Классификация фразеологических единиц в английском языке кратко

Обновлено: 05.07.2024

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Оглавление

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

филиал Московского психолого-социального института в г. Муроме

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа по дисциплине:

студентка 3 курса

ст. преп. кафедры иностранных языков

Особенности фразеологизмов английского языка.

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

1.2. Понятие фразеологической единицы

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

2. Особенности фразеологических единиц в английском языке

2.1. Семантические особенности

2.2 Этимологические особенности

Введение

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не

был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. Тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. Поэтому проблема данного исследования – изучение фразеологических единиц современного английского языка – носит актуальный характер в настоящих условиях.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, который особенно богат фразеологическими оборотами, невозможно без знания его фразеологии. Компетентность в этой сфере чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Поэтому для изучающих английский язык этот слой лексики представляет особый интерес. Рассмотрение вопросов фразеологии носит как теоретическую, так и практическую значимость. Результаты данной работы могут найти применение как на уроках английского языка, так и в работе факультативов и кружков английского языка.

Предметом исследования является фразеологический фонд английского языка, объектом – фразеология как наука, изучающая свойства фразеологических единиц.

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

В рамках достижения этой цели автором были поставлены для решения следующие задачи:

  1. Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину и вывести определение фразеологической единицы.
  2. Вывести понятие фразеологической единицы и исследовать критерии, в соответствии с которыми проводится разграничение понятий фразеологических единиц и свободных сочетаний.
  3. Изучить различные классификации фразеологических единиц.
  4. Рассмотреть особенности фразеологизмов, опираясь на отдельные классификации.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, морфологии и стилистики, а также произведения художественной литературы и данные словарей. Во время исследования использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, структурный, типологический, метод первичной сегментации.

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях (фразеографии).

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

1. метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизма далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, т.о., морфология помогает выяснить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Для выявления грамматической специфики этих оборотов, а также их грамматической структуры и функций очень важны данные синтаксиса. Слово в составе фразеологизма имеет определенный фонетический облик, который в процессе развития может измениться, следовательно, данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

В лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии[10]. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.

1.2. Понятие фразеологической единицы

И все-таки, в чем заключаются отличия ФЕ от словосочетания?

Было предпринято множество попыток ответить на этот вопрос различными способами[12].Сложность проблемы составляет тот факт, что граница между свободными, или непостоянными, словосочетаниями, и фразеологическими единицами до сих пор четко не определена. Так называемые свободные сочетания свободны только относительно, т.к. сочетаемость составляющих их слов ограничена их лексической и грамматической валентностью, что сильно приближает, по крайней мере, некоторые из них к устоявшимся выражениям.

Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные в фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии,

предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность слову[13]. А.В. Кунин[14] описывает эти критерии в своих исследованиях:

- структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличии от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использовaна в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Автор: Андреева Светлана Олеговна

учитель английского языка

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Общие сведения о фразеологических единицах

Фразеологическая единица – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной словарной единицы - лексемы.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Классификация фразеологических единиц английского языка.

В лингвистике существуют различные системы классификации фразеологических единиц, разработанные ведущими российскими и зарубежными учёными, такими как: Ш.Балли, В.В. Виноградовым, А.В. Куниным, А.И.Смирницким, В.Х.Коллинзом и другими.

В настоящее время существуют следующие лингвистические принципы классификации фразеологизмов:

- семантический (Ш.Балли и В.В.Виноградов);

- структурно-семантический (А.В.Кунин и А.И.Смирницкий);

- тематический (Л.П.Смит, В.Х.Коллинз, В.В.Сытель, Л.А.Винарева);

Рассмотрим некоторые из них.

Классификация фразеологических единиц по семантической слитности .
По семантической слитности фразеологические единицы делятся на следующие типы:

фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения , или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4) эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний :

1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты и тх единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.

2) Отрицательные эмоции : a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным; looked down in the dumps – выглядеть подавленным, расстроенным; in a black mood – быть в плохом настроении;

3) Физиологическое состояние: I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода; on top form – быть в хорошей физической форме.
Классификация фразеологических единиц по происхождению (этимологический принцип).
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
исконно английские; заимствованные из иностранных языков;
заимствованные из американского варианта английского языка.
В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.
Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' – военного и спортивного происхождения.
Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.
Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т.д. – примеры переосмысления выражений из античных источников.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладина' и др.
Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.
Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither – рус . За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point – рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth – рус. быть не первой молодости, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer ' – одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke – продавать кота в мешке', pigeon's milk – 'птичье молоко', a bird's eye view – 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить – двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

Заключение
Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.

Список литературы:
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск 2000.

Английский язык очень популярен во всём мире. Часто при изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображена история страны, история развития языка, различные культурные явления.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Ведь идиомы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной .

А знание английских устойчивых выражений ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Цель исследования: исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, анализ их синтаксических структур и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающих английский язык.

Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

1.Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;

2.Классифицировать идиомы и определить их особенности;

3.Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования школьниками нашей школы;

4.Создать собственный мини-справочник идиом для учащихся;

6.Выявить виды животных, наиболее употребляемые в английских фразеологизмах и в каких конструкциях они используются чаще всего.

Объект исследования: фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных, птиц и насекомых, отобранные из англо-английского словаря Collins COBUILD Idioms Dictionary, Большого англо-русского фразеологического словаря, А.В. Кунина, сайтов Интернета.

Предмет исследования: Предметом исследования является способ перевода идиом с названиями животных, их значение и употребление в речи.

Для детального анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:

- метод фразеологической идентификации;

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

I. Основная часть

Идиома (ж.р) - оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов -Толковый словарь В. Даля.

Идиома -особенность говора, свойственная какому-либо языку в той или другой местности или же в каких-либо классах общества –Энциклопедический словарь Ф. Павленкова.

Идиома-свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности - Новый словарь иностранных языков.

Идиома-оборот речи, выражение, свойственное какому-либо языку непереводимое дословно на другой язык -Большой словарь иностранных слов.

Классификация фразеологических единиц в английском языке

-Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В.Виноградову.(слайд12)Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В, в соответствии английскому языку. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Кунин А.В. также разработал, помимо вышеуказанной классификации, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые подразделяет на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы:A chilles’ heel, one’s own flesh and blood), грецизмы и т.п

Как выяснилось в ходе исследования, наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Е.Ф. Арсентьева на основе работ В.Д. Аракина выделяет следующие типы фразеологизмов:( слайд 13)

I. ФЕ (фразеологические единицы) со структурой словосочетания:

1) глагольные ФЕ;

2) субстантивные ФЕ;

3.) адъективные ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом в английском языке является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

Глагольными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является глагол.

Субстантивными принято считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является существительное.

Адъективными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является прилагательное.

Количество ФЕ со структурой предложения невелико. Характерными для английского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения).

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:(слайд 14)

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и

2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. Так она выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions,semi-fixed combinations &free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling ofan eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Но речь сегодня пойдёт об идиомах в английском языке. Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:

- с человеком и его характером;

- с палитрой цветов;

. с названиями цветов;

- со школой и учебой;

- с предметами быта;

Итак, мы отдалились от темы. Сегодня мы должны разобрать именно идиомы английского языка с названиями животных. Однако, есть часто употребляемые идиомы. Их мало, всего двадцать, но их чаще можно услышать в разговорной речи. Обратите внимание на них.

II. Практическая часть

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.007)

Автор: Мартыновская Наталья Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: Статья
Тема: Классификации фразеологических единиц английского языка
Раздел: среднее образование

Классификации фразеологических единиц английского языка.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике

сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие

распро ст раненной

а н гл и й с к и х

учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений.

основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся

на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов

с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).

В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-

либо части речи. Выделяют следующие разделы :

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's

leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a

green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the

heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to


Фразеологическая единица, свободные словосочетания, идиомы, паремии, семантическая классификация фразеологизмов , Phraseological unit, free word-combinations, idioms, paremiaes, semantic classification ofphraseological units

Просмотр статьи

⛔️ (обновите страницу, если статья не отобразилась)

Ваш браузер не поддерживает фреймы

Аннотация к статье

В этой статье сравниваются существующие классификации Фразеологических единиц. Отдельно рассматриваются семантические классификации фразеологизмов. С описанием семантических классификаций Ш. Балли, В. Н. Телия, В. В. Виноградова и предпринимается попытка применить данные классификации к фразеологическому слою словарного состава английского языка. Наиболее адекватной для английского языка оказывается классификация В. В. Виноградова, потому что она отображает самые распространенные виды фразеологических единиц.

Текст научной статьи

Читайте также: