкую сферу употребления книж­ные или специальные слова и термины со­храняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециаль­ные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонети­ческих особенностей слов и их словообразо­вательной активности. Ср., с одной стороны, слова типа болеро, консоме, несесер, которые произносятся с сохранением [о] неударного: [6о]лер о , [ко]нсом е , с твердым согласным перед : консо[м э ], [нэсэс э р] и не имеют словообразовательных произ­водных, и, с другой, слова типа боксер, депо, секрет, произношение которых согла­суется с произношением русских слов: [ба]ксёр, [д'и э ]п о , [с'и э кр' е т] — и которые имеют словообразовательные дериваты: бок­серский, деповский, секретный, секретик, секретничать.

4. Адаптация иноязычного слова в рус­ском языке может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро­ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб­ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне — типа френд (друг), герл а (девушка), шуз ы (ботинки, обувь вообще) и т. п.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в значении (как в при­веденном выше слове пальто), колебания и варианты в его осмыслении (так было, на­пример, в начале употребления англицизма бульдозер: этим словом называли то нож, которым эта машина ровняет землю, то саму машину с таким ножом) и т. п.

Стабилизация значения — один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке. Важный компонент этого процесса — семантическая дифференциация ис­конных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Ср., например, различия в значениях слов шофер и води­тель, тотальный и всеобщий, импортный и заграничный и др. Эти различия наиболее наглядно проявляются в сочетаемости каж­дого из слов с другими лексическими еди­ницами: шофер, водитель автомобиля, ав­тобуса, такси, но только водитель троллей­буса (не * шофер троллейбуса); тотальная война, но, по-видимому, не всеобщая война; всеобщее избирательное право, но не *тотальное избирательное право, хотя равно возможны тотальная мобилизация и всеобщая мобилизация 6 ; импортный костюм, за­граничный паспорт, но не * импортный пас­порт.

Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или со­циально ограниченных по своему употреб­лению, так и в общеупотребительных. При снятии ограничений, при переходе слова в общий речевой обиход могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связей с другими словами. Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Ср., например, такие метафорические по своей природе обороты, как идейный вакуум, ин­фляция слов, орбита славы, вирус равно­душия и т. п., употребительные в языке современной публицистики 7 .

К описанию иноязычного слова в толко­вом, а также в других типах словарей предъявляются определенные требования. Это диктуется тем, что иноязычные слова нередко вызывают известные трудности у носителей языка: как слово пишется и про­износится? какие грамматические формы имеет? что в точности значит? откуда оно к нам пришло? Для того чтобы дать ответы на все подобные вопросы, необходимо осу­ществить комплексное лексикографиче­ское описание иноязычного слова. Однако это уже другая тема, заслуживающая само­стоятельного обсуждения 8 .

2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы­ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: тр ю фель — тр ю феля, тр ю фели (и трюфел я ), трюфел е й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. — М., 1983 и последующие издания).

5 Карцевский С. О. Язык, война и револю­ция. — Берлин, 1923. — С. 14.

6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то­ тальная!), по отношению к другим странам — и всеобщая, и тотальная.

Читайте также: