Особенности рассказов зощенко кратко самое главное

Обновлено: 04.07.2024

Исследователи, писавшие о языке Зощенко, всесторонне рассмотрели многообразие стилистических пластов, из сочетания которых образуется пестрая и сложная мозаика его художественной речи. Но все они исходили при этом из того , что основной функцией, главной целью этой сложности и пестроты является комический эффект. Главным, ключевым моментом, определяющим все своеобразие зощенковского стиля, они неизменно считали установку на комизм.

Иначе говоря, все они исходили из того, что Зощенко своей прозой адресовался к людям " старой культуры", мещанам, обывателям. Для критики Зощенко всегда оставался сатириком, комиком, пародистом. Критики дружно уверяли, что все своеобразие созданной им художественной речи бьет только в одну цель: разоблачить, высмеять, заклеймить.

Но авторская задача Зощенко, конечно же, несоизмеримо шире, нежели показать читателю хама и заставить посмеяться над ним. Зощенко далеко не всегда смеется над своими героями. Сплошь и рядом у него нет не только ни малейшего желания издеваться над ними, но даже наоборот: в его отношении к ним явно преобладают сочувствие, интерес. Оказывается, что тот мирок, который изображает Зощенко вовсе не состоит из "грядущих хамов": мелких людишек, лентяев, эгоистов, невежд.

Среди героев Зощенко встречаются и крестьяне, и рабочие, и чиновники — представители самых разных слоев. Но их всех объединяет одно: поиски своего места в новых социальных условиях. Родство разных зощенковских героев определяется однотипностью их реакций, всех их интересов, культурных навыков, взаимоотношений с миром.


Мир, созданный большим художником, всегда представляет собой некую концепцию мироздания. Художественный мир Михаила Зощенко представляет собой в высшей степени неординарное объяснение того, что произошло с Россией в 1917 году.

"Русь слиняла в два дня, самое большое — в три. Поразительно, что она разом рассыпалась вся, до подробностей, до частностей. И собственно, подобного потрясения никогда не бывало, не исключая "Великого переселения народов". Там была — эпоха, "два или три века ". Здесь — три дня, кажется даже два. Не осталось Царства, не осталось Церкви, не осталось войска и не осталось рабочего класса. Что же осталось - то? Страшным образом — буквально ничего". [Розанов, 1990].

Герой Зощенко — это не банальный "образ обывателя", он создает свою жизнь и при этом мучается и мыслит старыми чувствами — "пережитками идеализма". Это хорошие, по существу, люди, но обезличенные долгой жизнью в унизительных условиях очередей, коммуналок, социальных новшеств. Их держат в плену узкие и косные представления, жизненные навыки, навязанные им старым обществом. Человек - обыватель был в представлении Зощенко фигурой мифической, несуществующей. Он считал, что в чистом виде такой человеческой категории нет. Есть человек — носитель тех или иных обывательских черт. "Я соединяю эти характерные, часто затушеванные черты в одном герое, и тогда герой становится нам знакомым и где-то виденным ", — писал Зощенко. Он высмеивал обывательские черты в человеке, а не самого человека.

По меткому определению В.Б. Шкловского, Зощенко писал о человеке, "который живет в великое время, а больше всего озабочен водопроводом, канализацией и копейками. Человек за мусором не видит леса".

Значит, нужно открыть человеку глаза. В решении этой задачи и увидел Зощенко свое назначение.

Таким образом, герой Зощенко — это не "мещанин-собственник", "накопитель и стяжатель", а обыкновенный человек, который удивлен, порой ошеломлен случившимися переменами, выбит из колеи.

Отличительная черта этого зощенковского героя состоит в том, что он живет как бы вне истории. Даже самые яркие исторические события проходят мимо него, он в них не участвует.

Родство разных героев определяется не только их социальной неустроенностью, но и однотипностью их речи.

В прежней, старой России у каждого социального слоя были свои языковые каноны, пожалуй, даже еще более устойчивые, строгие и нерушимые, чем бытовые. Военные, интеллигенты, люди светские, духовные, рабочие, крестьянство — представители каждой из этих социальных групп говорили на своем, присущем только им наречии. Это с поразительной точностью зафиксировала русская классическая литература. "На разных языках" говорят интеллигенты и крестьяне у Толстого, Чехова, Тургенева, лирические герои Некрасова.


Все эти речевые пласты, взятые вместе, и представляли собою ту Русь, которая, по словам В.В. Розанова, "слиняла в три дня".

Не стало ни людей света, ни аристократов, ни чиновников, ни купцов. Вместо всех этих изолированных, замкнутых социальных пластов образовалась сплошная, однородная в социальном и культурном отношении масса.

Это и отразил Зощенко в своей прозе. Язык его зафиксировал процесс обновления русской нации и, следовательно, и русского языка. Изменился его лексический состав, хлынули в него, прорвав сословную плотину, просторечия, жаргонизмы, неологизмы. Этот язык был собирательным; он вобрал в себя все самое характерное из простого языка масс и в отжатом, концентрированном виде вышел на страницы зощенковских рассказов. Тогда-то он и стал литературным языком — неповторимым сказом народного писателя Зощенко.

Кроме того, этот язык стал языком потерявшихся в социальных новшествах людей — так хорошо знакомых нам всем героев Зощенко. Его персонажи — это "маленькие люди", хорошо знакомые нам еще со времен Пушкина, Гоголя, Чехова. И поэтому вполне естественно, что такой необычный во всех отношениях язык очень скоро стал их языком.

На одном и том же, новом, созданном писателем языке, общаются все его герои, Новое в их сознании образует довольно странную смесь со старым, что приводит к появлению достаточно неординарного типа мышления, созданию комических ситуаций именно на языковом уровне.

В русской классической литературе (Толстой, Чехов, Бунин) мы тоже сталкивались с диалогами, весь комизм которых состоит в том, что собеседники не понимали друг друга, потому что разговаривали на разных языках.

Здесь перед нами нечто иное: собеседники говорят на одном языке, и оба его не понимают. Обмен фразами не превращается в диалог, а становится как бы пародией на него. Герои зощенковских рассказов даже не подозревают, что существует определенные языковые законы, которые каждый из них нарушает на каждом шагу. Нарушение привычной языковой нормы становится нормой в мире, изображаемом Михаилом Зощенко.


"То, что для критиков было комическим искажением нормальной человеческой речи, для них — обломки, из которых они потихоньку, худо ли, хорошо ли, возводят здание, в котором им предстоит жить. И в строительстве этого жилого помещения они проявляют не только невежество, но и недюжинную смекалку, изобретательность, даже талант". [Сарнов, 1994] :

Но это не вина, а беда персонажей. Косность и неоформленность их языка — это и неустроенность их жизни, быта. В многочисленных "биографиях" героев, созданных писателем в рассказах и повестях 20-х годов, варьируется одна, по сути дела, печальная идея — отсутствие биографии, ибо человеческая жизнь подчинена идее непрочности бытия:

Человек у Зощенко — песчинка, маленькая частица огромного, неустроенного мира, вовлеченная в круговорот событий. "Его открытие — это люди. Смешные, нелепые, грубые, жалкие и страшные. Такие мы мало кому могли понравиться. Вечная проблема большого писателя: он не может врать, он пишет о том, что болит, пусть и смеясь". [Кучкина,1996].

Честность Зощенко стоила ему дорого. 14 августа 1946 года было принято постановление "О журналах "Звезда" и "Ленинград"", где критиковались М. Зощенко и А. Ахматова. По материалам этого постановления А. Жданов несколько раз выступал с докладом, в котором М.М. Зощенко был назван "мещанином", "литературным хулиганом", "подонком литературы". "Зощенко изображает советские порядки и советских людей в уродливо карикатурной форме, клеветнически представляя советских людей примитивными, малокультурными, глупыми, с обывательскими вкусами, и правами на злостное хулиганское изображение Зощенко нашей действительности сопровождается антисоветскими выпадами". ("Правда", 1949г.,21 августа). В сентябре 1946 г. М. Зощенко и А. Ахматова были исключены из Союза писателей.

После длительного перерыва изучение творчества М. Зощенко возобновилось, и доброе имя писателя стало восстанавливаться в глазах читателя. Сегодня уже бесспорно доминирует суждение, согласно которому ". Зощенко сумел. различить существенно различные типы, похожие друг на друга только отрицательными своими качествами". [Сац, 1990].

К началу двадцатых годов поход за отправным для литературного труда материалом подошел к концу: Зощенко владел знаниями жизни, забот, духовных и бытовых интересов своего будущего героя. Осталось только "научить его разговаривать".

Выразить себя полностью в одном рассказчике писателю трудно. Для этого он прибегает к приему нескольких распределенных ролей и речевых "масок". Это "маски" автора, героя-рассказчика и персонажей, которые достаточно легко различить в тексте.

Например, рассказ "Кошка и люди". Основная его идея — бездействие властей, нежелание создать человеку более или менее сносные условия жизни. Об этом нам повествует рассказчик.

Наряду с рассказчиком, действующими лицами являются "председатель жакта", "секретарь Грибоедов" и казначей.

"Казначей, жаба, говорит:

— Вполне отличная атмосфера. И нюхать ее можно. Голова через это не ослабевает. У меня, — говорит, — в квартире атмосфера хуже воняет, и я, — говорит, — не скулю понапрасну. А тут совершенно дух ровный."

— Позовите кошку. Ежели кошка будет смирно сидеть, значит ни хрена нету. Животное завсегда в этом бескорыстно. Это не человек. На нее можно положиться."

Речевая характеристика всех действующих лиц достаточно однотипна: и персонажи и герой-рассказчик изъясняются совершенно одинаково Таким образом, речевая характеристика не противопоставляет, а наоборот, роднит разных по своему положению действующих лиц. Но дифференцирующий фактор, конечно же, существует. Этим фактором является авторское отношение к изображаемому.

Авторское отношение у Зощенко выражается по-разному: это и меткие определения, и особенности построения сюжета, и своеобразные умозаключения.

Мы чувствуем, что рассказчик не одинок в своих суждениях и оценках, что за ним стоит еще кто-то, кто помогает ему выразить свое отношение — ироничное, насмешливое. Но вместе с тем мы не воспринимаем рассказчика нейтрально, по ходу действия у нас формируется собственное отношение к нему, словно какой-то "голос" помогает нам увидеть в главном герое "маленького человека", достойного сострадания. Этот "голос" и есть "образ автора", а точнее, его "речевая маска".

Авторский голос присутствует у Зощенко в каждом рассказе, помогает не только различать голоса персонажей и формировать свое отношение к ним, но и каждый раз выражает свое мнение, позволяя соглашаться или не соглашаться с ним:

Каждый стилевой поток — это не просто повествование от чьего-либо лица, он имеет свой юмор, неизменно действующий как в его пределах, так и на протяжении всего повествования. Нарочитая безграмотность, комическая дисгармония языка объединяет все эти направления, заставляя воспринимать произведение как единое целое.


Обращаясь к проблеме зощенковского повествования, В.В. Виноградов указывал: "Речь такого рассказчика [. ] искусственна. В ней сопоставлены и слиты такие разнородные типы книжного языка, литературно - разговорной речи с пестрым многообразием профессиональных жаргонов, внелитературных, "вульгарных" форм речеведения, что их "социально-лингвистическое", "научно-эмпирическое" примирение в одном сознании всегда возможно, Такое примирение осуществляется эстетически, при посредстве образа писателя, образа автора". (Виноградов В.В. Язык Зощенки // Михаил Зощенко. Статьи и материалы. С. 59-60).

Художественное произведение всегда носит отпечаток личности автора: его мировоззрения и идеологии, литературного направления, школы, индивидуальной писательской манеры. Это дает основание выделить особую и притом высшую категорию в науке о языке художественной литературы— "образ автора" (там же).

"Образ автора" определяет идейно-эстетическое содержание, композиционную структуру и речевую систему литературного произведения как единого целого.

У Зощенко позиция автора часто сближается с позицией повествователя, но прямой и обязательной связи здесь нет. Повествователь или положительный герой часто выступают как рупор авторских идей. Писатель иногда специально и сознательно отступает от рассказчика, пользуется приемом "чужого рассказа". Получается несколько спорящих между собой или поддерживающих друг друга голосов, разных типов речи и оценок, что и образует то единство, которое и называют "образом автора".

Особенно значительна в юмористике Зощенко роль повествователя как носителя мировоззрения, "маски" автора ( и опосредованно — писателя ). "Исторически она восходит к таким явлениям, как рассказчик(и) "Повестей Белкина", соотношение "автор // Чичиков в “ Мертвых душах", "диалогическое "слово Достоевского, “ лирический герой” поэзии и прозы Козьмы Пруткова, лесковский сказ, "Ich - Erza hlung" чеховской новеллистики. Подобно своим предшественникам, Зощенко достигает эффекта за счет комико-иронического раздвоения образа рассказчика". [Новиков, 1995].

Повествователь в рассказах Зощенко это стилизованный рассказчик, носитель сказового повествования, ориентированный на живую, народную речь, отличную от литературной.

Взаимоотношения между автором и авторским словом, чрезвычайно существенные для понимания ситуации, возникшей в литературе начала 20-х годов, представляются центральными в поэтике Михаила Зощенко. Именно в сложном взаимоотношении голосов автора, рассказчика и героя возникла эта поэтика, рождался новый тип литературного мышления.

  • персонаж равен рассказчику, то есть герой сам рассказывает о себе;
  • герой — не рассказчик, он сам не участвует в событиях, но форма личного сказа при этом не теряется.

Непонимание значительной частью публики и критики специфики сказового повествования Зощенко было одной из причин неадекватного восприятия его творчества. Осознавая это, М.М. Зощенко писал М. Слонимскому в сентябре 1929 года: "Ругают за мещанство! Покрываю и любуюсь мещанством. Черт побери, ну как тут разъяснишь? Тему путают с автором". [Слонимский, 1965].

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что автор в юмористических рассказах Зощенко никогда не равен повествователю, персонажу. Это—определяющее начало произведения, воплощение его сути, смысла структуры, изобразительных средств и итог взаимодействия всех составляющих его компонентов. И хотя писатель находится вне произведения, оно с помощью целой системы образов, различного рода оценок и соответствующих языковых средств неизбежно отражает авторское видение.

Нельзя сказать, что эта особенность зощенковской прозы не была отмечена исследователями. На эту тему написано множество статей и научных трудов. Но все объяснения при этом сводились только к понятию сказа. Причем сказа в узком смысле, как повествования содержащего зарисовки народного быта и нравов.

"Юмористический сказ продолжает культивировать Зощенко [. ]. Юмор живет словом, которое богато жестовой силой, которое апеллирует к физиологии, - навязчивым словам. Таков сказ Зощенки, и поэтому он юморист". [Тынянов, 1977].

О "сказовой" традиции Зощенко говорил и В.В. Виноградов. Иными словами, речь всякий раз шла о том, что этот "зощенковский язык" характеризует не столько разноликих персонажей, сколько главного, а по сути его, единственного его героя — героя рассказчика. Все это верно. Но при ближайшем рассмотрении текстов оказывается, что одного этого объяснения недостаточно.

В статье 1928 года "О себе, о критиках и о своей работе "Зощенко делает" одно признание". Может быть, оно покажется странным, неожиданным. "Дело в том, что я — пролетарский писатель. Вернее, я пародирую своими вещами того воображаемого, но подлинного пролетарского писателя, который существовал бы в теперешней среде. Конечно, такого писателя не может существовать, по крайней мере, сейчас. А когда будет существовать, то его общественность, его среда значительно повысятся во всех отношениях".

Таким образом, в юмористических произведениях Зощенко проделывается двойная операция: конструируется мнимый стиль писателя, который существовал бы в современности, если бы "точно выполнял социальный заказ", а затем этот стиль пародируется, причем оба этапа операции проделываются одновременно.

В итоге Зощенко создает новый тип литературной личности: в рассказах 20-х годов начинает фигурировать такой "писатель", который никак не может быть признан за писателя.

Сказ отрывается от своего естественного носителя. Рассказчик, сохранивший прежнюю языковую массу, отождествлен с "автором", литератором, заговорившим от первого лица.

Путем такого отождествления Зощенко заставляет увидеть за автором некое новое литературное право: говорить "от себя", но не "своим голосом".

В результате долгой и кропотливой работы Зощенко создает новый тип литературной личности, воплотившей в себе новые отношения между автором и читателем.

Сказовая манера: внешне простая и доступная. Контраст между невозмутимой маской рассказчика и трагикомическими ситуациями, о которых он говорит. Таким образом, двуплановость: 1. То, что рассказывается. 2. То, что как бы случайно прорывается.

Установка на чужую устную речь. Герои (обычно – рассказчик и слушающий) составляют низший познавательный план рассказов. Высший формально-эстетический уровень создаётся автором и его читателем.

Зощенко предоставил народной массе заговорить непосредственно от своего имени.

Ораторская речь

. воспроизводится этот факт в речи образованных людей - носителей ли­тературного языка. Основу русского национального языка составляет литературный язык – язык книг, газет, театра, радио . области русского языка. Языковые особенности устной речи Среди функциональных разновидностей языка, особое место занимает разговорная речь. Разговорной является такая речь носи­телей литературного языка, которая .

Высмеивается узость и клешированность сознания мещанина и обывателя. Происходит инвентаризация человека.

Важная особенность – несоответствие названий и финалов. Повести строятся как система поступков персонажей, в них отсутствует внешний психологизм. Но в каждой истории раскрывается психологическая бездна. Зощенко использует приёмы гротеска, позволяющие сочетать комические элементы с драматическими и трагическими.

Зощенко разрабатывает приёмы комментирования изображаемых событий. Автор: раскрывается как философ и психоаналитик. Автор отделяет себя от рассказчика и героев, подчёркивает дистанцию.

Он смотрит на драку глазами человека, для которого это нормальный, естественный эпизод повседневной жизни. И то, что есть такие люди, для Зощенко так же страшно, как и то, что встречаются такие сюжеты. Приём, которым пользуется Зощенко, — абсурд. Смешным делается то, над чем смеяться не стоит. А когда то, над чем смеяться не стоит, делается смешным, — это уже страшно.

Как пример анализа рассказа

Это небольшая комическая зарисовка, в которой изображен порок общества.

Повествование ведет сам персонаж, то есть всю историю мы слышим от первого лица, можно сказать, что это сказовая манера, т.к. повествование ведется от сильно индивидуализированного лица. Главный герой – тип маленького человека, советского, не обладающего культурным багажом, но стремящегося стать полноправным участником жизни. Григорий Иванович рассказывает о том, чем закончилось его увлечение аристократкой.

. Зощенко, человеку интеллигентному, получившему прекрасное воспитание, было больно наблюдать проявление невежества, грубости и духовной пустоты. Не случайно события в рассказах, посвященных этой теме, часто происходят в театре. . количество публики. Писатель получал большое число писем от своих многочисленных почитателей. Чем же можно объяснить этот феномен? Сложно ответить однозначным ответом. Это .

Не случайно действие рассказа происходит в театре. Театр считается символом духовной культуры, которой так не хватало в обществе. Поэтому театр здесь выступает как фон, на котором бескультурье, невежественность, невоспитанность людей выступают наиболее ярко.

016_Человек. Его строение. Тонкий Мир

идеологию во всем объеме)

Дама напыщенно говорит иноязычными словами, типа: мерси, нот…

Герой также убежден в том, что его речь не только правильна, но даже изысканна. Благодаря этому рассказу в русской разговорной речи слово “аристократка” стало употребляться с новым, ироническим оттенком — в значении “мещанка”.

Комическое: если есть несоответствия (расхождение между формой и содержанием).

Сатирическое – являет отрицание, осуждает социальное противоречие; отрицание социального явления.

Сказ (по Бахтину) – прежде всего установка на чужую речь, а отсюда – на устную речь. Белокуров – это имитация живой разговорной речи.

Места действия наиболее типичные (театр и баня).

Театр – культурная обстановка => видно бескультурье. Баня – человек должен быть чистым → выходит грязный.

Особенности ВНД человека. Развитие речи в онтогенезе и её нарушения

. вторая сигнальная система? Совместная трудовая деятельность рождает речь как средство общения между людьми, как межлюдская сигнализация. Работа неизбежно рождает речь, нет ни одного народа, у которого . становится второй сигнальной системой. У человека громадное большинство временных связей образуется с помощью второй сигнальной системы, с помощью речи. Человек в отличие от животного необязательно .

Повлияла изоляция советского человека от западного мира.

Полная степень обезличивания человека.

У Зощенко: автор, рассказчик, герой.

Примеры похожих учебных работ

016_Человек. Его строение. Тонкий Мир

. взгляда на события и героев. Поскольку рассказчик зачастую не тождественен автору, то появляется возможность отличной . точки зрения образа рассказчика 1.1 Образ рассказчика в литературе Рассказчик - условный образ человека, от лица которого .

Произведение как продует эстетической активности автора

. в человеке. Автор в этом смысле выступает как устроитель, воплотитель и выразитель многозначной эмоционально-смысловой целостности данного художественного текста. Вместе с тем известны признания многих авторов, что литературные герои .

Особенности композиции романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"

Становление романного героя в прозе М.Ю. Лермонтова

. героем цель является духовным ростом). 4) Культурно-исторический роман проявляется в интересе к нескольким поколениям, социуму, главный мотив - раскрытие принципов и характеристик поведения людей. Герой . эпоху, рассматриваемую автором. Основное отличие .

Особенности сатиры Зощенко:
1. продолжил традиции сатиры 19 века (Гоголь, Чехов, Салтыков-Щедрин) ,
2. появление нового героя (полупролетария, "хозяина жизни"),
3. полный отказ от авторского голоса и переход на язык гкроя (смешение речевых составов: крестьянский говор, военная лексика, воровской жаргон, иностранные слова, городская речь) ,
4. использование сказа - слияние голосов героев и рассказчика,
5. тема рассказов - саморазоблачение человека, "который был ничем и стал всем".

В данном уроке рассказывается о творчестве советского сатирика Михаила Михайловича Зощенко и некоторых его рассказах.

План урока:

Художественное своеобразие его произведений (фельетон, литературный анекдот, юмористический рассказ)

Михаил сначала обучался в гимназии, в 1913 г. стал студентом Петербургского университета. Проучился недолго, не имея возможности платить за обучение. Когда началась Первая мировая война, принял решение уйти на фронт. Он стал юнкером [1] на ускоренных курсах в Павловском военном училище, после выпуска ему был присвоен младший офицерский чин прапорщика. На фронте с февраля 1915 г. был командиром пулеметной команды, роты и батальона. Получил ранение в ногу, был повышен в звании до поручика.

Серьезно пострадал во время германской газовой атаки. Почувствовав удушливый запах со стороны немецких блиндажей [2] , он не сразу надел противогаз, чтобы крикнуть и предупредить однополчан. После лечения в госпитале был комиссован. Отравление газами стало причиной хронического заболевания сердца и тяжелой психологической травмы. Зощенко стал свидетелем применения химического оружия и его многочисленных жертв. Дослужился до штабс-капитана, за храбрость был пять раз награжден орденами. Таким количеством наград в то время немногие могли похвастаться. Последнюю пятую награду не смог получить из-за революции. В 1917 г. познакомился с Верой Кербиц, которая через три года стала его женой.

В послереволюционное время Михаилу Зощенко довелось перепробовать множество ремесел, менять города. Он был комендантом Главпочтамта, телеграфистом, столяром, делопроизводителем, сапожником, секретарем суда, милиционером, служил в уголовном розыске, занимался кролиководством и птицеводством. С января 1919 г. служил пограничником в Красной армии, но уже весной был вновь комиссован из-за сердечных приступов.

Популярность сатирика в то время была громадной. Это были времена расцвета НЭПа, но, когда они закончились, герои рассказов Зощенко были названы в критике изжившими себя. Нужны были новые герои, вчерашний пошлый обыватель должен был волшебным образом переродиться в беспорочного советского человека. Острый взгляд сатирика на быт и нравы настораживал власти. Сталин не любил Зощенко, он понимал, что в его произведениях изображена неприглядная советская реальность, а они популярны и в русской эмиграции. Недовольство от восторженных отзывов за рубежом накапливалось. Все же до конца 30-х годов книги знаменитого в народе сатирика издавались невиданными ранее тиражами. Один из знакомых Зощенко писал, что людей с его книгами можно было встретить повсюду: в трамваях, плацкартных вагонах, пивных. В 1939 г. писатель получил орден Трудового Красного знамени.

За свою жизнь Зощенко написал немало пьес, повестей, киносценариев. Но истинную славу ему принесли миниатюрные шедевры, которые печатались в многочисленных журналах и газетах. Зощенко стоял у самых истоков советской сатирико-юмористической литературы, продолжив традиции Гоголя, Чехова, Лескова, создав собственный уникальный художественный стиль.

Сатирическое отображение человеческих и общественных пороков. Средства сатирического изображения в произведении (юмор, ирония, гротеск)

Рассказы Зощенко, написанные в 20-30 годы, были основаны на злободневных реальных фактах. Почти все описанные истории были взяты из личных писательских наблюдений или из многочисленных писем читателей. Тематика рассказов разнообразна: различные общественные беспорядки в коммуналках, общежитиях и в транспорте, проявления обывательщины, мещанства.

Зощенко в рассказах использует различные виды комического: юмор [4] , сатиру [5] , иронию [6] , гротеск [7] , каламбур [8] . Как средства создания комического изображения писателем используются несоответствие поступков и ситуаций, мимика, жестикуляция героев, смешение различных языковых стилей, речевые несуразности.

Особенности речи персонажей как приемы создания комического эффекта

Речевые характеристики героев рассказа Зощенко. Авторская позиция

В этом полуграмотном косноязычном языке прослеживается разрыв между формой и смыслом. Форма смешная, но за ней прячется страшный смысл: убогость мышления, примитивность взглядов, низменность желаний. Зощенко полагал, что перестанет казаться страшным то, над чем можно посмеяться. Сам юморист свои рассказы читал скучно и замогильным голосом, а его слушатели всегда смеялись. Но он отнюдь не веселил, и очень огорчался такой реакции на свои произведения. За внешней простотой текстов прячется глубокий подтекст об искаженной реальности, в которой персонажи не замечают уродливости своего положения, а способны лишь замечать мелкие пакости, причиняемые друг другу.

Значение творчества М. Зощенко

Словарь

1. Юнкер – курсант военного училища.

2. Блиндаж – оборонительное сооружение в земле, укрепленное бревнами.

3. Отщепенец – отколовшийся от какого-либо общества, отвергнутый им.

4. Юмор – изображение чего-либо в смешном виде без осуждения и порицания.

5. Сатира – высмеивание и обличение недостатков, отрицательных явлений, пороков.

6. Ирония – употребление слова в таком контексте, что оно воспринимается в противоположном значении, создавая комический эффект.

7. Гротеск – комически преувеличенное изображение, смешение реального и нереального.

8. Каламбур – шутливое употребление похожих, но разных по значению слов, игра слов, создающая двусмысленность.

9. Арго – специфический язык социально ограниченной группы.

10. Пленарное – проводимое пленумом, членами руководящего органа организации.

11. Порожнее – ничем не заполненное, пустое.

12. Мопсик – маленькая собачка породы мопс.

13. Партер – нижняя часть зрительного зала.

14. Галерка – самый высокий ярус в зрительном зале.

15. Нарицательный – общий, типичный, не имеющий собственных, индивидуальных признаков.

Творчество Михаила Михайловича Зощенко, сатирика, переводчика, сценариста и драматурга, создателя комической новеллы вошло в классику русской и советской литературы благодаря, прежде всего, его коротким юмористическим рассказам. Возникнув в сложный, переменчивый и драматический период начала двадцатых годов, оно продемонстрировало появление на литературной арене ни на кого не похожего писателя – настолько отличался его своеобразный язык, стиль и собственный взгляд на мир от собратьев по перу, работающих в этом жанре.


Групповой портрет семьи Зощенко

Происхождение и ранние годы


Кроме Михаила, в семье воспитывалось еще семеро детей, которых матери пришлось поднимать одной, так как глава семьи покинул их еще в 1908 году из-за проблем с сердцем. Члены семьи были очень дружными, всегда готовыми оказать помощь. Самой жизнерадостной заводилой была старшая сестра Михаила, Елена. На протяжении всей жизни она помогала брату, а Зощенко в своих произведениях часто описывал ее всевозможные фантазии и проделки. Остальные дети выросли и стали обычными людьми, ни за кем из них не было замечено каких-либо талантов, в отличие от их брата Михаила.

Образование

В 1903 году Мишу отдали в первый класс гимназии № 8. Учился он плохо, часто перечил учителям, из-за чего даже поднимался вопрос об исключении. Мальчику позволили продолжать учебу, благодаря прошению, поданному матерью высоким чиновникам.


Миша с родителями и сестрами

В 1913 году гимназия была окончена, и Михаил стал студентом юридического факультета Санкт-Петербургского Императорского университета. На следующий год юношу отчислили из-за неуплаты за обучение. Ничего не оставалось, как искать работу. Михаил устроился контролером на железную дорогу. Вскоре грянула Первая мировая, которая нарушила мирное течение жизни. Михаил решил добровольцем идти на фронт. Сам он позже объяснял это стремление не взыгравшим в нем чувством патриотизма, а от того, что не мог сидеть на одном месте.

Несмотря на это, служил он исправно, принимал участие в боях, получил ранение, позже – отравление газами, после чего был переведен в резерв. За боевые заслуги Михаил был награжден четырьмя орденами.

Творчество



Жена Вера Кербиц



Памятник в Сестрорецке

Семья Зощенко в буквальном смысле вела нищенское существование, от голода у Михаила опухали ноги. Большую квартиру в доме писателей он обменял на маленькую, где продолжал работать над своими произведениями.

Свое отношение к постановлению 1946 года Зощенко снова попытался высказать в 1954 году во время встречи со студентами из Англии. После этого начался очередной круг травли, в результате которой обострилось его хроническое душевное заболевание. От полноценной писательской работы Михаил был вынужден отказаться.

В 1953 году Зощенко был восстановлен в Союзе писателей, но, к тому времени это уже мало ему помогло и принесло лишь кратковременное улучшение состояния.

Главные произведения

Из произведений М. Зощенко сложно выделить лучшие, потому что все они несут в себе доброе начало, направленное на борьбу с невежеством, мещанством и жестокостью.


Памятник на месте захоронения

Начиная анализировать детские воспоминания, автор обнаруживает, что все они основаны на мрачных и трагических событиях. Повесть состоит из маленьких глав, каждая из которых повествует об определенном впечатлении. Здесь и самоубийство студента, и фронтовая газовая атака, и неудачная любовь, и страшная боязнь нищеты и унижения.

Автор видит, как рушится все, во что он верил – любовь, честь, мораль. Перед его глазами – опустившиеся люди, хохот солдат, режущих свинью, голодный Петроград. В итоге, вместо повести о торжестве разума у Зощенко получился своеобразный жизненный отчет о бесполезности борьбы с самим собой.

Последние годы

В последние годы писатель жил на своей даче в Сестрорецке. В начале весны 1958 года Михаил Михайлович сильно отравился никотином, вследствие чего у него произошел спазм сосудов головного мозга. Писатель перестал узнавать близких, лишился возможности разговаривать. Проведя в таком состоянии несколько месяцев, Зощенко ушел из жизни 22 июля 1958 года.

Власти запретили хоронить его на Литераторских мостках Волковского кладбища, поэтому его тело предали земле на местном кладбище Сестрорецка.

Хронологическая таблица (по датам)

Интересные факты

  • после революции Зощенко сменил много профессий, среди которых были: работник почты, сотрудник уголовного розыска, инструктор по разведению кроликов;
  • когда отец декорировал фасад музея Суворова мозаикой, он доверил сыну выложить нижнюю левую еловую веточку своими руками;
  • среди всех предметов гимназической программы хуже всего у Зощенко дела обстояли с русским языком и литературой;
  • за сочинение на аттестат зрелости гимназист Зощенко получил единицу;
  • в детстве после смерти отца Михаил пережил очень сильное потрясение, которое сопровождало его всю жизнь, а к старости сделало общение с ним практически невыносимым;
  • писатель не любил, когда к нему на улице подходили поклонники. Он говорил в таких случаях, что просто имеет внешнее сходство с писателем, но фамилия его не Зощенко;
  • Зощенко был награжден орденами Российской империи Святого Станислава II степени с мечами, Святой Анны IV степени, Святой Анны III степени с мечами и бантом;
  • в 1939 году Зощенко был награжден орденом Трудового Красного Знамени.

Память о писателе

Улицы Калининграда, Сестрорецка, Волгограда, Санкт-Петербурга, Москвы и других городов России названы именем Зощенко.

В Санкт-Петербурге существует литературно-мемориальный музей М.М. Зощенко.

Именем писателя названа одна из библиотек Санкт-Петербурга.

В честь М. Зощенко назван астероид, открытый в 1980 году.

В Сестрорецке у памятника Зощенко каждый год в августе проводится праздник, посвященный его творчеству.

Читайте также: