Межкультурная коммуникация в юриспруденции кратко

Обновлено: 05.07.2024

С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы, обычно называемые культурами, существенным образом определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими принципами:

В коммуникативном событии задействованы конкретные участники. Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных событиях разные вещи.

Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент, часто является неосознаваемым.

Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную систему, и тем не менее его реализации в коммуникативных событиях обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура.

Культурно обусловленные знания описываются, в частности, в специально разработанных форматах сценариев и фреймов (см. например, работы М.Минского и Р.Шенка; см. также КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА; ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА); в них та или иная сфера человеческой деятельности может быть концептуализована как схема определенных более простых шагов и даже описана в терминах некоторого базового метаязыка (один из наиболее известных семантических метаязыков, Lingua Mentalis, в течение многих лет разрабатывался А.Вежбицкой).

Из истории межкультурной коммуникации.

Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу. Среди многих и многих антропологов, этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию традиционных обществ, культур и языков способствовали становлению идеи многополярности человеческого сообщества, следует особенно упомянуть американского антрополога и лингвиста Франца Боаса и его работы по языкам североамериканких индейцев, появившиеся в конце 19 – начале 20 в.

Основы дисциплины.

Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация.

Коммуникация может характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный опыт и возможна только при определенной степени его общности у участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая коммуникация и коммуникация внутри малых групп.

Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями:

основные функции культуры;

влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах;

параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.

Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование, общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в том числе медицинское), социальная работа, журналистика и др. Операциональные параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в работах антропологов Ф.Клукхона и Ф.Шродбека, лингвиста и антрополога Э.Холла, социолога и психолога Г.Хофстеде.

Клукхон и Шродбек обратили внимание на культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира данной культуры. В эту картину входят такие фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений.

Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофстеде в результате проведенного им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте. Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений.

Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы – например, семьи.

Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Основные направления исследований.

В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.

Социологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к культурным параметрам, введенным Хофстеде. Поэтому часто подобные работы носят характер проверки того, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще – двух или более совместно работающих культурных групп.

Более общие социологические проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.

Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности, неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами социальной психологии.

Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной психологии, бывает очень трудно. И те и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других – обозначить наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не межкультурного взаимодействия.

Кросс-культурные исследования дискурса в целом могут иметь своей целью выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Так, в книге Ливии Поланьи Рассказ по-американски (Telling the American Story, 1989) выстраивается архетип современного американского сознания – набор некоторых неформулируемых утверждений, являющихся незыблемыми презумпциями, на которые опираются и рассказчик и слушающий.
См. также ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

Плодотворный подход к исследованию дискурса в целях межкультурного сопоставления реализуется в работах Рона и Сюзан Сколлон, в частности в книге Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход (Intercultural Communication: A discourse approach, 1995), исследующих жанр профессиональной коммуникации и пытающихся дедуктивно исчислить по разным дискурсивным параметрам основные культурные противопоставления.

В России исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. См также СОЦИОЛИНГВИСТИКА. Кроме того, проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

Прикладной аспект межкультурной коммуникации.

С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость (intercultural sensitivity). Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служит большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги.

Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т.д.) с японцами, французами, русскими и т.п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания относительно другой культуры, но не приводит непосредственно к повышению межкультурной восприимчивости. Эту роль выполняют кросс-культурные тренинги, основанные на идее о том, что недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.

Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это не столь очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются в большинстве случаев осознаваемыми. На этом этапе широко применяются ролевые игры. Одна из наиболее известных игр такого рода состоит в том, что участники, не имея права разговаривать, играют в простую карточную игру; при этом они думают, что все играют по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила несколько отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, гнева и бессилия, возникающие в результате, являются хорошей аналогией эмоциональных последствий кросс-культурного непонимания.

Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. На этом этапе активно используются конкретные критические случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения межкультурных коммуникативных конфликтов. Последующие упражнения направлены на закрепление полученных знаний в виде поведенческих коммуникативных навыков.

Такого рода тренинги и разработки соответствующих необходимых для них материалов, критических ситуаций и ролевых игр стали важной составляющей деятельности многих специалистов по управлению в крупных корпорациях и независимых институтах.


РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ЮРИСТОВ

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В этой связи актуальной задачей становится формирование определенного уровня межкультурной компетенции у студентов не только языковых, но и неязыковых вузов. Современные специалисты, независимо от их специализации, должны быть готовы к непосредственному общению с коллегами, принадлежащими к иным культурам. Основной целью межкультурного общения должно быть не только установление контакта с иноязычным партнером, но и достижение взаимопонимания между инокультурными коммуникантами (специалистами в той или иной области профессиональной деятельности) в процессе их непосредственного или опосредованного общения.

Ключевыми понятиями в сфере межкультурной коммуникации являются социокультурная и лингвистическая, т.е. собственно языковая, компетенции. Социокультурная компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка, их обычаев, социальных стереотипов, истории и культуры страны. Лингвистическая компетенция предполагает наличие определенных языковых знаний и навыков их использования.

Действительно, социокультуный компонент является одним из ключевых в общении между представителями разных стран, разных народов и соответственно, носителями разных языков. Каждый человек, как и народ в целом, имеет набор устойчивых представлений о других людях, народах, государствах, а также определенные социальные ценности и стереотипы. Так, если человек в США прежде всего считает себя индивидом, а потом уже членом социума, то в Японии, например, люди в первую очередь считают себя членами социума и только потом индивидами. Когда люди с такими разными ценностями вступают в коммуникацию, могут возникнуть ситуации непонимания.

Исключить ситуации непонимания и добиться положительных результатов в межкультурной коммуникации возможно лишь с помощью знания национально-культурных особенностей страны-партнера. Это помогает предсказать и объяснить поведение, цели, устремления коммуникантов и в конечном счете обеспечивает успех в общении даже с незнакомыми людьми.

Безусловно, знание иностранного языка является одним из важнейших условий эффективности межкультурной коммуникации, в том числе и профессиональной. Социальный заказ на специалистов, которые не только умеют читать и переводить специальную литературу, но и успешно осуществляют межкультурные деловые контакты, постоянно растет. Среди разных специальностей особое место с точки зрения сложности межкультурной профессиональной коммуникации занимает профессия юриста.

Основными объектами юридического перевода являются законодательные акты, договоры, соглашения, уставные и учредительные документы, судебные постановления, экспертные заключения и т.п. Все эти документы и нормативно-правовые акты различаются в разных странах. Кроме того, к такого рода текстам предъявляются строгие требования, как с точки зрения правильности оформления, так и с позиций точности передачи информации и верности используемой терминологии.

Бесспорно еще и то, что межкультурная профессиональная коммуникация невозможна без умения устанавливать и развивать деловые контакты. Успешное межкультурное профессиональное общение предполагает адекватное коммуникативное поведение партнеров на трех уровнях: перцептивном (в процессе взаимопознания), коммуникативном (в процессе установления взаимопонимания) и интерактивном (в процессе установления взаимоотношений профессионального сотрудничества) [1, c.15]. Поэтому для успешной реализации профессионального межкультурного делового общения, основанного на взаимопонимании и диалоге, наряду с лингвистическими и социокультурными знаниями немаловажную роль играют такие факторы, как умение устанавливать контакт, адекватно интерпретировать и принимать позицию деловых партнеров. Определенное значение имеют также психологические и индивидуально личностные характеристики коммуникантов.

Таким образом, эффективная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает не только определенный уровень языковой компетенции, но и знание лингвосоциологических и культурологических особенностей партнеров, изучение их ценностных ориентиров и готовность адаптироваться к их культуре. Следовательно, обучение будущих специалистов межкультурной профессиональной коммуникации на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей формирование языковой и социокультурной компетенции, а также развитие этнокультурной восприимчивости индивида, его терпимости к проявлениям иной культуры и менталитета и способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных этнокультурах.

Дементьева Т.Г. Подготовка к межкультурной коммуникации при обучении иностранным языкам специалистов // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы V Междун. науч. конф. – Минск, 2011. – 191с.

Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. - Красноярск, 2004. – 196с.


В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Ключевые слова: язык, культура, взаимодействие, терминология, право, коммуникация, профессиональные и культурологические знания.

Язык как один из элементов культуры играет очень важную роль в жизни человека. По сей день проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из основополагающих в языкознании.

Язык — это средство коммуникации, часть культуры и человеческого поведения.

Именно в этом заключается его основная функция. Люди постоянно стремятся улучшить уровень жизни и адаптироваться к окружающей среде, а культура является результатом их творческой инициативы и работы.

Выражение мысли и передача информации — это основная задача языка. Кроме того, язык, как основное средство общения отражает личность человека, его историю и культуру, а также позволяет этой культуре расти и развиваться.

С древних времен многих лингвистов и философов интересовала проблема отношения языка и культуры. Во-первых, культура охватывает практически каждый аспект человеческой жизни, во-вторых, делиться своей культурой люди могут только посредством языка. Поэтому изучение языка не может быть отделено от изучения культуры, поскольку язык и культура переплетаются друг с другом.

С давних времен люди передают информацию с помощью письменных знаков и используют их также для составления контрактов, завещаний и законов. Трудно понять, когда началось изучение взаимосвязи языка и права. Появление письменности, несомненно, облегчало выражение правовых норм.

Как только в Древнем Вавилоне создали письменность, ее начали использовать для юридических целей. Все свои контракты вавилоняне составляли на глиняных табличках. Около 500 до н. э. китайский премьер-министр приказал, чтобы определенные законы были записаны на бронзовых штативах.

Совершенно невозможно понять закон без языка. В современном обществе принято, что только письменный документ может иметь законную силу, а устное выражение воли не имеет юридического значения.

Юридический язык в устной форме встречается в судах и в административных учреждениях, но чаще всего в письменном виде: как правило, в стандартных текстах, например, юридических документах, судебных и административных решениях, научных текстах с комментариями. Кроме того, юридическая литература является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого гражданина.

Проблемы терминологии актуальны для любого аспекта человеческой жизни. В сфере правотворчества, значимость этой проблемы соответствует значимости законов в жизни общества. Точность выражения воли законодателя, а, следовательно, и результативность закона во многом зависит от точности употребления терминов.

При всей безусловной независимости этих категорий, с одной стороны, и их естественном взаимодействии, с другой, закон имеет две отличительные особенности. Во-первых, в отличие от философских взглядов, моральных устоев или культурных традиций, закон возникает как продукт государственной воли и обеспечивает иной взгляд на императивность по сравнению с вышеупомянутыми взглядами, основами и традициями. Во-вторых, эти категории могут свободно распространяться по всему миру или навязываться силой, то есть существовать вне воли государства.

Между тем закон изначально возникает в границах конкретной суверенной власти и на определенной территории и законно распространяется по всему миру исключительно посредством координации воли суверенных государств, образуя совокупность международного права. Возникшее как отражение существующих взглядов, основ и традиций, закон приобретает четко определенные формы и начинает действовать не только через повиновение людей закону, но и через систему государственного и международного правоприменения.

Формирование и действие права дает импульс обратному процессу, а именно влиянию самого закона на взгляды, основы и традиции общества. Все эти взаимосвязанные процессы формируют философию права и правовую культуру. Взаимодействие права и культуры — это динамичный процесс.

Изменения в законах любого государства зависят от многих факторов. К ним относятся различные исторические события: революции, войны, союзы государств, формирующихся и распадающихся, а также различные природные и антропогенные явления.

Помимо этих факторов объективный процесс взаимодействия различных правовых систем имеет немаловажное значение для развития права. Такое взаимодействие является обязательным условием для осуществления различных международных отношений. И, наконец, это результат определенных социальных преобразований, связанных с развитием политических и экономических идей или религиозных взглядов.

Любой плохо осведомленный в юриспруденции гражданин может испытывать сложности при использовании юридической терминологии. Так, например, в гражданском праве очень много специфической терминологии, которая может вызвать затруднения у обывателя при решении юридических вопросов и проблем. Хотя юридические термины часто используются в просторечии, но в других значениях.

Юридический язык является языком юристов-практиков, а также объектом научных исследований правовой лингвистики. Этот язык появился достаточно рано, но особенно интенсивно стал использоваться с 19-го века.

Человек создает закон на своем языке. Закон не может существовать без языка. Ведь правовые законы не являются законами природы, они зависят от человеческого общения и возникают только в результате коммуникации.

Юридические термины специфичны, что определяет важность их точного применения. И это заключается не только в употреблении слов, но и в системности функционирования права. Таким образом, если ряд терминов употребляется неадекватно или неверно, а также, если не учитывается национально-правовые особенности и первичное функционирование, то может нарушиться системность. Поэтому специалист должен обладать достаточными знаниями не только в области права, но и области лингвистики и теории перевода, чтобы избежать подобных ошибок.

Иностранный язык, который изучается в нашем вузе в течение двух, а на некоторых специальностях трех семестров, помогает совершенствовать не столько языковую, но культурную и профессиональную компетенции. Обучающиеся узнают не только много интересного и нового о странах изучаемого языка, но и приобретают профессиональные знания. Читая много текстов о преступлении и наказании за рубежом, они невольно сравнивают УИС зарубежных стран с российской, анализируют, дискутируют, делают соответствующие выводы.

Американцы воспринимают это словосочетание как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, так как при этом не присутствовал адвокат и, таки образом, было нарушено одно из прав обвиняемого — право на присутствие адвоката.

В заключении можно сделать следующий вывод: чтобы правильно понять и перевести юридический текст на английском языке, необходимо хорошо знать не только английский, но и родной язык, потому что это процесс творческий, требующий профессиональных и культурологических знаний.

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002.
  2. Голев Н. Д. О специфике языка права в системе общенародного языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н. Д. Голева. Барнаул, 2004. С. 41–59.
  3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация 2000

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, культура, юридический текст, язык, взгляд, знание, суд, тюремное заключение, человеческая жизнь, юридический язык.

Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых имеет свои цели и средства.

Определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам." Вопрос, тем самым, заключается в том, что и как соотносит различные культуры. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.

В настоящее время в межкультурном взаимодействии ведущее место бесспорно принадлежит электронным коммуникациям. Тем не менее, до сих значительную роль в нем играют коммуникации доэлектронные, что нередко выражается в том, что исследователи, признавая первичную роль электронной коммуникации, понимают ее по аналогии с доэлектронной.

Для современной России вплоть до настоящего времени электронные коммуникации как форма управленческой культуры и самостоятельного действия играют в межкультурной взаимодействии второстепенную роль, что является серьезным фактором ее отставания. До сих пор научно-исследовательская деятельность организуется преимущественно также по шаблонам технологии Гутенберга (как то, что должно осуществляться линейно и последовательно), а не в режиме электронной одновременности, что существенно сдерживает ее развитие.

Содержание

История

Первоначально понятие было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Поэтому речь у него идет преимущественно о стереотипизации в понимании представителей различных культур.

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось т. н. классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов — национальная или этническая культура.

В настоящее время всё чаще доминирует т. н. динамическое понимание культуры как образа жизни и система поведения, норм, ценностей и т. д. любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Динамическое понятие культуры не предполагает строгой стабильности культурной системы, она до определённой степени может меняться и модифицироваться в зависимости от социальной ситуации.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.

Типы коммуникаций

Типы коммуникаций: По количеству участников и расстояния между ними:

  • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния.
  • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения
  • профессиональная (при бизнесе)
  • массовая (через средства массовой коммуникации)
  • межкультурная (между разными культурами, включая всё предыдущие, извлекаемые электронными средствами коммуникации)

При функциональном подходе:

  • информативная
  • коммуникативная
  • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
  • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
  • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки)
  • ритуальная (традиции, обычаи)

По использованию языка:

невербальные средства общения:

    • кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза)
    • просодика (голосовые и интонационные средства)
    • такесика (прикосновения)
    • сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений)
    • просемика (пространственная структура общения)
    • хронемика (временная структура общения)

    функции невербального общения:

      • невербальное общение дополняет вербальное
      • невербальное общение противоречит вербальному
      • невербальное общение заменяет вербальное
      • невербальное общение служит регулятором вербального

      Основные понятия

      Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей, система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Система звуков и письменных знаков, используемых населением определённой страны, района в целях коммуникации друг с другом.

      В разных культурах

      Приветствия в ряде стран имеют национальную окраску. Рукопожатия — основная форма приветствия. Но, в некоторых странах не принято пожимать руку женщинам, а потому подождите, пока женщина сама протянет вам руку. Во Франции и странах Средиземноморья распространены поцелуи в щеку, в Латинской Америке — объятия. Две прижатые друг к другу перед грудью ладони - индийское национальное приветствие.

      • Об отношении к людям другого возраста. Везде надо проявлять уважение к старшим. Именно они должны первыми начать разговор. Когда старшие по возрасту люди входят в помещение, вставайте.
      • Общий совет при принятии незнакомой пищи — ешьте то, что вам предлагают, и не спрашивайте, что это такое. Порежьте свою порцию на мелкие кусочки — так она без труда попадет вам в желудок.
      • Во многих странах религия оказывает влияние на деловую жизнь, в том числе на распорядок дня и рабочие месяцы и дни. Узнайте побольше о религии данной страны, но не вступайте в дискуссии на такие темы. Знайте и помните, что буддийские образы священны: нельзя наступать на порог в Таиланде — под ним обитают добрые духи;никогда не отвлекайте человека, обращенного лицом к Мекке; без разрешения не фотографируйте и не трогайте руками религиозные атрибуты.
      • Везде вы должны иметь при себе визитную карточку, на которой указывается: название вашей организации, ваша должность, титулы. Не следует использовать аббревиатуры. В Юго-Восточной Азии, Африке и на Среднем Востоке визитку всегда протягивайте правой рукой. В Японии ее подают двумя руками, нужной стороной к партнеру.
      • Остерегайтесь использовать привычные вам жесты, скажем `V` (знак победы). В других странах они могут иметь совсем иное, не всегда приличное, значение.

      Сильные черты в стереотипе немецкого национального характера общеизвестны: трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В 60-х годах их использование в этом качестве одной американской рекламной компанией для рекламы авиакомпании "Люфтганза" вызвала протесты, поскольку этот стереотип продолжал применяться многими в восприятии организации массового уничтожения, осуществлявшегося нацистами. В результате эта реклама была снята, и с тех пор этот стереотип немецкого национального характера в рекламе "Люфтганзы" больше не используется.

      Культурные контакты – важный компонент общения между людьми. Они позволяют представителям одной культуры познакомиться с традициями, обычаями, представлениями и нормами повседневного общения, присущими чужой культуре. Это способствует установлению взаимопонимания, повышению эффективности сотрудничества, обогащению духовного мира людей, расширению их кругозора.


      Понятие, виды и формы

      Коммуникация – необходимое условие жизнедеятельности человека, одна из фундаментальных основ существования общества. Этим термином обозначают совокупность многообразных связей и отношений, возникающих в человеческом обществе. Социальная коммуникация – специфическая форма взаимодействия людей по передаче информации друг другу при помощи языка и иных знаковых систем. Одним из ее видов является межкультурная коммуникация – взаимодействие людей, принадлежащих к разным культурным сообществам, что выражается как в непосредственных контактах, так и в опосредованных формах коммуникации. Виды межкультурной коммуникации:

      • вербальная– речевое общение, язык;
      • невербальная– мимика, жесты, телодвижения, позы тела, прикосновения, визуальные контакты, а также одежда, элементы оформления внешности;
      • паравербальная – интонации, конкретизирующие передаваемую информацию, уточняющие ее смысл (удивление, сарказм, ирония), а также голосовые оттенки, громкость и темп речи, возгласы, вздохи, покашливания, смех, плач.

      Межкультурная коммуникация выражается в обмене знаниями, идеями, мыслями, понятиями, эмоциями выходцами из разных культурных сред. Она осуществляется постоянно – между туристами и жителями принимающей страны, мигрантами и коренным населением, участниками международных форумов и программ обмена, представителями различных этнических общностей и субкультур внутри одной страны. Формы межкультурной коммуникации:

      • прямая – непосредственное взаимодействие посредством вербальных и невербальных средств общения;
      • опосредованная – характеризуется наличием промежуточного звена между участниками коммуникации (телефон, почта, социальная сеть);
      • косвенная – получение информации из различных источников: произведений литературы, искусства, средств массовой информации.

      Межкультурная коммуникация – это специфическая форма деятельности, которая предполагает знание:

      • иностранного языка;
      • материальной и духовной культуры;
      • религиозных и светских традиций;
      • ценностных и нравственных установок;
      • норм поведения и общения, этикета;
      • национального характера и менталитета.

      Язык – главное средство общения между людьми, основной носитель и транслятор культуры. Все знания, умения, материальные и духовные ценности, накапливаемые народами веками, хранятся в их языковых системах – фольклоре, книгах, устной и письменной речи. В языке отражаются многообразные культурные традиции, моральные и этические устои, ход истории. Язык формирует культурную среду, в которой живет человек.

      Каждый язык – это уникальная система символов, с помощью которой одни люди кодируют и передают информацию, а другие ее принимают и декодируют. Этот код, а также принципы кодирования и декодирования формируются под непосредственным воздействием культуры, являются ее отражением. Участники внутрикультурной коммуникации используют один и тот же код. Участники межкультурной коммуникации, используя собственный языковой код и культурные установки, одновременно пытаются учитывать языковой код и культурные установки противоположной стороны.

      Для эффективной коммуникации большое значение имеет межкультурная компетентность – способность воспринимать чужую культуру, не утрачивая собственной культурной идентичности. Понятие включает в себя:

      • благожелательное и уважительное отношение к чужой культуре;
      • знание особенностей чужой лингвокультурной среды или способность достигать успеха в общении с представителями других культур даже при нехватке необходимых знаний;
      • положительный опыт общения с представителями других культур;
      • владение стратегиями межкультурных контактов, направленными на успешное протекание взаимодействия – побуждение к речевому общению, готовность к пониманию, выявление сигналов непонимания, поиск общих культурных элементов.

      Культура общения коммуникантов помогает избежать коммуникативных неудач и конфликтов. Она предполагает:

      • терпимость к непохожести друг друга, принятие различий в стиле жизни, одежде, мышлении;
      • преодоление стереотипов в отношении другого народа и его культуры;
      • интерес и открытость новому и неизвестному.


      Межкультурная коммуникация – это набор навыков, которыми можно и нужно владеть. Это особенно важно для людей, чья профессиональная деятельность связана с межкультурными взаимодействиями, а коммуникативные ошибки и неудачи приводят к провалам в переговорах, неэффективной работе коллектива, межэтническим конфликтам. Главная причина коммуникативных неудач – восприятие коммуникантами чужой культуры сквозь призму своей. Для преодоления этой ограниченности межкультурной коммуникации нужно учиться.

      Уровни и типы

      Невзирая на культурные различия, люди способны общаться и достигать взаимопонимания, сотрудничать, обмениваться достижениями и опытом. Субъектами межкультурной коммуникации выступают реальные люди как носители культуры, в которую они включены. Уровни межкультурной коммуникации:

      • Межличностный– взаимодействие малого количества людей (2 человека, семья), предполагающее минимальное дистанцирование или близкие отношения.
      • В малых группах – в профессиональных, производственных, учебных группах, трудовых коллективах, когда несколько или несколько десятков человек формирует поликультурную среду.
      • В больших группах – взаимодействие этносов, народов, наций, государств.

      Типы коммуникации:

      • межэтническая– контакты между представителями разных национальностей;
      • контркультурная – общение между представителями доминирующей культуры и субкультуры в отдельно взятом обществе;
      • межгрупповая– взаимодействие представителей разных социальных групп общества: демографических, половозрастных, религиозных, а также классов и сословий;
      • региональная – между жителями различных регионов страны, имеющими существенные различия в образе жизни, способах поведения;
      • деловая– определяется различиями в корпоративной культуре взаимодействующих организаций;
      • между городскими и сельскими жителями – основывается на различиях в мировосприятии, темпах и ритмах жизни, типах межличностных отношений.

      В межкультурной коммуникации большое значение имеет контекст – совокупность условий и обстоятельств, в которых она осуществляется:

      • внутренний – ценностные установки, фоновые знания, культурная идентичность, индивидуальные особенности личности;
      • внешний– время, место, условия общения;
      • временной – одновременные или разновременные коммуникации.

      Коммуникация осуществляется через осознание культурных различий, преодоление языковых и неязыковых барьеров. Успех взаимодействия зависит от готовности коммуникантов выстраивать конструктивные, доброжелательные, равноправные отношения, оперативно находить выход из конфликтных ситуаций.

      Заключение

      В 20 веке в связи с консолидацией мирового сообщества происходит активное расширение коммуникативного пространства, в которое постоянно включаются новые страны. Тогда же возникает идея о равноценности различных культур, необходимости сохранения культурного многообразия человечества. Главная цель межкультурной коммуникации – регулирование отношений между различными социальными группами и сообществами с целью поддержания динамического единства и целостности мировой социокультурной структуры.

      1. Культурные контакты как компонент общения между людьми.

      2. Понятие коммуникации. Социальная и межкультурная коммуникация. Виды межкультурной коммуникации:

      Читайте также: