История церковнославянского языка кратко

Обновлено: 02.07.2024

Церковнославянский язык – золотой вариант старославянского языка, поскольку хранит традиции эталонной старославянской письменности. Более того, это неотъемлемая органическая часть русского языка, которая пережила всякое, но никогда не прерывалась. Церковнославянский язык на протяжении всей истории отличался консерватизмом, что является типичной чертой всех сакральных текстов. Важным в его истории является следующий факт: все известные в истории реформы имели векторную направленность на сохранение святой старины в то время, как отдельные славянские языки были устремлены к новаторству.

Южнославянские влияния

История церковнославянского языка на Руси связана с первым южнославянским влиянием и берет свое начало с Крещения Руси в 988 году – именно эпоха после Крещения Руси считается первым периодом в истории церковнославянского языка в многовековой истории России. Несмотря на то, что Русская земля претерпевала множественные нападки извне, которые разоряли как материальное, так и духовное, культурное наследие Руси, памятников церковнославянской письменности редакции XI-XIII вв., таких как Остромирово и Архангельское Евангелие, Служебные Минеи, Чудовская и Евгеньевская Псалтирь и др., сохранилось более, нежели памятников болгарской, хорватской, сербской и македонской редакций того же времени.

Второй период истории церковнославянского языка на Руси целесообразно связать с эпохой второго южнославянского влияния. После Куликовской битвы в 1380 году Русь освобождается от татарского гнета, а Сербия и Болгария только после битвы на Косово и падения престольного Тырново сталкиваются с проблемами иноземного ига.м

В XIV веке турки завоевывают славянские земли на Балканах, между Афоном и Константинополем устанавливаются довольно тесные связи, а на Русь эмигрируют писцы, книжники и ученые-монахи, благодаря чему в это время происходит замена неисправных богослужебных текстов и других книг. Произведена также реформа графики и орфографии.

XVI-XVII вв. считается третьим периодом истории церковнославянского языка в России. Б.А. Успенский называет его третьим южнославянским влиянием, однако не все ученые согласны с наименованием данной эпохи подобным образом.

В это время происходит исправление богослужебных, церковных книг с ориентацией на греческие тексты. В 1649 году Патриарх Иосиф из Киева в Москву пригласил монахов во главе с Епифанием Славинецким, к которому присоединился толмач Арсений Грек.

Апогея редактирования достигло во второй половине XVII века – при Патриархе Никоне, что привело к расколу. В основе лингвистических воззрений круга книжников, осуществлявших справу, была ориентация на грекоязычный оригинал: убеждение в том, что церковнославянский перевод греческих текстов должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и оригинал.

Итог Никоновской справы

В результате книжной справы претерпевает изменение богослужебный Устав, следствием чего некоторые молитвы были исключены из богослужебных последований, а иные – добавлены. Служба средней повечерницы была вовсе упразднена. Меняются и названия богослужебных книг: Устав стал Типиконом, Часовник стал Часословом, Октай – Октоихом и т.д.

В связи с перестройкой всей жанровой системы русского языка и общим стремлением синтезировать церковнославянскую и русскую языковые стихии происходит вытеснение церковнославянского языка из ряда книжных жанров. Происходит это в XVIII веке – в четвертый период истории церковнославянского языка на Руси.

Под именем Церковнославянского языка или старославянского языка принято понимать тот язык, на который в IX в. был сделан перевод Св. Писания и богослужебных книг первоучителями славян, св. Кириллом и Мефодием. Сам по себе термин церковнославянский язык неточен, потому что одинаково может относиться как к позднейшим видам этого языка, употребляемым в православном богослужении у разных славян и румын, так и к языку таких древних памятников, как Зографское евангелие, и т. д. Определение "древне-церковно-славянский язык" язык тоже мало прибавляет точности, ибо может относиться как к языку Остромирова евангелия, так и к языку Зографского евангелия или Савиной книги. Термин "старославянский" еще менее точен и может обозначать всякий старый славянский язык: русский, польский, чешский и т. д. Поэтому многие ученые предпочитают термин "древнеболгарский" язык.

Церковнославянский язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX в. широкое употребление у всех славянских народов, крещенных первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может даже поляков и словинцев. Он сохранился в ряде памятников церковнославянской письменности, едва ли восходящих далее XI в. и в большинстве случаев находящихся в более или менее тесной связи с вышеупомянутым переводом, который до нас не дошел.

Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.

Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.

Вместе с орфографическими нормами от южных славян приходят и первые грамматики. Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.

В России церковнославянский язык был языком церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.

История возникновения Церковнославянского языка

Народноразговорная основа Церковнославянского языка

Осуществляя свои первые переводы, явившиеся образцом для последующих славянских переводов и оригинальных произведений, Кирилл, несомненно, ориентировался на какой-то живой славянский диалект. Если Кирилл начал перевод греческих текстов еще до поездки в Моравию, то, очевидно, он должен был ориентироваться на известный ему славянский диалект. А таким был диалект солунских славян, который, можно думать, и является основой первых переводов. Славянские языки в середине IX в. были очень близки друг другу и различались очень немногими чертами. И эти немногие черты указывают на болгаромакедонскую основу церковнославянского языка [1]. На принадлежность церковнославянского языка болгаромакедонской группе указывает и состав народных (не книжных) греческих заимствований, что могло характеризовать лишь язык славян, постоянно общавшихся с греками.

Церковнославянский язык и Русский язык

Церковнославянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка [2]. Официальное принятие Киевской Русью христианства (988 г.) повлекло за собой признание кириллицы как единственной, одобренной светской и церковной властью азбуки. Поэтому русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковнославянском языке. На этом же языке, с прибавлением некоторых древнерусских элементов, они стали писать церковно-литературные произведения. В дальнейшем церковнославянские элементы проникают в художественную литературу, в публицистику и даже в государственные акты.

Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике.

Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.

Все это показывает, насколько органически вросли в русский язык церковнославянские элементы. Вот почему нельзя основательно изучить современный русский язык, не зная церковнославянского языка, и вот почему многие явления современной грамматики становятся понятными лишь в свете изучения истории языка. Знакомство с церковнославянским языком дает возможность увидеть, как в языковых фактах отражается развитие мышления, движение от конкретного к абстрактному, т.е. к отражению связей и закономерностей окружающего мира. Церковнославянский язык помогает глубже, полнее понять современный русский язык. (смотри статью Русский язык)

Азбука Церковнославянского языка

Азбука употребляемая в современном церковнославянском языке называется Кириллицей по имени ее автора Кирилла. Но в начале славянской письменности употреблялася так же другая азбука - Глаголица. Фонетическая система обоих азбук одинаково хорошо разработана и почти совпадает. Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук, азбуки народов бывшего СССР и Монголии. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе.

Изводы Церковнославянского языка

Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах церковнославянского языка.

В связи с разнообразием памятников церковнославянского языка находится трудность и даже невозможность восстановления его во всей первоначальной чистоте. Ни одной рецензии нельзя дать безусловного предпочтения относительно более широкого круга явлений. Относительное предпочтение должно быть дано паннонским памятникам, как более древним и наименее подпавшим влиянию живых языков. Но и они не свободны от этого влияния, и некоторые особенности церковного языка являются в более чистом виде в русских памятниках, древнейшие из которых должны быть поставлены вслед за паннонскими. Таким образом, мы не имеем одного церковнославянского языка, а только различные его как бы диалектические видоизменения, более или менее удаленные от первичного типа. Этот первичный, нормальный тип церковнославянского языка может быть восстановлен только чисто эклектическим путем, представляющим, однако, большие трудности и большую вероятность ошибки. Трудность восстановления увеличивается еще значительным хронологическим расстоянием, отделяющим древнейшие церковнославянские памятники от перевода братьев-первоучителей.

  • Паннонский извод (от предполагаемых "Паннонских" славян, на язык которых было переведено Св. Писание: название, созданное "паннонистами-словинистами" и для "болгаристов" имеющее лишь условное значение), представляющая церковнославянский язык наиболее чистым и свободным от влияния каких бы то ни было живых славянских языков. Сюда принадлежат древнейшие памятники церковнославянского языка, писанные глаголицей и кириллицей.
  • Болгарский извод получил особо широкое употребление в X веке, при царе Симеоне, в так называемый золотой век болгарской литературы. Около половины XII века в нем замечается более сильное влияние известной группы народных болгарских говоров, дающее языку этой эпохи название "среднеболгарского". В этом измененном виде он продолжает служить языком болгарской духовной и светской литературы до XVII века, когда его вытесняет ЦСЯ русских богослужебных книг, печатанных в России, и живой народный язык (например, в так называемом Люблянском сборнике).
  • Сербский извод окрашен влиянием живого сербского языка, он служил литературным языком и в золотой век сербской письменности (XIV — XV в.), и после. Даже в начале XIX в. (еще до реформы Вука Караджича, создавшего литературный сербский язык), ЦСЯ (с примесью русской окраски) служил основой сербского книжного языка, так называемого "славено-сербского".
  • Древнерусский извод также появился очень рано. В папской булле 967 г. уже упоминается о славянском богослужении на Руси, которое, конечно, совершалось на церковнославянском языке. По принятия Русью христианства он получил значение литературного и церковного языка и, окрашенный все более и более сильным влиянием живого русского языка, продолжал держаться в первом из вышеназванных употреблений до половины XVIII в., а в исключительных случаях — и дольше, оказав, в свою очередь, сильное влияние на книжный и литературный русский язык.

У других славян дело не пошло дальше немногочисленных отдельных случаев употребления.

Памятники Церковнославянского языка

Церковнославянский язык дошел до нас в довольно многочисленных письменных памятниках, но ни один из них не восходит к эпохе славянских первоучителей, т. е. IX в. Древнейшие из этих памятников (если не считать не так давно найденной надгробной надписи 993 г.), датированные и не датированные, принадлежат XI веку, значит, во всяком случае, отделены от эпохи первоучителей по крайней мере целым столетием и даже больше, а то так и двумя. Это обстоятельство, а также то, что эти памятники, за исключением некоторых, носят более или менее сильные следы влияния различных живых славянских языков, обусловливает собой невозможность представить церковнославянский язык в том виде, в каком он являлся в IX веке. Мы имеем дело уже с позднейшей фазой его развития, часто с очень заметными уклонениями от первичного состояния, причем далеко не всегда представляется возможным решить, зависят ли эти уклонения от самостоятельного развития церковнославянского языка, или от постороннего влияния. Сообразно с различными живыми языками, следы влияния которых могут быть указаны в памятниках церковнославянского языка, эти последние принято разделять по изводам.

Паннонский извод

  • Глаголические памятники
      X в. , начало XI в., может быть конец X в.
    • Мариинское евангелие (того же времени, с некоторыми следами сербского влияния)
    • евангелие Ассемани (XI в., также не без сербизмов)
    • Синайские псалтирь (XI в.) и молитвослов, или Эвхологий (XI в.)
    • Сборник графа Клода, или Griagolita Clozianus (XI в.)
    • несколько незначительных по объему отрывков (Охридского евангелия, македонский листок и т. д.;
      , (не без сербизмов)
    • Супрасльская рукопись
    • Хиландарские листки или Катехизис Кирилла Иерусалимского
    • Евангелие Ундольского
    • Слуцкая псалтирь (один листок)

    Болгарский извод

    • Болонская псалтырь, конец XII в.
    • Охридский и Слепченский апостолы, XII в.
    • Погодинская псалтырь, XII в.
    • Григоровичевы Паремейник и Триодь, XII — XIII в.
    • Трновское евангелие, конец XIII в.
    • Патерик Михановича, XIII в.
    • Струмицкий апостол, XIII в.
    • Болгарский номоканон
    • Струмицкий октоих
    • октоих Михановича, XIII в.
    • многие другие памятники.

    Сербский извод

    • Мирославово евангелие, конец XII в.
    • Волканово евангелие, конец XII в.
    • Кормчая Михановича, 1282 г.
    • Шишатовацкий апостол, 1324 г.
    • Толковая псалтырь Бранка Младеновича, 1346 г.
    • Хвалова рукопись, начало XV в.
    • Никольское евангелие, начало XV в.
    • Кормчая XIII — XIV в., описанная Срезневским,
    • многие другие памятники

    Хорватский извод

    писаны угловатою, "хорватскою" глаголицею; древнейшие их образцы не старше XIII — XIV в. Родина их — Далмация и главным образом Далматинский архипелаг.

    Чешский или Моравский извод

    • киевские отрывки XI в., глаголические
    • пражские отрывки XI — XII в., глаголические
    • Реймское евангелие XIV в., глаголическая его часть

    Древнерусский извод церковнославянского языка

      в.
        1056 — 1057 г. (списанное, очевидно, с очень древнего оригинала)
      • 13 слов Григория Богослова
      • Туровское евангелие
      • Изборники Святослава 1073 г. и 1076 г.
      • Пандект Антиохов 1092 г.
      • Евгениевская псалтырь
      • Новгородские минеи 1096 и 1097 г.
        1125 — 1132 г.
      • Юрьевское евангелие
      • Добрилово евангелие 1164 г.
      • Длинный ряд этих памятников заканчивается печатными книгами XVI века, среди которых главное место занимает Острожская библия, представляющая уже почти целиком современный церковнославянский язык наших богослужебных и церковных книг

      Словинский извод

      • Фрейзингенские отрывки, написаны латинской азбукой и ведут свое начало, по мнению некоторых, из X в. Язык их не имеет ближайшей связи с церковнославянским языком и мог бы скорее всего получить название "древнесловинского".

      Наконец, можно указать еще румынскую разновидность церковнославянского языка, возникшую у православных румын.

      Литература

      • Невоструев К. И., Мстиславово Евангелие XII века. Исследования. М. 1997 г.
      • Лихачев Дмитрий Сергеевич, Избранные работы: В 3 т. Т. 1,3 Л.: Худож. лит., 1987 г.
      • Мещерский Никита Александрович, История русского литературного языка,
      • Мещерский Никита Александрович, Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX—XV веков
      • Верещагин Е. М., Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.
      • Львов А. С., Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., "Наука", 1966 г.
      • Жуковская Л. П., Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., "Наука", 1976.
      • Хабургаев Георгий Александрович, Старославянский язык. М., "Просвещение", 1974.
      • Хабургаев Георгий Александрович, Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности М., 1994.
      • Елкина Н. М. Старославянский язык. М., 1960.
      • Иеромонах Алипий (Гаманович), Грамматика церковно-славянского языка. М., 1991
      • Иеромонах Алипий (Гаманович),Пособие по церковнославянскому языку
      • Попов М. Б., Введение в старославянский язык. СПб., 1997
      • Цейтлин Р. М., Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв.). М., 1977 г.
      • Востоков А. Х., Грамматика церковно-словенского языка. LEIPZIG 1980.
      • Соболевский А. И., Славяно-русская палеография.
      • Кульбакина С. М., Хиландарские листки - отрывок кирилловской письменности XI-ого века. Спб. 1900 г. // Памятники старославянского языка, I. Вып. I. СПб., 1900.
      • Кульбакина С. М., Древне-церковно-славянскiй языкъ. I. Введенiе. Фонетика. Харьковъ, 1911 г.
      • Каринский Н., Хрестоматия по древнецерковнославянскому и русскому языкам. Часть первая. Древнейшие памятники. Спб. 1904 г.
      • Колесов В. В., Историческая фонетика русского языка. М.: 1980. 215 с.
      • Иванова Т. А., Старославянский язык: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 224 с.
      • Алексеев А. А., Текстология славянской Библии. С-Петербург. 1999.
      • Алексеев А. А., Песнь Песней в славяно-русской письменности. С-Петербург. 2002.
      • Бирнбаум Х., Праславянский язык Достижения и проблемы в eгo реконструкции. М.: Прогресс, 1986. - 512 с.

      Статьи и книги общего содержания

      • Востоков, "Словарь Ц. языка" (СПб., 2 т., 1858, 1861)
      • Миклошич, "Lexicon palaeosloveuico-graeco-latinum emendatum auctum. " (Вена, 1862 — 65). Этимологии см. в назв. словаре Миклошича и в его же "Etymologisches Worterbuch der slavisc hen Sprachen" (Вена, 1886).

      Использованные материалы

      [1] Хабургаев Г.А. Старославянский язык. Учебное пособие для студентов пед. института по специальности № 2101 "Русский язык и литература". М.,"Просвещение", 1974

      [2] Н.М. Елкина, Старославянский язык, учебное пособие для студентов филологических факультетов педагогических институтов и университетов, М., 1960

      Дорогой читатель, если ты видишь, что эта статья недостаточна или плохо написана, значит ты знаешь хоть немного больше, - помоги нам, поделись своим знанием. Или же, если ты не удовлетворишься представленной здесь информацией и пойдешь искать дальше, пожалуйста, вернись потом сюда и поделись найденным, и пришедшие после тебя будут тебе благодарны.

      Церковнославя́нский язы́к – совре­мен­ный бого­слу­жеб­ный язык Рус­ской Пра­во­слав­ной Церкви. Язык бого­слу­же­ния отно­сится к обла­сти тра­ди­ции, а не дог­ма­тики, в разных Помест­ных церк­вах исполь­зу­ются исполь­зу­е­мые в этих реги­о­нах языки.

      cerkovnoslavjanskij jazyk - Церковнославянский язык

      Возник в IX веке как язык бла­го­ве­стия Еван­ге­лия для сла­вян­ских наро­дов: при пере­воде Свя­щен­ного Писа­ния св. рав­ноап­о­столь­ными Кирил­лом и Мефо­дием. Азбука цер­ков­но­сла­вян­ского языка состоит из сла­вян­ских и гре­че­ских букв, многие слова, упо­треб­ля­е­мые в нем, также имеют гре­че­ское про­ис­хож­де­ние.

      Среди пре­иму­ществ цс. языка можно отме­тить то, что он спо­со­бен пере­да­вать тон­чай­шие оттенки духов­ных поня­тий и пере­жи­ва­ний. Среди недо­стат­ков: нали­чие паро­ни­мов (слов, зву­ча­щих ана­ло­гично совре­мен­ным, но име­ю­щим иной смысл: живот, теплый, добрый…), иногда неудо­бо­вра­зу­ми­тель­ный пере­вод с гре­че­ского языка. Сле­дует учесть, что непо­нят­ность языка бывает 2‑х типов: линг­ви­сти­че­ская и смыс­ло­вая. Даже в том случае, когда визан­тий­ское пес­но­пе­ние пере­ве­дено на рус­ский язык, от чело­века тре­бу­ются знания свя­щен­ной исто­рии, чтобы его адек­ватно понять.

      Реше­ние про­блемы сла­бого пони­ма­ния этого языка нахо­дится между кон­сер­ва­тив­ными пред­рас­суд­ками и либе­раль­ной роман­ти­кой: имеет смысл заме­нять неко­то­рые изме­нив­шие своё зна­че­ние слова, исправ­лять непо­нят­ные гре­че­ские кон­струк­ции пред­ло­же­ний и в каче­стве экс­пе­ри­мента в несколь­ких храмах вести бого­слу­же­ния на совре­мен­ном рус­ском языке.

      Церковнославянский язык - это традиционный язык богослужения, употребляющийся в православных церквях России, Болгарии, Беларуси, Сербии, Черногории, Украины и Польши. В большей части храмов используется вместе с национальным языком.

      История

      Церковнославянский язык берет начало от южноболгарского диалекта, являющегося родным для Кирилла и Мефодия - создателей кириллицы, старославянского письменного языка.

      церковнославянский язык

      Впервые его ввели в обиход в одном из славянских государств - Великой Моравии. Там создатели азбуки со своими учениками занимались переводом церковных книг с греческого языка на старославянский, учили славян читать, писать и вести богослужения на старославянском.

      После смерти Кирилла и Мефодия противники славянской грамоты добились запрета об использовании данного языка в церкви, а учеников создателей языка изгнали. Но они отправились в Болгарию, которая в конце девятого века стала центром распространения старославянского языка.

      В десятом веке в Древнерусском государстве приняли христианство, после чего церковнославянский язык стали использовать как литературный.

      Письменность и топографика

      Церковнославянский язык, алфавит которого основывается на кириллице и состоит из 40 букв, имеет свои особенности и отличительные черты.

      Есть несколько вариантов написания некоторых букв алфавита. Также существует множество надстрочных знаков: придыхание, ерок, краткая, три вида ударения, кендема, титло. Знаки препинания несколько отличаются от тех, что есть в русском языке. Вопросительный знак заменяется точкой с запятой; а точка с запятой - двоеточием.

      Есть прописные и строчные буквы, употребление которых может совпадать с современным языком, а может строиться на древнем принципе, который заключается в употреблении прописной буквы только в начале абзаца.

      Чтобы понять смысл церковнославянских слов и предложений, их нужно перефразировать, переставить и даже разделить на отдельные словосочетания. Церковнославянский язык для детей, посещающих церковь и Воскресную школу, изучается по специальным пособиям.

      церковнославянский язык для детей

      Церковнославянский текст печатается шрифтом одного рисунка, для печати используется две краски: красная нужна для написания буквицы, заголовков и ценных указаний для того, кто читает; черной печатается все остальное.

      Влияние на другие языки

      Фундаментом письменности некоторых языков является старославянская азбука.

      Церковнославянский язык, алфавит которого схож с русским, повлиял на многие языки мира, особенно на славянские. В русском языке присутствует много заимствованных славянских слов, которые обусловили стилевую разницу в парах слов с одним корнем (полногласие-неполногласие), например: город - град, хоронить - хранить и т. п.

      церковнославянский язык и русский язык

      В этом случае заимствованные церковнославянские слова относятся к наиболее высокому стилю. В некоторых случаях русские и славянские варианты написания слов расходятся и не являются синонимами. Например, "горячий" и "горящий", "совершённый" и "совершенный".

      Церковнославянский язык, как и используемая в медицине и биологии латынь, считается "мертвым" языком, который используется только в церкви. Первая книга, напечатанная на этом языке, была издана в конце пятнадцатого века в Хорватии.

      Различия с русским языком

      Церковнославянский язык и русский язык имеют ряд схожих признаков и ряд отличительных характеристик.

      Как и в русском, звуки "ж", "ш", "ц" произносятся твердо, а звуки "ч", "щ" - мягко. Грамматические признаки также выражаются словоизменением.

      Если в конце приставки стоит твердый согласный звук, а корень слова начинается с гласной "и", то она читается как "ы". Буква "г" на конце слова оглушается до звука "х".

      В предложении есть подлежащее, которое стоит в именительном падеже, и сказуемое.

      У глагола старославянского языка есть лицо, наклонение, число, время и залог.

      церковнославянский язык алфавит

      В отличие от русского языка, в церковнославянском нет редуцированных гласных и буква "е" не читается как "ё". Буква "ё" в нем вообще отсутствует.

      Окончания прилагательных читаются так же, как и пишутся.

      В русском языке всего шесть падежей, а в церковнославянском - семь (добавляется еще звательный).

      Церковнославянский язык имеет огромное значение в становлении многих современных языков, в том числе и русского. Хоть он и не используется в нашей речи, но его влияние на язык заметно, если глубоко заняться лингвистикой.

      Читайте также: