Набоков об онегине кратко

Обновлено: 03.07.2024

О КНИГЕ НАБОКОВА И ЕЕ ПЕРЕВОДЕ

Комментарии Набокова, написанные в 1950-е годы и опубликованные впервые в 1964 г., носят многоплановый характер, им сопутствуют пространные экскурсы в историю литературы и культуры, стихосложения, сравнительно-литературоведческий анализ. При этом раскрываются не только новые стороны романа Пушкина, но и эстетика самого Набокова-поэта.

В исследовании Набокова сказались его литературные пристрастия: нелюбовь к Достоевскому, пренебрежительное отношение ко многим поэтам пушкинской поры и даже к Лермонтову. Парадоксальность иных суждений Набокова о Чайковском, Репине, Стендале, Бальзаке, Беранже и др. является частью литературно-эстетических воззрений, нашедших отражение в его романах и литературно-критических штудиях.

Художественно-эмоциональная сторона книги Набокова во многом определяет ее жанрово-стилистические особенности. Это — не только, а может быть, и не столько комментарий к роману Пушкина, сколько оригинальное произведение писателя в жанре так называемого научно-исторического комментария. Литература XX века, достаточно разнообразная и непредсказуемая, допускает и такое прочтение сочинения Набокова.

Книгу Набокова можно назвать трудом жизни писателя. Благодаря дару художника и исследователя он — лишенный доступа к рукописям Пушкина — сумел прочитать роман так, как и не снилось нашему литературоведению.

Это первая публикация русского перевода знаменитого "Комментария" В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.

Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.

В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова "Абрам Ганнибал", "Заметки о просодии" и "Заметки переводчика". В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания "Евгения Онегина" (1837) с примечаниями самого поэта.

Издание представляет интерес для специалистов - филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Владимир Набоков - комментатор романа "Евгений Онегин" 1

КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ А.С.ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" 26

Владимир Набоков
КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ А. С. ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН"

Владимир Набоков - комментатор романа "Евгений Онегин"

В 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина, увидел свет перевод на английский язык романа "Евгений Онегин" и Комментарий к нему, выполненные В. В. Набоковым . Объем Комментария составляет свыше 1100 страниц и является, таким образом, самым обширным этого рода исследовательским трудом, посвященным главному пушкинскому произведению. От начала работы над переводом и Комментарием в 1949 г. и до выхода издания прошло пятнадцать лет "кабинетного подвига", как назвал его сам писатель в одном из писем сестре, Елене Владимировне Сикорской. Ей же он пишет: "Россия должна будет поклониться мне в ножки (когда-нибудь) за все, что я сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности" . В "Заметках переводчика" Набоков называет другую дату начала своей работы над пушкинским романом: "Работу над переводом "Онегина" на английский язык я начал в 1950 г., и теперь мне пора с ним расстаться" . Писатель дает представление о методе своей работы - постепенном собирании материалов, которые затем осмыслялись и вливались в текст Комментария: "В перерывах между другими работами, до России не относящимися, я находил своеобразный отдых в хождении по периферии "Онегина", в перелистывании случайных книг, в накоплении случайных заметок. Отрывки из них, приводимые ниже, не имеют никаких притязаний на какую-либо эрудицию и, может быть, содержат сведения, давно обнародованные неведомыми авторами мною невиданных статей. Пользуясь классической интонацией, могу только сказать: мне было забавно эти заметки собирать; кому-нибудь может быть забавно их прочесть" .

В Предисловии к своему труду Набоков отмечает: "В своем Комментарии я попытался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания отчасти отражают мои школьные познания, приобретенные полвека назад в России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных в великолепных библиотеках Корнелла, Гарварда и Нью-Йорка. Без сомнения, невозможно даже приблизиться к исчерпывающему исследованию вариантов "Евгения Онегина" без фотостатов пушкинских рукописей, которые по понятным причинам недосягаемы". "Школьные познания" Набоков упоминает, несомненно, со скрытой благодарностью Владимиру Васильевичу Гиппиусу - поэту, критику и педагогу, преподававшему русскую словесность в Тенишевском училище, которое в 1917 г. успел закончить в Петербурге будущий писатель. О В. В. Гиппиусе писал в свое время С. А. Венгеров: "Он - один из самых выдающихся петерб преподавателей рус словесности, один из тех незабываемых учениками учителей, которых можно назвать Грановскими средней школы" . Из школы Гиппиуса Набоков вынес не только любовь к литературе, но и науку "литературной зрелости" (определение другого его ученика, Осипа Мандельштама, из автобиографического "Шума времени"). Эта наука в полной мере отзывается во всех критических работах Набокова, в том числе в комментариях к "Евгению Онегину". Многообразное наследие Гиппиуса включает в себя и пушкиноведческие труды, конечно же знакомые Набокову: "Пушкин и журнальная полемика его времени" (1900) и "Пушкин и христианство" (1915). Индивидуальное начало, которое так поощрял в своих учениках Гиппиус, в высшей степени выявилось в набоковских исследованиях пушкинского романа.

Начиная свой труд, Набоков не мог предположить, что он займет столько лет. В письмах сестре писатель год за годом повторяет, что заканчивает своего "Онегина". 29 сентября 1953 г.: "Думаю, что кончу моего огромного Евг. Онег. в течение этой зимы. Сейчас переписывается роман". 1 ноября 1954 г.: "Не знаю, почему у меня так мало времени для личного - но так уж идет - целый день работаю над чем-нибудь - сейчас лихорадочно кончаю моего "Онегина", который тяготит надо мной вот уже пятый год". 15 марта 1956 г. из Кембриджа (Масс.): "Здесь я бешено заканчиваю моего огромного "Онегина"". 14 сентября 1957 г.: "Надеюсь, что наконец, наконец кончу моего чудовищного Пушкина. В продолжение заметок о Евг. Онегине в "Новом Журн." будут еще в "Опытах". Я устал от этого "кабинетного подвига", как выражался мой пациент". 1 января 1958 г.: "У нас Митюша провел недели две, помогал мне делать индекс к моему огромному "Онегину"…" И наконец 6 сентября 1958 г. он сообщает сестре: "Меж тем я готовлю Е. О. для печати…" .

В процессе работы над переводом и комментированием Набоков опубликовал несколько статей, которые должны были предупредить будущего читателя о характере и особенностях его подхода к разрешению стоящих перед ним проблем: "Problems of Translation: "Onegin" in Englich" ("Partisan Review", New York, 1955, fall XXII); "Заметки переводчика, I" ("Новый журнал", New York, 1957, XLIX); "Заметки переводчика, II", ("Опыты", New York, 1957, VIII); "The Servile Path" ("On Translation", ed. R. Brower. Cambridge, Mass., 1959).

"Пушкин и Толстой, Тютчев и Гоголь встали по четырем углам моего мира", - сказал Набоков в "Других берегах", поставив на первое место Пушкина. Только Пушкин оставался для Набокова на протяжении всей жизни незыблемым авторитетом. Набоков переводил и комментировал Пушкина, жертвуя временем, которое мог использовать для собственного оригинального творчества. Ему хотелось представить поэта англоязычному читателю "правдоподобно", и это ему удавалось, хотя сам он относился к своим, прежде всего стихотворным, переводам весьма критически, полагая их лишь "достаточно правдоподобными", а желание познакомить иностранного читателя с Пушкиным в поэтическом переводе - "дурным желанием", но признавался, что получал удовольствие от переводческой работы, испытывая "чудесное ощущение полного погружения в поэзию". Свой прозаический перевод Набоков исправлял вплоть до выхода книги, что же касается собственно Комментария, то, как явствует из того же Предисловия, он практически был завершен в указанный срок. "Однако же после 1957 г., когда Комментарий в основном был закончен, я мало соприкасался с современной пушкинианой", - замечает Набоков.

Незадолго до выхода его перевода "Онегина" в свет писатель в интервью, данном им в Монтрё Олвину Тоффлеру в середине марта 1963 г., сказал: "Я только что закончил правку последней корректуры моей книги об "Евгении Онегине" Пушкина - четыре толстых томика, которые должны выйти в этом году в Болингеновской серии; сам перевод стихотворного текста занимает малую часть первого тома. Остальная часть этого тома и тома второй, третий и четвертый содержат обширный комментарий. Этот опус обязан своим рождением замечанию, которое сделала мимоходом моя жена в 1950 - в ответ на высказанное мной отвращение к рифмованному переложению "Евгения Онегина", каждую строчку которого мне приходилось исправлять для моих студентов: "Почему бы тебе самому не сделать перевод?" И вот результат. Потребовалось примерно десять лет труда" . На самом деле Набокову потребовалось на это значительно больше времени, но обозначенные им десять лет являются в определенном смысле знаменательными - ведь десять лет потребовалось Пушкину для создания своего романа.

Читайте также: