Лексические особенности немецкого языка кратко

Обновлено: 04.07.2024


Немецкий язык (нем. Deutsch, Deutsche Sprache ) — язык немцев, австрийцев и части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность на основе латинского алфавита.

Алфавит


До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Практическая транскрипция

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. За исходную форму для транскрибирования берётся именительный падеж (единственного числа, если только речь не идёт о названиях, употребляющихся только во множественном числе). Артикль (определённый der, die, das или неопределённый ein, eine) передаётся только в том случае, когда без него имя или название не употребляется.

Основные отличия немецко-русской транскрипции от, например, англо-русской таковы: ch → х, chs → кс, ck → к или кк (между гласными), ei → ай, eu, äu → ой, h после гласных опускается, ie → и, j → й, l → л или ль (перед согласными и в конце слова), s → обычно с (но з перед гласными и ш в начале корней слов перед p и t), sch → ш, tsch → ч, tz → ц или тц (между гласными), v → ф, w → в, z → ц.

Многие имена и названия были усвоены русским языком в различных старых системах транскрипции; так, до самого недавнего времени сочетания ei, eu, äu было принято передавать единообразно через ей. Имеется много случаев применения более архаичного правила h → г (перед гласными) и некоторых других.

Особенности немецкого языка

Немецкий язык отличается от русского, как и от некоторых других языков, следующими особенностями:

1. Есть в немецком языке слова, которые пишутся всегда с большой буквы. Помимо собственных имен (Маша, Ньютон, Ганс), с большой буквы пишутся также

1. все существительные (это слова, обозначающие существа, предметы, действия, свойства, состояния, ощущения и понятия – человек, стол, мягкость, правда, ненависть).

2. прилагательные (слова, обозначающие признак, свойство, качество предмета, понятия, лица – горячий, интересный, быстрый) после слов много, что-то, ничего, все, немного, например nichts Interessantes – ничего интересного,

2. На род существительного в немецком языке указывают не окончания, как в русском языке, а артикли . На падеж, то есть склонение существительного, указывают также артикли, а не окончания, как в русском языке.

3. В немецком языке есть три прошедших времени и два будущих. Чаще всего в разговоре употребляют одно прошедшее и одно будущее.

5. Прилагательное играет вспомогательную роль при склонении существительного. В сочетании “артикль + прилагательное + существительное” должно быть одно грамматически выразительное окончание , характеризующее род, число, падеж существительного, поэтому склонение прилагательного зависит от того, с каким артиклем или местоимением употребляется существительное. Если артикль или местоимение имеют выразительное падежное окончание, то прилагательное получает нейтральное окончание (-e или -en). Если артикль не имеет окончания (например, артикль ein для мужского и среднего рода), или существительное употребляется без артикля, то прилагательное получает значимое окончание. В русском же языке окончания получают и прилагательные, и существительные, которые часто совпадают – например, любоваться этой красивой картиной.

8. В немецком языке есть следующие личные местоимения :

Единств . ч .

Множ.ч .

Ich - ихь

wir - вир

du - ду

ihr - ир

er - эр / sie - зи / es - эс

sie / Sie - зи

Интересные факты

  • Фактом является то, что многие из тех, кто начинает изучать немецкий язык, уже владеют английским языком.
  • Среди главных реформ Марии Терезии - чешской императрицы, было школьное обучение. Германизация проходила в целях централизации общественной жизни. Интересен факт, что сама Мария Терезия говорила и писала гораздо лучше на французском, чем на немецком языке, в котором часто допускала грамматические ошибки.
  • Писатель Чингиз Айтматов очень популярен в Германии. Иногда в шутку он называет себя немецким писателем. Его произведение "Верблюжий глаз" "проходили" даже в школах Восточной Германии. Есть в его писательской судьбе и такой интересный факт - книга, вышедшая в свет только на немецком языке. Дело в том, что в поездках с Чингизом Айтматовым часто принимает участие переводчик его произведений на немецкий язык, с которым они ведут долгие беседы. В руках у переводчика всегда микрофон. В результате записей получилась новая книга на немецком языке "Детство в Киргизии", где повествование ведется от лица писателя.

Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык

Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.

Первые словари

  • Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь.
  • Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

Правописание

В конце XX века руководители немецкоязычных стран — ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.

Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38% населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.

В Германии с 1 августа 2007 вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания, который упростил язык. Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования.

Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии. Отдельные слова, которые писались с прописной буквы, теперь должны писаться со строчной и наоборот. Вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Запятые теперь можно ставить, руководствуясь больше личным чутьем, чем предписаниями, а заимствованные слова разрешается писать как в немецкой, так и в иноязычной транскрипции.

Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 года в Вене на встрече министров культуры немецкоговорящих стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет.


Изучение немецкого языка всегда пользовалось большой популярностью. Для одних это карьерный рост, для других - просто хобби. Не важны причины.

Так вот, чтобы помочь Вам в изучении, представляем десять моментов, на которые стоит обратить внимание.

  • Существительные. В немецком языке все существительные обладают следующей особенностью: все они пишутся с большой буквы. Абсолютно все, независимо от того, имя собственное это или нет.
  • “Являюсь”. Никогда не забывайте об использовании самого популярного в немецком языке глагола “являться”. В русском языке мы говорим: “Я студент”. В немецком же в таких случаях всегда используется глагол “являться”: Ich bin student (Я являюсь студентом).
  • Род. В немецком языке, как и в русском, существует три рода: женский, мужской и, естественно, средний. И на каждый из них указывает стоящий перед словом артикль die, der или das соответственно. Но поспешу Вас огорчить: очень часто род существительного в немецком не совпадает с родом того же существительного в русском. Например “плита” в русском “она”, а в немецком "он" (der Herd). Поэтому советуем пополнять свой словарный запас, изучая слова на немецком сразу с артиклем.
  • Порядок слов. Да, это Вам не русская речь, где слова в предложении можно расставлять хоть так, хоть эдак. Здесь у каждого слова есть свое место, позиция. Так, что бы ни случилось, глагол всегда должен стоять на второй позиции в предложении (за исключением вопросительных предложений). Но будьте внимательны! В коварном немецком существуют слова с нулевой позицией. Математика Вам в помощь.
  • Возвратные местоимения. Название этого типа местоимений связано с тем, что они как бы возвращают смысл связанной с ним части речи назад к субъекту предложения. Например: “я моюсь”. Суть в том, что в немецком это звучит как “я мою себя” (ich wasche mich). Или же “он смотрится в зеркало” (er sieht sich im Spiegel). Очень часто немецким глаголам с местоимением “sich” соответствуют русские глаголы с частицей "-ся". В общем, это одна из очень важных тем в немецком. И Вам стоит хорошенько в этом разобраться.
  • Предлоги. Казалось бы, ну что может быть проще? Но этому стоит уделить особое внимание. Например, в русском мы используем предлог “на”, когда хотим сказать “на стене” или “на столе”. В немецком же в этом случае это будут два разных предлога: "an" для вертикальных и “auf” для горизонтальных поверхностей.
  • Глаголы. Здесь, как в принципе и в английском, существуют правильные и неправильные глаголы, которые отличаются по способу образования форм прошедшего неопределенного времени и причастия II. Так что Вам стоит выучить неправильные глаголы, для образования которых не существует каких-то определенных правил. Их нужно просто запомнить.
  • Отрицание. В немецком языке существуют два варианта отрицаний: nicht и kein. И для каждого из них существуют особые правила употребления, которые Вам стоит выучить. Например, Haben Sie ein Auto? (У Вас есть машина?) - Nein, ich habe kein Auto (Нет, у меня нет (никакой) машины), но Nein, ich fahre ein Auto nicht (Нет, я не вожу машину).
  • Слова. Как Вы, должно быть, уже заметили, немецкий богат на очень длинные слова. А все потому, что немцы любят делать из нескольких слов одно, например: Wohnung (квартира) + Änderung (изменение, перемена) = Wohnungsänderung перемена места жительства. При этом чаще всего (заметьте, не всегда) соединяют их буквой "s".
  • Умлауты. Это буквы с двумя точками сверху. Многих новичков они пугают и приводят в ступор. Ведь не понятно, как же это правильно прочесть. Даем подсказку: умлауты это по сути сочетание двух букв, одной из которых всегда является “е”. Так, "ä" - это “ae”, "ö" - “oe” и "ü" - “ue”.

Очень надеемся, что наши небольшие подсказки упростят для Вас изучение немецкого.


В отличие от литературного немецкого языка, (немецкий термин – Hochdeutsch (далее HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache, или Umgangssprache, далее US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо.

Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы. Немецкая разговорная речь - это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное – характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы. Рассмотрим фонетические, морфологические, грамматические, синтаксические, лексические особенности немецкой разговорной речи.

Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи.

- r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:

например, Computer, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

- в конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:

например, Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen.

- в конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:

например, Ich hab’ eine Tüte. – У меня есть пакет.

Ich komm’ und helf’ dir. – Я приду и помогу тебе.

- в середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:

например, Bremen, nehmen, warten – в устной речи произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

- наречия места с приставками hin- , her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r:

например, Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; и т.д.

- неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: например, eine → ’ne; einen → ’nen, einem → ’nem; bei einem → beinem; и т.д.

Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft. – Я купил вчера классную куртку.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen. – Для иностранца тяжело изучать немецкий язык.

- в некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: например, ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), nich(t), we(nn).

- местоимение nichts обычно произносится [niks].

Грамматические особенности немецкой разговорнойречи

- использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):

например, Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – литературный язык.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – разговорная речь.

(Он несколько лет работал в Африке).

- использование модальных глаголов вместо сложных предложений:

Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD. – (К сожалению, мне не представляется возможным посетить тебя).

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US. – К сожалению, я не могу тебя навестить.

- использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

(Завтра я встречусь с Клаусом).

- активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. In Deutschland arbeitet man sehr viel. (HD) - В Германии много работают.

Die Deutschen arbeiten sehr viel. (US) – Немцы много работают.

- при использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив):

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

(Я бы понял, если бы он солгал).

- при передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

(Она сказала, что должна сразу идти).

- родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется дательным:

Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

(Из-за меня, из-за тебя, из-за плохой погоды).

- сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.

(Общество по финансированию транспортной инфраструктуры).

Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

- в предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:

- Wer ist der Mann da, der am Eingang steht? – Кто этот мужчина, который стоит у входа?)

- Weiß es nicht. – Не знаю.

- при ответе на вопрос обычно используются неполные предложения:

- Wohin gehst du? – Куда ты идешь?

- Zur Apotheke. Bin gleich wieder da. – В аптеку. Снова вернусь.

- начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:

Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts. – Видел я много, но не купил ничего.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch. – Не ждал я ее, а она пришла.

- в сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

(Я не могу прийти на вечеринку, потому что я должен подготовиться к семинару).

- сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):

Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

(Он говорил, как автоответчик).

- для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:

Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen. – Этот магазинчик я видел пару раз.

- определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:

Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

- иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:

Den Kerl, den kenne ich sehr gut. – Этого парня, его я хорошо знаю.

- иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:

Den Kerl da, den kenne ich sehr gut. – Вон того парня, его я очень хорошо знаю.

Лексические особенности разговорной речи Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов. Относительно лексических особенностей разговорной речи можно выделить следующее:

- для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! Aha! И др).

- отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schüler sammeln Geld zugunsten (в пользу) des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld furs (для) Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit (ввиду отсутствия внимания) – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit (из-за недостатка внимания) – US.

- устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

(К сожалению, я не могу выразить свои чувства).

- использование слов, которые в речи заменяют какие-то детальные описания (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.):

Räum bitte den ganzen Kram auf! – Пожалуйста, убери весь хлам!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen. – Я хочу обсудить с тобой некоторые вещи

Nimm das Zeug da weg! – Отбери эту вещь!

Основной характерной чертой разговорной речи является ее диалогичность, что вовсе не означает, что она используется только в диалогах. С таким же успехом специфическая разговорная речь может представлять собой монолог или полилог. Немецкая разговорная речь характеризуется наличием множества специфических региональных оттенков, которые обусловлены особенностями исторического развития различных регионов. Немецкая разговорная речь имеет множество морфологических, фонетических и синтаксических особенностей.

Любой язык находится в процессе постоянного развития и изменения. Быстрое развитие информационных технологий, работа средств массовой информации, развитие коммуникационной сферы, а также общие постоянно ускоряющиеся темпы развития человеческого общества заметно ускоряют развитие разговорной речи. Однако темпы этого развития сдерживаются нормирующим воздействием печатных и электронных СМИ и определенным размыванием границ между различными диалектами. Особенно сильное стимулирующее воздействие на развитие современной разговорной речи оказывают социальное окружение и язык молодежи.

Список использованной литературы:

Девкин В.Д. Занимательная лексикология. – М.: Гуманитарные издательский центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с.

Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – Москва: Международные отношения. – 1965. – 308 с.

Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учебное пособие для иностранных факультетов и институтов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1986. – 110 с.

Лексика немецкого языка представляет собой совокупность всех лексем (слов), существующих или существовавших в немецком языке. Как один из уровней языковой структуры немецкая лексика изучается немецкой лексикологией и словообразованием. В общем понимании лексика есть словарный фонд языка, который может включать как собственные слова, формировавшиеся в языке многие годы, так и заимствования, пришедшие из других языков, полнозначную лексику и аббревиатуры, слова литературного языка, диалектизмы и слова обиходно-разговорного языка.

Содержание

Краткая история немецкой лексики

Собственная немецкая лексика включает в себя, как правило, односложные слова, существовавшие ещё в прагерманском языке — одной из древнейших форм современного немецкого языка. Позднейшие наслоения: слова пришедшие из латинского языка в период расселения германцев на территории Европы, заимствования из кельтского, готского, а позднее и из славянских и балтийских языков, — были онемечены и в целом влились в структуру современной немецкой лексики.

Более поздние заимствования, появившиеся в средневерхненемецкий период (в основном из французского языка) были связаны с развитием куртуазной литературы. В ранненововерхненемецком и нововерхненемецком языке в обиход немцев, австрийцев и швейцарцев стала включаться лексика, происходящая из французского, итальянского и английского языка. Существуют также пласты особой лексики, включающие арабские, славянские (польские и русские, в частности), китайские, японские и даже индейские слова.

Регулированием лексики в немецком языке не занимались специализированные институты (наподобие Academia della Crusca в Италии). Среди борцов за чистоту языка, как правило, выступали общества писателей и учёных, занимавшиеся проблемой языка. Одним из наиболее известных обществ было т. н. Плодоносное общество, куда входили Мартин Опиц, Филип фон Цезен и другие. Другой пример пуризма связан с выражением самосознания жителей северо-западных земель Священной Римской империи, которые создали нидерландский язык на основе нижнефранкских диалектов (голландского, брабантского и других).

Заимствования

Заимствование есть процесс внедрения слов одного языка в другой. В узком смысле заимствование — это собственно заимствованная лексика. Немецкий язык имеет достаточно большой пласт заимствований, которые входили в обиход жителей немецкоязычных стран под влиянием других культур. Причин заимствований достаточно много: в основном это военные, торговые, политические, культурные и иные контакты, которые приводят к прямому или опосредованному взаимопроникновению элементов двух и более культур. В этом отношении немецкий язык также повлиял на другие языки и их лексику.

Основные группы заимствований представлены лексикой:

  • Из латинского языка: Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.
  • Из французского языка: Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz, elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.
  • Из английского языка: Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o., Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer, Single. : Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.
  • Из итальянского языка: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.
  • Из испанского языка: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.
  • Из русского языка: Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir.
  • Из японского языка: Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.
  • Из индийских языков: Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.
  • Из китайского языка: Tee, Ketchup, Taifun.
  • Из индейских языков: Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.
  • Из персидского языка: Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.
  • Из турецкого языка: Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Tulpe, Döner.

Синонимия и антонимия

Синонимами в немецком языке называют слова, которые близки по выражаемому ими лексическому значению, но различны по звучанию и написанию. К таким словам относятся. Например: schnell — geschwind, kurz — prägnant, glauben — meinen, Geld — Asche и т. д.

Антонимы — это слова, которые также имеют различное звучание и написание, но выражают противоположные и несовместимые значения. Например: geben — nehmen, gut — böse, richtig — falsch, Fußboden — Decke и т. д.

И синонимия и антонимия выполняют определённые функции. Антонимы позволяют использовать различные слова со схожими значениями, но различными оттенками, обогащая язык. Антонимия используется в стилистических приёмах для противопоставления, создания контраста, иронии.

Читайте также: