История военной песни журавли кратко для 2 класса

Обновлено: 04.07.2024

Шел 1965-й год. Дагестанского поэта Расула Гамзатова пригласили в Японию. На 20-ю годовщину атомной бомбардировки в Хиросиме.

Домой Гамзатов вернулся под впечатлением. К тому же в пути получил телеграмму – в родном селе умерла его мать. Уже на родине он написал стихи, которые потом стали песней. Первоначально они были написаны на аварском языке. На русский их перевел друг Расула Гамзатова Наум Гребнев. Стихи опубликовали. Правда, не сразу. Не проходили цензуру.

Автор музыки Ян Френкель вспоминал, что для песни некоторые слова пришлось заменить.

После того как песня ушла в народ, памятники с улетающими в небо журавлями стали появляться в больших и маленьких городах. Десятки монументов по всей стране и миру. Песня стала настоящим антивоенным символом.

Один из таких мемориалов – в Северной Осетии, в селе Дзуарикау. Мила Доева – единственная внучка в большой семье Газдановых. Ни один из семи сыновей с фронта не вернулся.

«Один из этих журавлей – мой отец Дзарахмет Газданов, который меня даже не видел и не знал, что я родилась, – поделилась дочь Дзарахмета Газданова Мила Доева.

Старший Магомед и младший Хасанбек пропали без вести в 43-м. Махарбек погиб под Москвой в 41-м, Хаджисмел – при обороне Севастополя, Дзарахмет – в бою при Новороссийске. Созрико воевал за Киев. Последним на подступах к Берлину погиб Шамиль.

В школьном музее Дзуарикау теперь вспоминают, как получив похоронку на третьего сына, умерла мать. А сердце отца не выдержало известия о смерти седьмого сына. Теперь им всем памятник.

Владимир Самойлов в 69-м в доме радио работал инженером. Хорошо помнит тот день, когда сюда на запись приехал Марк Бернес. Это он попросил Яна Френкеля написать музыку на стихи Гамзатова.

Уже тогда неизлечимо больной Марк Бернес понимал: это будет его последняя песня. И в исполнении артиста, это скорее, молитва. Непревзойденный голос и слова.

Http://lib05.ru/rasulgamzatov/prevratilis-v-belyh-zhuravley
Ответ вот на этот пост https://www.stranamam.ru/post/11356293/
На Кавказе есть поверье, будто павшие на поле сражения воины превращаются в журавлей. В 1968 году в свет вышла песня "Журавли" на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева и музыку Яна Френкеля. Исполнил песню Марк Бернес. Песня посвящена погибшим во время Великой Отечественной войны солдатам, которых авторы сравнили с клином летящих журавлей.

История легендарной песни

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

История легендарной песни

Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую. И особенно ему удавались песни, посвящённые войне. Очевидно, что война тоже была его личной темой.

Со стихами, включающими изменения для будущей песни, певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого много сотрудничал, и попросил сочинить музыку. Сочинить музыку удалось далеко не сразу. Только два месяца спустя, когда композитор написал вступительный вокализ, работа пошла легче. Позднее Ян Френкель вспоминал:

Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.

Песня стала очень популярной и в последующем исполнялась многими артистами.

История легендарной песни

История легендарной песни


22 октября в России отмечают Праздник Белых Журавлей, учрежденный Расулом Гамзатовым как праздник поэзии и как память о павших на полях сражений во всех войнах. По задумке поэта праздник должен способствовать укреплению традиций дружбы народов и культур России.

В разных уголках бывшего Советского Союза встречаются памятники в виде журавлей. Улетающие птицы символизируют души воинов, погибших в ходе Второй мировой войны.

В 1965 году Расул Гамзатов отправился в Японию, чтобы в составе советской делегации принять участие в мероприятии, посвящённом двадцатой годовщине трагедии в Хиросиме.

В Стране восходящего солнца он услышал историю Садако Сасаки. Она боролась с лейкемией, которая развилась у неё после атомного взрыва. Согласно местной легенде, если больной человек сделает тысячу журавликов из бумаги, он излечится. Девочка изо всех сил мастерила оригами, но смерть её опередила.

В Японии Расул Гамзатович также увидел огромную стаю журавлей, прилетевших в Японию на зимовку. Они стали для него символом и ещё одним источником вдохновения. Так поэт задумал стихотворение о павших солдатах.

Спустя годы он говорил:

Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников.

Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…

Запись и выход песни

По возвращению из Японии Расул Гамзатов написал стихотворение на аварском языке. Перевод на русский взялся выполнить его приятель Наум Гребнев.

Расула Гамзатова вспоминала, что цензоры не сразу дали добро на публикацию стихов:

Я даже удивилась, как они почувствовали, что действительно в этой песне есть надежда на воскресенье, на жизнь, которая продолжается после смерти. Цензура как бы верно почувствовала вот этот религиозный мотив, который дорог каждому человеку.

Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

Восьмого июля 1969 года Марк Бернес приехал в Дом радио и записал композицию с первого дубля.

Вспоминает звукоинженер Владимир Самойлов:

Ну, наверное, он уже чувствовал и .. так сказать, что ему осталось не очень много и поэтому он очень как-то трогательно и с ответственностью писал.

Шестнадцатого августа 1969 года Марк Наумович умер.

Кавер-версии

Интересные факты

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…

История одной песни. Журавли

В программу фестиваля всегда включаются самые разные мероприятия: возложение цветов на могилу поэта на горе Тарки-Тау, к его памятнику возле Русского театра, встречи, круглые столы, торжественные митинги, выступления, поездки в горные селения, связанные с именем Расула Гамзатова.

И в аварской, и в общемировой, и в русской культуре журавли – символ светлой печали, уходящей жизни, вестники небес.

Ведь и в аварской, и в дагестанской, и в общемировой, и в русской культуре, с которой Гамзатов был очень хорошо знаком, журавли – символ светлой печали, уходящей жизни, вестники небес:

“Когда я стоял в толпе, в центре человеческого горя, в небе появились вдруг настоящие журавли. Говорили, что они прилетели из Сибири…”

Летит, летит по небу клин усталый –
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня.
Они летят, свершая путь свой длинный,
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Он вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, с той поры и начались их дружба и сотрудничество. Гребнев переводил и стихи отца поэта – Гамзата Цадасы.

О мастерстве переводчика можно судить по тому, с какой точностью Гребнев воспроизвел стихотворение Гамзатова:

Дида ккола, рагъда, камурал васал – Мне кажется, что погибшие на войне солдаты
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин – нигде не похоронены,
Доба борхалъуда хъахIил зобазда – а высоко в синем небе
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин – превратились в белых журавлей.

Гребнев сделал несколько вариантов перевода, итоговым стал столь полюбившийся нам, мгновенно западающий в память и в сердце:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…

Эта запись стала последней в его жизни.

Настанет день – и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле…

А есть еще памятник в виде журавлей семи братьям, погибшим на полях сражения.Семь братьев Газдановых, погибшие в разное время в сражениях Великой Отечественной войны. Все братья родились в селе Дзуарикау и были призваны на фронт из родного села. Их мать - Тассо Газданова - умерла после третьей похоронки. Отец Асахмат дожил до конца войны, но умер после получения последней похоронки.

А песня обрела огромную популярность, зазвучала на разных языках мира, есть и ее версия на аварском языке, где музыка Френкеля адаптирована под звучание аварской речи.

Олег Погудин, Ренат Ибрагимов, Дмитро Гнатюк, Боян Кодрич (Югославия), Герман ван Вен (Нидерланды), Марк Алмонд (Великобритания) и др. Очень задушевно пел ее Ян Френкель.

“Разноплеменные, мы гораздо скорее нашли бы понимание, если бы слушали павших. А павшие не молчат. Прислушайтесь к журавлиному крику…”

В свете сегодняшних событий на Украине, в Израиле, Сирии, в других странах мира, где горит пожар войны, и эта песня, и заложенный в нее Расулом Гамзатовым глубокий смысл необычайно актуальны, даже почти через 55 лет после ее создания.

Читайте также: