Мериме и русская литература кратко

Обновлено: 06.07.2024

Вступительное слово учителя. В XIX веке Проспер Мериме переводил пушкинскую прозу на французский язык. И для широкого французского читателя знакомство с творчеством великого русского писателя и сегодня зачастую происходит благодаря Мериме, так как его переводы по сей день остаются лучшими. Но этим только не ограничивается связь великих писателей Франции и России. Что было ещё — это тема нашего предстоящего разговора, по окончании которого вы должны ответить для себя на следующие вопросы: как создаются произведения и что служит толчком для их написания? какие при этом имеют место быть заочные встречи и какие возникают литературные связи? как разные писатели творчески влияют друг на друга и к каким шедеврам такое взаимовлияние приводит? Мы поговорим о литературных мистификациях, которые есть как в творчестве П.Мериме, так и в творчестве А.С. Пушкина.

Проспер Мериме был на четыре года моложе Пушкина. Выстрел, прозвучавший в 1837 году на Чёрной речке, оборвал возможность непосредственного общения двух писателей. Они не встретились, не поговорили, не написали друг другу писем, не послали книг с посвящениями… Тем более волнует сходство их подхода к литературному творчеству. Не раз они обращались к одним и тем же сюжетам; они писали на разных языках, но давали повод историкам литературы отмечать сходство их литературного стиля. И даже среди самых больших друзей своих и Пушкин, и Мериме числили одного и того же человека. Им был Сергей Александрович Соболевский — эрудит, библиофил, крупный делец, так и не нашедший для себя настоящего занятия на родине. Ему принадлежит особая роль и в жизни Пушкина, и в его посмертной судьбе за рубежом. Он годами жил за границей, большей частью в Париже, и дружил со многими французскими писателями, в том числе и с Мериме.

Ученик. Проспер Мериме — яркая и своеобразная фигура в истории французской литературы XIX века. Это был разносторонне одарённый человек. Прирождённый лингвист. С необычайной лёгкостью он выучивал языки, занимался сравнительным языкознанием. Уже в зрелом возрасте выучил русский. Он никогда не бывал в России, но у него было много русских друзей, в том числе писатели В.А. Жуковский, Е.А. Боратынский, князь П.А. Вяземский, Н.В. Гоголь. Младший брат Пушкина, Лев Сергеевич, коротко с ним общался… Мериме страстно любил русскую литературу, много из неё переводил. В 1862 году Общество любителей российской словесности избрало его своим почётным членом.

П.Мериме прожил в целом очень благополучную, спокойную и счастливую жизнь. У него были слава, почёт, деньги. Он много путешествовал. Можем ли мы то же самое сказать о жизни Пушкина? Мериме же везло во многих начинаниях. Он родился в семье просвещённых родителей, поклонников Вольтера. Будущий писатель унаследовал от них вольнолюбивый дух. Плохо это или хорошо, но он прожил всю жизнь атеистом. И эти взгляды отразились в его творчестве. Мериме рано вкусил литературной славы, ещё раньше познал, что такое дружба со знаменитым писателем. Великий Стендаль оказал огромное влияние на вкусы и пристрастия молодого Проспера Мериме.

“Я желал бы беседовать с Мериме”, — говорит Пушкин в мемуарах современницы А.О. Смирновой-Россет1. Он действительно мог так сказать. Известна высокая оценка, которую дал Пушкин французскому писателю: “Острый и оригинальный писатель”, автор “произведений чрезвычайно замечательных”2.

Учитель. И Пушкина, и особенно молодого Мериме тянуло к литературным мистификациям. Что это такое? Это своего рода игра писателя, в которой требовалось провести читателя за нос, заставить его поверить в чистейший вымысел, а самому вдоволь повеселиться. Приведу примеры из творческих биографий Мериме и Пушкина.

Чтец.

Что в разъездах бей Янко Марнавич?
Что ему дома не сидится?
Отчего двух ночей он сряду
Под одною кровлей не ночует?
Али недруги его могучи?
Аль боится он кровомщенья?

Не боится бей Янко Марнавич
Ни врагов своих, ни кровомщенья,
Но он бродит, как гайдук бездомный,
С той поры, как Кирила умер…

Учитель. С первых строк мы чувствуем народный характер произведения. Оно написано как былинный сказ: в нём нет рифмы, а есть повторы, характерные для народных песен, и это специ­фическое построение в форме диалога — вопросы в начале произведения, а развёрнутый ответ представляет собой другая его часть.

“Фома I, король Боснии, был в 1460 году тайно умерщвлён своими сыновьями Стефаном и Радивоем. Первый из них стал царствовать под именем Стефана-Фомы II, он и является героем этой баллады. Радивой, обозлённый тем, что его отстранили от престола, раскрыл преступление Стефана и своё, а затем бежал под защиту султана Мухаммеда.

Учитель. Мы видим, события происходят жестокие, прямо дикие. Чуть позже мы прочитаем, как они переданы Пушкиным. А предварим замечанием о том, что наш поэт стремится смотреть на происходящее не со стороны, а изнутри.

То есть он не сторонний наблюдатель, а участник этих событий. Он не оценивает их, а воспроизводит. Пушкин приходит к важному выводу: у каждой эпохи своя мера дозволенной жестокости, своё представление о героизме. Дикость, невежество, жестокость, доходящая до извращённости, воспринимаются как норма жизни, естественное состояние. Почему? А потому, что поэт понимает: недопустимо оценивать людей и события одной эпохи по меркам другой.

По мнению специалистов, для сербских исторических песен характерны грозные предзнаменования, страшные пророчества, идея предопределённости событий. Первая и последняя песни цикла Пушкина как раз передают такую атмосферу.

Чтец.

Видение короля

Король ходит большими шагами
Взад и вперёд по палатам;
Люди спят — королю лишь не спится:
Короля султан осаждает,
Голову отсечь ему грозится
И в Стамбул отослать её хочет.

Часто он подходит к окошку;
Не услышит ли какого шума?
Слышит, воет ночная птица,
Она чует беду неминучу,
Скоро ей искать новой кровли
Для своих птенцов горемычных…

Учитель. Не напомнила ли вам эта баллада какое-нибудь известное стихотворение Пушкина? Прочитаем его.

Чтец.

“Что ты ржёшь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил,
Не потряхиваешь гривой,
Не грызёшь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачёны стремена?”

Отвечает конь печальный:
“Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальный,
Трубный звук и пенье стрел;
Оттого я ржу, что в поле
Уж не долго мне гулять,
Проживать в красе и в холе,
Светлой сбруей щеголять;
Что уж скоро враг суровый
Сбрую всю мою возьмёт
И серебряны подковы
С лёгких ног моих сдерёт;
Оттого мой дух и ноет,
Что наместо чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока”.

Учитель. Здесь снова звучит трагическое предзнаменование. По народному поверью, конь всегда предчувствует гибель своего хозяина. Самой трагедии в стихах не происходит. Она выведена за рамки произведения. Но быть может, оттого, что жестокая расправа впереди, она ещё не свершилась, но должна свершиться, эта песня воспринимается более трагически?

Ученик. У Мериме мы находим несколько баллад о вампирах. Он довольно подробно пишет о явлении вампиризма:

“В Иллирии, в Польше, в Венгрии, в Турции и в некоторых частях Германии вам бросили бы упрёк в безверии и безнравственности, если бы вы стали публично отрицать существование вампиров… Некоторые полагают, что человека делает вампиром Божья кара, а другие — что это проклятие рока. Наиболее распространено мнение, что еретики и отлучённые от Церкви, которых похоронили в освящённой земле, не могут найти в ней покоя и мстят живым за свою муку…”

Чтец.

Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шёл домой.

Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредёт
По могилам; вдруг он слышит, —
Кто-то кость, ворча, грызёт.

Ваня стал; шагнуть не может.
Боже! думает бедняк,
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем.

Что же? Вместо вурдалака
(Вы представьте Вани злость!)
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.

Другие песни пушкинского цикла предлагаю прочитать самостоятельно. Тем более что это занимательное и интересное чтение.

• песни, якобы собранные Проспером Мериме;
• заверения Мериме, что его работа была всего лишь розыгрышем;
• перевод этих песен Пушкиным, якобы желающим ознакомить русских читателей с сербским фольклором;
• и, наконец, признание Пушкина в своей оплошности.

Здесь есть и изощрённая литературная игра двух блестящих мастеров, есть и доля лукавства искусных мистификаторов. Но это была серьёзная и “высокая” игра больших художников, в которой раскрывались их сложные отношения с фольклором.

Таковы были итоги литературной встречи А.С. Пушкина и П.Мериме, которая на поверхностный взгляд выглядела забавным недоразумением…

Примечания

1 Цит. по: Мериме — Пушкин: Сборник / Сост. З.И. Кирнозе. М.: Радуга, 1987. С. 5.
2 Пушкин А.С. Стихотворения. Собр. соч.: В 6 т. М.: Правда, 1969. Т. 1. С. 377. Цитаты в тексте — по этому изданию.
3 Мериме П. Гюзла // Хроника царствования Карла IX. Собр. соч.: В 4 т. М.: Правда, 1983. Т. 1. С. 38–39. Цитаты в тексте — по этому изданию.
4 Мериме — Пушкин: Сборник. М., 1987. С. 120–121.

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Mar. 28th, 2010

ПРОСПЕР МЕРИМЕ И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

(КРИТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ РАБОТЫ)


Важным обстоятельством становления творческой личности является её окружение, друзья, кумиры. Как Пушкин воспринял от няни народные мотивы, так и Мериме заинтересовался иностранными языками и культурами, будучи вхожим в кружок Делеклюза.

В конце 20-х годов Проспер Мериме знакомится и завязывает дружеские отношения с русскими общественными деятелями и литераторами, значительное место среди которых занимает С. А. Соболевский. В конце 40-х – писатель уже серьёзно занимается изучением русского языка и русской литературы.

Во всех статьях, обращённых к писателям России, Проспер Мериме проводит мысль о глубокой идейности и простоте нашей литературы. Творчество русских писателей положительно смотрелось на фоне возобладавшей западной буржуазной литературы, обращающей большее внимание на форму.

Изучение биографии П. Мериме. Рассмотрение его реалистических новелл 1833-1846 гг. История вхождения П. Мериме в литературу. Романтическая молодежь Франции. Переводы "Пиковой дамы" и "Выстрела" Пушкина в контексте новеллистического творчества Мериме.

Рубрика Литература
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2014
Размер файла 44,2 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Контрольная работа по дисциплине

Выполнил студент II курса

Землянский Евгений Игоревич

мериме новелла творчество

1. Краткая биография П. Мериме

Проспер Мериме - один из замечательных французских критических реалистов 19 века, блестящий драматург и мастер художественной прозы. В отличие от Стендаля и Бальзака Мериме не становился властителем дум целых поколений; воздействие, оказанное им на духовную жизнь Франции, было менее широким и мощным. Однако эстетическое значение его творчества огромно. Созданные им произведения неувядаемы: столь глубоко воплощена в них жизненная, правда, столь совершенна их форма.

Будущий писатель родился в 1803году в Париже в состоятельной семье. Окончив лицей, он поступил на юридический факультет Парижского университета. Однако юриспруденция вовсе не занимала его. Родившись в семье образованного ученого (химика) и живописца, Жана Франсуа Леонора М. (жена которого, мать писателя, также с успехом занималась живописью), сторонника нового порядка вещей, воспитанного в духе идей XVIII в. -- молодой Проспер Мериме рано развил в себе изящный вкус и культ искусства. Окончив курс юридических наук в Париже, он был назначен секретарем графа д'Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции. На этом посту он много способствовал сохранению исторических достопамятностей.

Внутренний облик Мериме, присуще его мироощущению противоречия, особенности его художественной манеры невозможно постичь, не учитывая своеобразия пережитой им эволюции. Художественное развитие Мериме оказалось теснейшим образом связанным с ходом общественной жизни страны Его основные вехи в целом совпадают с переломными, ключевыми моментами истории Франции, и прежде всего -с революциями 1830 и 1848 годов.

Интерес к самостоятельному литературному творчеству стал проявляться у Мериме ещё в начале 20-ых годов, в студенческую пору.

Вскоре после знакомства со Стендалем и начинается самостоятельная литературная деятельность Мериме.

Впервые, однако, широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник пьес “Театр Клары Газуль”. Выход в свет этого произведения связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей -вымышленной им -испанской актрисы и Современников Мериме, привыкших к пространным рассуждениям, поражало в пьесах писателя стремительное развитие действия, непрерывное чередование кратких выразительных сцен, полное игнорирование правил о трёх единствах, неожиданные и резкие переходы от сатирических эпизодов к пассажам.

В 1828году типография, принадлежавшая тогда Оноре де Бальзаку, отпечатала историческую драму Мериме “Жакерия”, посвящённую бурным событиям далёкого 16века.

Завершает первый период литературной деятельности Мериме его исторический роман “Хроника царствования Карла 4-ого” (1829) -своеобразный итог идейных и художественных исканий писателя в эти годы.

Проспер Мериме в начале своего творческого пути, как уже отмечалось, примыкал к романтического движению. Влияние романтической эстетики долго продолжало сказываться в произведениях писателя: оно ощутимо во всём его творческом наследии. Но постепенно литературная деятельность Мериме принимала всё более отчётливо выраженный реалистический характер. Наглядное воплощение этой тенденции мы находим в “Хронике царствования Карла 4-ого”

Драма “Жакерия” и роман “Хроника царствования Карла 4-ого” Мериме -яркие примеры того живого интереса к исторической проблематике, к изучению и осмыслению национального прошлого, который охватил передовую общественную и художественную мысль Франции в двадцатых и начале тридцатых годов девятнадцатого столетия. Осмысляя события далёкого прошлого, Мериме не подгонял их под современность, а искал в них ключ к закономерностям интересовавшей его эпохи, а тем самым и к открытию более широких исторических обобщений.

“Хроника царствования Карла 4-ого” завершает первый этап литературной деятельности Мериме. Существенные изменения в жизни и творчестве писателя вызывает июльская революция.

В годы Реставрации Мериме увлекался изображением больших общественных катаклизмов воспроизведением широких социальных полотен, разработкой исторических сюжетов, его внимание привлекали крупные, монументальные жанры.

После творчески исключительно плодовитого 1829 года художественная деятельность Мериме развивается в дальнейшем менее бурно. Он теперь не столь активно участвует в повседневной литературной жизни, реже публикует свои произведения, подолгу их вынашивая, кропотливо отделывая их форму, добиваясь её предельной чеканности и простоты.

Новеллы Мериме пронизывают несколько ведущих тем. Они содержат в себе в первую очередь проницательное и резкое разоблачение нравов господствующего общества. Эти критические тенденции, весьма разнообразные по своим формам, отчётливо относятся к 1829-1830 годам и вошедших впоследствии в сборник “Мозаика” (1833). В целом ряде своих новелл(“Этрусская ваза”, “Двойная ошибка”, “Арсена Гийо”) Мериме раскрывает бездушность и чёрствость так называемого “света”. Порочное и лицемерное светское общество, как показывает Мериме, не терпит ярких индивидуальностей. Оно порождает в Людях, чувствительных по натуре, особую ранимость и болезненное недоверие к окружающим.

Через всю свою жизнь Мериме, рационалист и наследник просветительских традиций, пронёс враждебное отношение к церкви и религии. Эти идейные мотивы нашли сваё отражение и в новеллах писателя, в том числе в “Душах чистилища” (1834).

Существенную роль в новеллах Мериме играет художественное воплощение писателя его положительного идеала. В целом ряде ранних новел (таковы, например, “Партия в триктрак”, “Этрусская ваза”) Мериме связывает поиски этого идеала с образами честных, наиболее принципиальных и чистых представителей господствующего общества. Постепенно, однако, взор Мериме всё более настойчиво обращается к людям, стоящим за приделом этого общества, к представителям народной среды. В их сознании Мериме открывает те дорогие его сердцу душевные качества, которые, по его мнению уже утрачены буржуазными кругами: цельность характера и страстность натуры, бескорыстие и внутренняя независимость. Тема народа как хранителя жизненной энергии, нации как носителя высоких этических идеалов играет значительную роль в творчестве Мериме 30 -40-х годов.Вместе с тем Мериме был далёк от революционно-республиканского движения своего времени, враждебно относился к борьбе рабочего класса. Волновавшую его воображение романтику народной жизни Мериме (этот “гений безвременья”, согласно крылатому выражению А.В. Луначарского) пытался искать в странах, ещё не поглощённых буржуазной цивилизацией -на Корсике (“Маттею Фальконе”, “Коломба”) и в Испании (“Кармен”).

Выдающееся место в литературном наследии Мериме (1844год), произведение в котором сливаются воедино основные идейные мотивы Мериме-новеллиста: изображение отталкивающего эгоизма, который скрывается за лицемерной маской добропорядочных представителей и представительниц буржуазного общества. Первоначально революционные события не вызывали особых опасений у Мериме, однако постепенно настроения писателя изменяются, становятся всё более тревожными: он предчувствует неизбежность дальнейшего обострения общественных противоречий и страшится его, боится, как бы оно не стало роковым для существующего порядка.

Именно боязнь новых революционных выступлений пролетариата и побуждает Мериме принять государственный переворот Луи Бонапарта. Тяжелый и длительный кризис переживал после 1848 года и Мериме-художник. Это не означает, что творческая деятельность Мериме в эти годы ослабла, стала менее активной. Для того, чтобы убедиться в ошибочности такого предположения, достаточно ознакомиться с многообразнейшей перепиской, которую он особенно интенсивно вёл в этот период. Он нашёл другие пути воплощения своего творчества -как историк, литературный критик, переводчик.

Чем дальше уходит в прошлое 19 век, чем неумолимей проверяет время его художественные ценности, тем очевидней становится, что творчество Мериме выдержало этот строгий экзамен, оставалось одним из замечательнейших достижений французского критического реализма.

Во время своего первого путешествия в Испанию, в 1830 г., Проспер подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых, Евгения, стала впоследствии императрицей французов. Мериме, в качестве старого друга семейства графини Монтихо, был во время второй империи близким человеком при тюильрийским дворе; императрица Евгения питала к нему сердечную привязанность и относилась как к отцу. В 1853 г. Проспер Мериме был возведен в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III. Служебная карьера и политика играли, впрочем, второстепенную роль в жизни и деятельности такого писателя-художника, каким по призванию был Мериме. Еще изучая право в Париже, Проспер подружился с Ампером и Альбером Штапфером. Последний ввел его в дом своего отца, собиравшего у себя кружок людей, преданных наукам и искусствам. На его литературных вечерах бывали не одни французы, но также англичане, немцы (Александр Гумбольдт, Моль) и даже русские (С. А. Соболевский, Мельгунов).

2. Литература Проспера Мериме

3. Реалистические новеллы 1833-1846 гг.

4. История вхождения П. Мериме в литературу

Поскольку французская публика того времени находилась во власти идей романтизма, ярко выраженная романтическая направленность пьес доньи Клары сразу завоевала симпатии парижан. Критики отмечали также безупречность, изящество переводов, написанных очень хорошим французским языком. Потом все спохватились - ну ладно, никто не видел Клару Газуль (бедная женщина должна скрываться от когтей инквизиции), но и переводчика нигде не видно. Очень скоро просвещенный Париж обнаружил в портрете доньи Клары черты господина Проспера Мериме, завсегдатая литературных салонов, человека светского, остроумного и эрудированного. Парижане оценили по достоинству очаровательную шутку Мериме, а парижская пресса перенесла свое восхищение с мифической испанки на вполне реального молодого французкого автора.

Итак, Мериме начал свой литературный путь с мистификации, поступка весьма в духе романтического времени. Да и сами пьесы Мериме носили явно романтический отпечаток. Романики в 20-е годы энергично протестовали против слепого подражания классицизму 17 в.: против ходульных героев и героинь, современных канонов классицизма, против строгой регламентации в выборе действующих лиц и композиции драмы; выступали за театр соцально активный, более тесно связанный с современными проблемами. Строгой уравновешенности классицистичеких правил они противопоставляли романтическое кипение страстей, причем вместо именно социальных. В этой обстановке пьесы Мериме оказались очень современными по духу, правда в них нет ярко выраженных социальных конфликтов.

5. Романтическая молодежь Франции

Знакомство молодого Мериме с литературно-художественной средой Парижа (в двадцатые годы он стал одним из участников кружка Этьена Делекруза, художника, критика искусства и теоретика поэзии), а в 1822году -со Стендалем, человеком, имеющим большой писательский опыт, способствовало дальнейшему углублению эстетического кредо Мериме, определила его критическое отношение к режиму Реставрации, симпатии к либералам.

Становление Мериме-писателя происходило во времена ожесточённой борьбы между литературной молодежью, стремившейся к обновлению французской литературы, и писателей старшего поколения, предпочитающие проверенные временем каноны классицизма. Мериме, находясь в дружеских отношениях с Гюго - главой и придуманным вождём романтической молодёжи, а также со Стендалем, поддержал их в борьбе с классицизмом и принял в этой борьбе непосредственное участие.

6. Россия и П. Мериме

Одним из самых значимых феноменов литературного взаимодействия России и Франции в XIX веке выступают взаимодействия и контакты Проспера Мериме с русскими писателями.

Для уяснения степени изученности в русском и французском литературоведении вклада Мериме как переводчика - обратимся к суждениям и оценкам тех ученых, в чьих трудах затрагивается названная проблема.

“Русский язык, - с восхищением писал он в статье о Гоголе ,-насколько могу судить, самый богатый из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности, ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которые на других языках потребовали бы целой фразы” Мериме перевёл на французский язык из Пушкина: “Пиковую даму”, “Выстрел” и прозой стихотворения: “Гусар”, “Пророки”, “Анчар”, “Опричник”; из Гоголя он перевёл “Ревизора” и отрывки из “Мёртвых душ”. Из Лермонтова “Мцыри” (вместе с И.С Тургеневым), из И.С Тургенева рассказы: “Призраки”, “Петрушка”, “Странная история” и др.

Мериме написал несколько статей о русской литературе (о Пушкине, Гоголе, Тургеневе).

Творчество Мериме было высоко оценено русскими писателями. Его переводили и о нём писали: Пушкин, Жуковский, Гоголь, Григорович, Аполлон Григорьев, Гаршин, Тургенев.

Чем дальше уходит в прошлое 19 век, чем неумолимей проверяет время его художественные ценности, тем очевидней становится, что творчество Мериме выдержало этот строгий экзамен, оставалось одним из замечательнейших достижений французского критического реализма.

Следующие произведение Мериме названное им “Гюзла” (“Гусли”), было вновь связано с литературной мистификацией. Мистификация Мериме увенчалась блестящим успехом. Пушки и Мицкевич приняли созданные его воображения произведения за творения славянской народной поэзии и сочли возможным некоторые из них переложить на родной язык (Мицкевич перевёл балладу “Морлак в Венеции”, а Пушкин включил в свои “Песни западных славян” переработку одиннадцати поэм “Гюзлы”).

Французские литературоведы уделяли серьезное внимание творчеству Проспера Мериме, его связям с мировой литературой. Оценки творчества и деятельности писателя весьма разнообразны - на разных этапах развития истории литературы.

7. Пропаганда русской литературы

За рубежом, как известно, Пушкин оказался понят и по достоинству оценен далеко не сразу. Его путь к зарубежной славе растянулся на долгий срок. К настоящему времени о нем уже существует большая научная литература на разных языках, свидетельствующая о признании его одним из классиков мировой литературы.

Внимание Пушкина к творчеству молодого французского писателя в период, когда он только вступил в литературу, - факт очень показательный.

История заочного общения Пушкина и Мериме подтверждает: Франция в этот период выступала как всемирный культурный посредник, так что даже второстепенные явления французской словесности оказывались в центре внимания русских читателей. Мериме принадлежал не к последним (второстепенным), а к первым.

В 1960-80-е гг. вышел ряд работ, свидетельствовавших об устойчивом интересе французских литературоведов к творчеству Пушкина и о непрекращающихся попытках понять непостижимую гениальность русского поэта.

По мнению исследователей, сравнение оценок пушкинского творчества русской и французской критикой XIX в. обнаружило, что достоинства поэта отнесены к разным сферам - в России это содержательная сторона пушкинского наследия, во Франции акцентируется мастерство литературной формы:

-гуманность, изображение внутренней красоты человека (Белинский); -образованность (Чернышевский);

-вера в будущее, которой человек запада уже лишился (Герцен); -прямодушная правда, отсутствие лжи и фразы, простота, откровенность, честность (Достоевский); -историзм (Горький);

-отсутствие частного, случайного; общественное призвание поэта, патриотизм, понятие долга, совести (Никольский); -солнечный центр нашей истории (Ильин); -глубина мысли, светлость (Сиротинин); -ум, благородство, чувство меры, вкус (Бунин).

2. Карельский А.В. Беседы по истории западных литератур. Выпуск №1. - М., 1998

Рецензируемая антология представляет собой богатейшее собрание произведений русских авторов: стихов, пьес, переводов, статей, писем, связанных с творчеством известного классика французской литературы. Сборник, подготовленный М. Линдстрем, очевидно, к 200-летию писателя (2003), увидел свет в 2007 году, когда составителя уже не было в живых. В самом подборе материала чувствуется неравнодушное, живое сердце человека, мастерски владеющего профессией.

По принципу историзма, антология Линдстрем, начинаясь с XIX века, с еще прижизненных публикаций русских авторов о Мериме, заканчивается уже новым временем — XXI веком. Подбором материалов составитель показывает, что судьба Мериме в России сложилась счастливо. Французского писателя знал в России широкий круг авторов (Жуковский, Плетнев, Вяземский, Баратынский и др.). Его переводили такие замечательные переводчики, как Кузмин, Лозинский; жизнью и творчеством Мериме занимался известный писатель и литературовед А. Виноградов.

Читайте также: