Эквивалентность в переводе кратко

Обновлено: 05.07.2024

В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности. Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

1. Уровень цели коммуникации. (эквивалентность на уровне цели коммуникации): Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это. (это кратко)

• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.




• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации;

• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3. Уровень высказывания. эквивалентность на уровне структуры высказывания: I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I thought of her — свое мнение о ней).

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

(полный ответ) В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(полный ответ) В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

• сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Таким образом, согласно теории В. Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Так, из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации.

Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительногоравенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Тем не менее, следует учитывать, что различия в системах двух языков и особенности создания текстов на этих языках могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Первый тип переводческой эквивалентности заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляетцель коммуникации.Целью коммуникации может быть констатация факта, экспрессия (выражение эмоций), побуждение к действию, поиск контакта и т.п. Например, That's а pretty thing to say. - Постыдился бы! В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Второй тип переводческой эквивалентности характеризуется тем, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию,хотя лексический состав и синтаксическая организация высказываний может не совпадать. Ситуацией называется совокупность объектов внеязыковой действительности и связей между этими объектами, описываемая в высказывании. Например: Heanswered the telephone. - Он снял трубку. Третий тип переводческой эквивалентностипредполагаетсохранение в тексте переводаспособа описания представляемой ситуации(помимо сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации). - London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Особенно важным оказывается обеспечение подобно­го параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала. Эквивалентность перевода обеспечивается воспро­изведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Уровни переводческой эквивалентности.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

=> Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

=> That's a pretty thing to say. – Постыдился бы.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей.

) Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Этот тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

=> Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

=> London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

=> That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов, отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

=> I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

Нормы перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

© Copyright © 2017 all rights reserved.

We accept Bitcoins

Оценка качества перевода.

В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- несовпадение лексического состава;

-- отсутствие структурно-грамматической близости

-- отсутствие семантической близости

-- отсутствие сходства на уровне ситуации

+ совпадает цель высказывания

That’s pretty thing to say!

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

2) близость по ситуации,

(2)He answered the telephone.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

--несовпадение лексического состава;

--отсутствие структурно-грамматической близости

--отсутствие семантической близости

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

3) семантическая эквивалентность,

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- несовпадение лексического состава;

-- отсутствие структурно-грамматической близости

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня характер портится.

В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

1) Различная степень детализации описания.

- соотношение имплицитности (то, что подразумевается) и эксплицитности (то, что четко выражено словами)

2) изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)

3) изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).

4) структурно-грамматическая эквивалентность

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

-- отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне;

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+ сохраняется общность описываемой ситуации

+ сохраняется цель высказывания

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования:

1) замена активных конструкций пассивными и наоборот

2) изменение типа предложения, тип присоединения

3) замена причастных и деепричастных структур сложноподчиненными предложениями.

5) максимальная близость (на уровне языковых знаков)

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаеться нотариально заверенный перевод);

+ сохраняется часть значений синтаксических структур

+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)

+сохраняется общность описываемой ситуации

+сохраняется цель высказывания

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)

1) Синтаксическая эквивалентность. На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.

2) Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню относятся те виды эквивалентности, которые называются "смысловым" и "ситуационным" Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;

3) Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

(1) Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две другие – к сфере речи.

Эквивалент (по Рецкеру) –переводное соответствие с минимальной зависимостью от контекста.

Эквивалент (по Комисарову) –любое правильно найденное соответствие микроединице перевода (слово или СС)

Характеристики эквивалентных соответствий:

- ЭС отличаются постоянством использования при переводе

- значение ЭС не зависит от контекста

- отсутствие свободы переводческих действий с ЭС

ЭС –

1) имена собственные в функции прямой номинации New-York

2) термины, особенно составные, в пределах одной терминосистемы dog-bolt (тех) откидной болт

3) лексемы, восходящие к общему истоку:

- образованные в рез-те заимствования parliament- парламент

(2) вариантные и контекстуальные соответствия;

В а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.(многозначность)

Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать у з у а л ь н ы е (повторяющиеся) и о к к а з и о н а л ь н ы е (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.

Message- вывод, тезис, идея

Stay on message- не откланяться от основной темы

(3) адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).

ТЕОРИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ (МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ)

- выявить в тексте то, что не соответствует друг другу

Теория несоответствий исходит из того, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них.

Положения теории несоответствий:

Первое положение. При сравнительном анализе исходного и переводного текстов с целью вычленения несоответствий учитывается только несовпадающая смысловая информация.

Второе положение. Вся несовпадающая информация, вычлененная в результате сравнительного анализа текстов, подразделяется на информацию непереданную и информацию прибавочную (добавленную).

Четвертое положение. Несовпадающая информация классифицируется не только на информацию непереданную и прибавочную, но и в зависимости от ее коммуникативной ценности на информацию ключевую, или уникальную, дополнительную, уточняющую, повторную и нулевую.

Каждый речевой отрезок исходного или переводного текста, вычлененный как несоответствие, содержит только один квант информации, непереданной или прибавленной. В целом есть основания различать следующие разновидности квантов: квант непереданной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, повторной информации, нулевой информации; квант прибавочной ключевой информации, дополнительной информации, уточняющей информации, нулевой информации.

Так можно дифференцировать любые ошибки в переводе, которые сводятся таким образом либо к непереданной информации различной значимости, либо к прибавочной информации различной значимости, либо к тому и другому виду информации одновременно.

Не всякое несоответствие нужно рассматривать как ошибку. некоторые из них могут быть результатом преднамеренных действий переводчика. Нормы поведения несоответствий различной значимости устанавливаются для каждого вида перевода в отдельности.

Общая градация ошибок в переводе (без учета особенностей каждого вида перевода) могла бы выглядеть следующим образом:

— ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной ключевой информации;

— ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;

— ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;

Существуют различные классификации переводческих ошибок.

- субъективные , т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;

По этому же признаку:

- принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и

- ошибки восприятия , т.е. оригинал оказывается непонятым;

- ошибки порождения , т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

􀁄 Она улыбнулась ему два раза.

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

- постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);

- систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;

- обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале

- опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции).

- специальные пособия и словари для переводчиков.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

Некоторые пути формирования речевой компетенции преводчика:

- специальные пособия для переводчиков

- использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов

- на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров.

- приглашение на занятия носителей языка,

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные,– это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

- специально подобранные для устного перевода тексты;

- на занятиях по иностранному языку аудирование ипересказ специально подобранных текстов;

- общение с представителями различных стран, культур и религий;

- специальные пособия для переводчиков,

владение техникой перевода.

На материале записей последовательного перевода Д.И. Ермолович выделяет следующие типичные ошибки, которые мы относим к технологическим: слова-паразиты, торможение (порждение информативно пустого отрезка речи в конце своей реплики), перебор синонимов, сохранение избыточности (вместо компрессии), комментаторство и отсебяти-

на, потери от многословия.

Некоторые пути формирования технологической компетенции переводчика:

- моделирование различных ситуаций устного переводана занятиях;

- общение с действующими переводчиками

- чтение профессиональной литературы;

- специальные пособия для переводчиков,

К этическим ошибкам мы также относим неуважительное отношение к клиентам, неумение выбрать уместную одежду, несоблюдение принципа конфиденциальности, демпингрынка переводческих услуг, нежелание помогать молодым переводчикам и некоторые другие

А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода

Термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в интересной статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины (“Сопоставительное языкознание. 1984, IX. 3. С.75”). В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.

С точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентность. подразумевается “смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи”.

По иному решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер. Термин “эквивалентность” охватывает, в их понимании, отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира. Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.

Думается, что в этих определениях, несомненно, содержится рациональное зерно. Так, в определении В.Н. Комиссарова существенным представляется указание на конкретные условия коммуникации как важный элемент понятия адекватности. Совпадая с предлагаемым В.Н. Комиссаровым пониманием эквивалентности как соотношения между единицами (знаками), определение К. Райсс и Г. Вермеера вносит в него необходимое, на наш взгляд, уточнение, указывая на то, что эквивалентные отношения охватывают корреляции не только между отдельными знаками, но им между текстами.

Вместе с тем вопрос о соотношении понятий “эквивалентность” и “адекватность” заслуживает более обстоятельного рассмотрения. Прежде всего, следует уточнить, что именно имеется в виду под соотношением единиц (знаков) в связи с понятием эквивалентность. Следует принять во внимание, что соотношения между единицами разных языков, устанавливаемые с учетом их парадигматических связей в контексте соответствующих языковых систем, являются предметом рассмотрения не теории перевода, а контрастивной лингвистики. Для теории перевода специфично то, что в ней анализируются корреляции не между виртуальными знаками — элементами языковых систем, а между актуальными знаками — элементами речевых производств (текстов). Показательны в этом отношении данные эксперимента, проведенного в свое время Я.И. Рецкером, предложившим испытуемым текст со следующей фразой:

“The flash air revived most of the men, and the thought of beer at the nearest pub stimulated sluggish pulses.”

93% испытуемых перевели thought of beer не как мысль о пиве, а как мысль о кружке пива . Разумеется, соответствие между beer и кружка пива — это не соответствие между данными единицами и системе языка, а соответствие между сегментами текста, целиком и полностью обусловленное речевым контекстом и ситуацией.

Опытный переводчик хорошо знает, что выбор зафиксированного в словаре языкового эквивалента возможен лишь потенциально. Реализация этой потенциальной возможности определяется контекстуальным окружением и нормами построения текста. Нередко словарный эквивалент “срабатывает” лишь как индикатор дальнейшего поиска нужного соответствия. Ср. приводимый Н. Галь пример: мать мечтает, чтобы сын “унаследовал все качества отца…”. В этом переводе с французского словарный эквивалент qualite качество требует замены контекстульно более приемлемым достоинство.

Говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшее для теории перевода положение о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно тогда, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референциальную функцию текста, а другую — скажем, металингвистическую (установка на код) или экспрессивную. Ср. следующий пример из указанной выше работы Е. Райсс и Г. Вермеера:

Is life worth living? It depends upon the liver.

La vie, vaut-elle la peine C’est une question de foi(e).

При переводе английского каламбура на французский не наблюдается эквивалентность на уровне словесных знаков: в английском тексте обыгрывается омонимичность — liver “печень” и “живущий”, а во французском foi “вера” и foie “печень”.

Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта. Наиболее общим инвариантным признаком, охватывающим все виды эквивалентности, является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя конечному коммуникативному эффекту перевода. Именно в этом случае речь идет о коммуникативной эквивалентности. В тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется как на семантический, так и на прагматический уровни, а также на все существенные для данного коммуникативного акта функциональные характеристики текстов, мы говорим о полной эквивалентности. При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях (например, на прагматическом, но не на семантическом) или в отношении лишь некоторых функций оригинала (например, при переводе стихов прозой, когда передается референциальная функция текста, но остается непереданной его художественно-эстетическая функция) речь может идти лишь о частичной эквивалентности.

В любом случае эквивалентность — это соотношение между первичным и вторичным текстами или их сегментами. При этом полная эквивалентность является идеализированным конструктом, далеко не всегда достижимым (хотя в принципе возможным) в реальной переводческой практике. Случаи полной эквивалентности наблюдаются, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях, в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее требования, предъявляемые к переводу, чем шире функциональный спектр текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

Разница между эквивалентностью и адекватностью перевода

В оппозиции терминов “эквивалентность” / “адекватность” и находит свое воплощение двойственная природа перевода. Как известно, перевод — это и процесс, и результат. До сих пор мы говорили о результативной стороне этого явления, ибо эквивалентность — это отношение результатов двух коммуникативных актов — первичного (создания исходного текста) и вторичного (создания текста на языке перевода). Термин “адекватность” применим к переводу в его процессуальном аспекте (сходных позиций придерживаются К.Райсс и Г.Вермеер).

Если эквивалентность ориентирована на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам, задаваемым оригиналом, то адекватность связана с условиями межъязыковой коммуникации с ее детерминантами и “фильтрами” (селекторами, определяющими выбор конкретного варианта), с выбором стратегии перевода, отвечающей данной коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями “эквивалентность” и “адекватность” есть еще одно принципиальное различие. Эквивалентность всегда в известной мере нацелена на идеальный эталон. Она подразумевает исчерпывающую передачу содержания оригинала на всех семиотических уровнях и в полном объеме его функций (полная эквивалентность), или, по крайней мере — применительно к тому или иному семиотическому уровню или той или иной функции (частичная эквивалентность). Требование эквивалентности носит, иными словами, максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношени. к его отдельным аспектам. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Ее требования носят оптимальный характер. Она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях. В самом деле, известно, что перевод требует жертв и что решения переводчика часто носят компромиссный характер. Более того, в процесс вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникативного акта, что неизбежно влечет за собой известные отступления от эквивалентности текстов.

Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает (или отвечает лишь отчасти) критериям эквивалентности. Более того, неэквивалентность отдельных фрагментов текста вполне совместима с адекватностью перевода текста в целом. Так в популярном американском мюзикле “My Fair Lady” профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку “The rain in Spain falls mainly on the plain”, чтобы научить ее правильно произносить дифтонг [ei], который в ее диалектном произношении (Cockney) звучит как [ai]. В русском варианте мюзикла Элиза произносит скороговорку “Карл у Клары украл кораллы”. Эти фрагменты явно неэквивалентны друг другу. Для английского реципиента песенка Элизы — фонетическое упражнение, преследующее цель отучить Элизу от диалекта лондонских низов. Все эти социальные и региональные ассоциации теряются в переводе.

Русский реципиент воспринимает цель упражнения как попытку научить Элизу четко артикулировать труднопроизносимые словосочетания. Так в переводе устраняется важный социально-оценочный компонент текста.

Можно ли принятое переводчиком решением признать адекватным? На наш взгляд, критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. В противном случае речь может идти лишь о вольном переводе, не отвечающем требованиям адекватности.

В рассмотренном выше случае мы сталкиваемся с проблемой переводимости. Известно, что диалектизмы относятся к тем элементам текста, которые находятся за гранью переводимого. В приведенном примере переводческое решение мотивировано невозможностью использования русской диалектической речи в переводе. Фонетические признаки русских диалектов (типы оканья, цоканья и т.п.) в устах Элизы произвели бы нелепое впечатление. Поэтому решение переводчика адекватно. Иными словами, — это, по-видимому, лучшее, что можно сделать при данных обстоятельствах. Доказательством неадекватности подобного решения может быть наличие другого, обеспечивающего большую степень эквивалентности исходного и конечного текстов.

В данном случае в основе противоречия между требованиями эквивалентности и адекватности лежит конфликт двух коммуникативных ситуаций — первичной и вторичной. Нередко отступление от строгих требований переводческой эквивалентности оказывается связанным с такими культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и литературная традиция. Так, например, существуют традиции перевода названий художественных произведений. В этой области традиционно допускается вольный перевод, порой сводящийся к полному переименованию произведения с учетом специфики новой культурной среды.

Так, в опубликованном в США переводе романа И. Ильфа и Е. Петрова “Двенадцать стульев” название передано как “Diamonds to Sit On”. Здесь решение переводчика прагматически мотивировано стремлению сделать название более броским, более интригующим и тем самым более соответствующим литературной традиции воспринимающей среды. Иногда мотивом переименования является желание снять неясные читателю перевода аллюзии. Так, роман Хемингуэя “The Sun Also Rises”, название которого навеяно строками “Екклесиаста” — “Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит”, появился в раннем русском переводе под названием “Фиеста”.

Столь же четко личность поэта Маршака прослеживается и в знаменитых маршаковских переводах сонетов Шекспира. Приведем в качестве примера перевод концовки 74 сонета:

“So then thou has but lost the dregs of life, / The prey of worms, my body being dead: / The coward conquest of a wretch’s knife, / Too base of thee to be remembered. / The worth of that is that which it contains, / And that is this, and this with thee remains.”

С тобою будет лучшее во мне, / А смерть возьмет у жизни быстротечной / Осадок, остающийся на дне, / Все, что похитить мог бродяга встречный / Ей черепки разбитого ковша, / Тебе мое вино, моя душа.

Принято считать, что выступая в полях получателя исходного текста и отправителя текста перевода, переводчик как бы перевоплощается в автора и, как говорят в театре, полностью “входит в его образ”. Однако такое перевоплощение осуществимо лишь в идеальной схеме перевода. На деле же переводчик (в особенности переводчик поэтического произведения), подобно актеру, перевоплощающемуся в действующее лицо драматургического произведения, не утрачивает и своих личностных характеристик. В приведенном примере мы видим, как Маршак “облагораживает” Шекспира, снимая слишком грубый, с его точки зрения, образ: в переводе отсутствуют слова “добыча для червей” (так поэт называет свое бренное тело). Показательно, что та же линия прослеживается в маршаковских переводах Бернса, он смягчает резкость и грубость оригинала.

Выбирая стратегию перевода, переводчик может отдать предпочтение текстуально точному, приближающемуся к дословному, переводу или переводу, смело отходящему от формальной и смысловой структуры оригинала, приближающемуся к вольному. Для переводов Маршака характерен второй путь. Он не только снимает авторский образ, но и вводит собственную развернутую метафору: “осадок, остающийся на дне — черепки разбитого ковша — мое вино.” В оригинале мы находим лишь стертую языковую метафору “dregs of life — бренные останки”. Как отмечает Ю.Д. Левин, в своих переводах Маршак нередко идет на подобные отступления, стремясь при этом, однако, воссоздать поэтическое целое.

Обычно считают, что переводчик выражает лишь коммуникативную интенцию автора. Думается, что это часто встречающееся в литературе утверждение нуждается в уточнение. Кроме общей цели — передачи смыслового содержания оригинала, перевод может преследовать и другие, специфические для данной коммуникативной ситуации, цели. Поэтому адекватность перевода определяется не только его соответствием установке автора, но и его установке этим дополнительным целям, вытекающим из самой ситуации перевода. Ярким примером того, как эти дополнительные цели модифицируют переводческое решение, может служить сопоставление двух переводов шекспировского “Отелло” — Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Б. Пастернака адресован широкому читателю и зрителю и призван произвести определенное морально-эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен актерам и режиссерам. Его главная задача состоит в том, чтобы с максимальной точностью и полнотой передать смысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно в поэтическом переводе, который обычно сопряжен с определенными смысловыми потерями. В таких случаях оценка адекватности перевода должна исходить не только из из общих целей всякого перевода, но и из тех конкретных задач, которые поставил перед собой переводчик. Поэтому было бы некорректно считать один из этих переводов лучшим, нежели другой. Перед нами два перевода, отвечающие разным коммуникативным установкам и, соответственно, акцентирующие разные стороны оригинала.

Вместе с тем любые подобные модификации не могут не отражаться на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами. Ведь понятие эквивалентности ориентировано на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных ее элементов, получивших воплощение в исходном тексте (коммуникативной установки первичного отправителя, смыслового содержания исходного текста, установки на первичного получателя и др.). Что же касается понятия адекватности, то оно как следует из сказанного выше ориентировано на вторую коммуникативную ситуацию, на соответствие конечного текста ее компонентам (установке на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и иную литературную традицию, специфической коммуникативной цели перевода и др.). Таким образом, адекватность перевода — понятие относительное. Перевод, адекватный в одной коммуникативной ситуации (скажем, в рамках одной переводческой школы), может быть неадекватным в другой.

С точки зрения изложенной выше концепции было бы неточно говорить о том, что понятие эквивалентности шире понятия адекватности. Если бы это было так, то между этими понятиями существовало было отношение включенности, адекватность была бы родовым понятием, а эквивалентность — видовым. На самом же деле речь идет о пересекающихся понятиях. Наблюдается немало случаев, когда один и тот же перевод отвечает как требованиям эквивалентности, так и требованиям адекватности. Нередко встречаются случаи, когда неэквивалентный перевод отвечает критериям адекватности. Но ведь, с другой стороны, встречаются и другие случаи, когда перевод эквивалентен, но не адекватен.

Приведем следующий пример:

“I came to Warley on a wet September morning with the sky the grey of Guiseley sandstone (J. Bratne)”.

Если перевести “Guiseley sandstone” как “песчаник из Гайсли”, то такой перевод будет, по-видимому, эквивалентным оригиналу, но едва ли адекватным с точки зрения вторичной коммуникативной ситуации, постольку русскому читателю едва ли известно, как выглядит этот песчаник. Поэтому предпочтительнее другой вариант: “небо казалось высеченным из серого песчаника”. Именно этот вариант отвечает признакам адекватности. Дело в том, что “адекватность” и “эквивалентность” — тесно соприкасающиеся друг с другом понятия, отражающие разные стороны одного и того же феномена.

Вывод

Отметим попутно, что предложенное выше разграничение этих понятий соответствует их изначальному смыслу: перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует их коммуникативной ситуации перевода.

Подведем итоги сказанному. Обе категории носят, на наш взгляд, нормативно-оценочный характер. Объектом эквивалентности является перевод, как результат (конечное состояние); объектом адекватности — перевод как процесс. Содержание первой категории — соотношение текстов; содержание второй — соответствие ситуации перевода.

Источник: Тетради переводчика, вып. 23 [ред. Л. С. Бархударов] [1989]

Читайте также: