Дмитрий герасимов биография кратко

Обновлено: 05.07.2024

Герасимов, Дмитрий (1465 – дата смерти не установлена), путешественник. Родился в Новгородской земле и происходил из мелкопоместной дворянской семьи. В Ливонии он обучался латинскому и немецкому языкам, после чего поступил толмачом (переводчиком) в посольский приказ. С 1518 года был помощником Максима Грека и занимался переводом книг Священного Писания. В качестве переводчика Герасимов неоднократно участвовал в посольствах в Швецию, Данию, Пруссию, Рим. В 1525 г. он был направлен во главе посольства Московского государства в Рим. Папа Климент VII принял Герасимова с большим почетом. Спутником Герасимова в Риме был придворный литератор и историк Паоло Джиовия. В беседах с ним Герасимов рассказал о своих прежних путешествиях в Швецию и Данию, о положении Московии, религии и обычаях народа.

Рассказ Дмитрия Герасимова был опубликован Паоло Джиовием в 1525 году в Риме в „Книге о посольстве Василия, великого государя московского к папе Клименту VII” (“Jubellus de legatione Basilii ad Clementem VII”). Со слов русского посланника в ней отмечалось: „Хорошо известно, что Двина, увлекая бесчисленные реки, несется в стремительном течении к северу и что море там имеет огромное протяжение, что, по весьма вероятному предположению, держась правого берега, откуда можно добраться на кораблях до страны Китая”. Книга выдержала много изданий и была переведена на другие языки. На основании рассказов Герасимова и его чертежа картограф и гравер Баттиста Агнезе составил одну из первых карт Московии.

Чертеж Дмитрия Герасимова был найден в конце XIX века в Италии и тогда же впервые опубликован. На чертеже показано сплошное водное пространство (Ледовитый океан), по которому предполагалось пройти в Китай. Это самая древняя сохранившаяся карта Северного Ледовитого океана.

Дмитрий Герасимов - писатель и русский книжник, ученый и богослов, живший на рубеже второй половины XV и первой половины XVI веков (где-то примерно в 1465 - 1535 гг.). По европейским хроникам и русским летописям он известен как Дмитрий Толмач, посол Дмитрий, Митя Малый, Деметрий Эразмий, Дмитрий Схоластик. Есть предположения, что Герасимов - это фамильное прозвище или отчество. Герасимов Дмитрий Дмитриевич (хотя точно его отчество неизвестно), вполне возможно, получил такое прозвище по имени своего брата книжника-монаха, который был старше, и звали его Герасим Поповка. Но это все лишь догадки. Талантливый Дмитрий очень скоро прославился, он стал посредником между культурой Европы эпохи Возрождения и Московской Русью.

дмитрий герасимов

Русский посол Дмитрий Герасимов

Место его рождения точно не известно, но, скорее всего, он был родом из Новгорода, так как имел там тесные связи с кафедрой, да и начало карьеры его брата Герасима Поповки тоже связано с этим местом.

Одно время Дмитрий Герасимов жил в Ливонии и поэтому очень хорошо знал латынь и немецкий язык. Он одним из первых русских учился в западноевропейской школе.

Дмитрий входил в ближайший круг и даже жил в доме новгородского владыки Геннадия Гонзова, при котором иеродиаконом служил его брат. Все они собирались в доме архиепископа с целью создания и распространения в Руси полемической и церковной литературы. Герасимов принимал активное участие в борьбе владыки с еретиками.

В 1489 году для Кирилло-Белозерской обители он начинает переписывать творения святого Афанасия Великого. Примерно в 1499 году Герасимов сопровождал свт. Геннадия в поездке в Псков, где шла жесткая дискуссия по поводу иконы, на которой изображался в образе Христа царь Давид с распятым серафимом.

сказки дмитрия герасимова

Белый клобук

В 1499 году Герасимов участвовал в эпохальном событии – создании первой славянской Библии, названой Геннадиевской.

Два десятилетия начала XVI века Дмитрий служил толмачем (по современному - переводчиком) в Москве при Посольском дворе и вместе с Василием III участвовал в посольствах в Данию, Швецию, Норвегию, Пруссию и Священную Римскую империю. В перерыве между миссиями Дмитрий Герасимов занимался переводческой и книжной деятельностью.

герасимов дмитрий дмитриевич

В самом начале апреля 1525 года царь Василий III отправил гонца и Герасимова с грамотой к папе Клименту VII, в документе был ответ на посольство папы и желание участвовать Московии в Лиге против мусульман. Дмитрия с почетом приняли в папском дворе, он побывал в римском сенате и осмотрел достопримечательности города. Примерно в это же время в Европе популярным становится портрет Василия III, скорее всего, его преподнес в подарок папе Герасимов. Дмитрий Герасимов потом вернулся в Москву 20 июля 1526 года вместе с европейским послом. После посещения Рима Герасимову было уже 60 лет, и он полностью погрузился в книжные труды.

Переводы

Репрессии, коснувшиеся в 1525 году Максима Грека, с которым очень близко сотрудничал ученый, самого его не затронули.

Своеобразно сложилось их сотрудничество, Грек, приехавший с Афона, не знал русского языка, а Герасимов греческого, поэтому их общим языком понимания стала латынь. Максим переводил греческие тексты на латынь, а Дмитрий с латыни на церковно-славянский.

Дата смерти Герасимова неизвестна, последнее о нем свидетельство - выполненный Дмитрием в 1535 или 1536 году перевод свода Бруно Вюрцбургского.

Вообще, именно переводческая деятельность ученого началась примерно в 1500 году. Тогда Дмитрий вместе с русским дипломатом Власом Игнатовым, с которым он много лет сотрудничал по Посольскому двору, переводил псалмы с немецкого языка для архиепископа Геннадия. Другие историки предполагают, что Герасимов и Игнатов занимались переводом с латыни толкования Иеронима в Геннадиевской Библии 1499 года.

дмитрий герасимов писатель

Карта

Дмитрий Герасимов также перевел с латыни направленный против иудаизма трактат Николая де Лиры (1501 г.). Был и другой аналогичный трактат, написанный Самуилом Евреином (1504 г.), переведенный либо Герасимовым, либо Николаем Булевым.

Имя Дмитрия Герасимова сегодня должно быть известно каждому культурному и образованному человеку. Он на равных общался с самыми выдающимися людьми эпохи европейского Возрождения и предлагал им самые смелые свои идеи.

Герасимов активно привлекался великим князем к дипломатической деятельности (видимо, в качестве толмача). До 1525 году он участвовал в посольствах к шведским и датским королям, великому магистру Прусскому (вероятно, в 1517 году в составе миссии Д. Загряжского) и к императору Священной Римской империи Максимилиану (по-видимому, в 1518 году в составе посольства В.С. Племянникова). Об участии Герасимова в посольской миссии в Норвегию и Данию, совершенной до поездки в Рим (1525), со ссылкой на самого Герасимова писал имперский посол С. Герберштейн.

Издания:

Казакова Н.А., Катушкина Л.Г. Русский перевод XVI века первого известия о путешествии Магеллана: (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 240-252;

Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполнен Дм. Герасимовым в начале XVI века/ Перевод на русский язык, предислловие, аналитический обзор, указание слов и словоформ: Е.С. Фёдорова. М., 1999;

Donatus A. Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russ. Grammatik: Hist.-krit. Ausg. / Hrsg. u. komment. v. V. S. Tomelleri. Köln, 2002 [Библиогр.].

Исторические источники:

[Горский А., протоерей]. Максим Грек Святогорец // ПрТСО. 1859. Ч. 18. С. 190-192;

Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке КазДА. Каз., 1881. Ч. 1. С. 150-151;

ПСРЛ. Т. 8. С. 271; Т. 43. С. 238;

СбРИО. Т. 35. С. 692;

Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988;

Россия в 1-й половине XVI века: Взгляд из Европы. М., 1997 (по указ.).

Дополнительная литература:

Филарет (Гумилевский). Обзор. Кн. 1. С. 122-124;

Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб., 1903. (СбОРЯС; Т. 77. № 1). С. 122, 186, 189-193, 261;

Пирлинг П. Россия и папский престол. М., 1912. Кн. 1. С. 311-319;

Иконников В.С. Максим Грек и его время // Он же. Собрание исторических трудов. К., 19152. Т. 1;

Лурье Я.С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV - начала XVI веков. М.; Л., 1960 (по указ.);

Шаркова И.С. Заметки о русско-итальянских отношениях XV - 1-й трети XVI веков // СВ. 1971. Вып. 34. С. 201-211;

Зимин А.А. Россия на пороге Нового времени. М., 1972 (по указ.);

Рыбаков Б.А. Русские карты Московии XV - начала XVI веков. М., 1974. С. 70-84;

Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII веков. Л., 1975. С. 81-83;

Синицына Н.В. Максим Грек в России. М., 1977. С. 64, 71, 72;

Miller D.B. The Lubeckers Bartholomaus Ghotan and Nikolaus Bulow in Novgorod and Moscow and the Problem of Early Western Influences on Russian Culture // Viator. 1978. Vol. 9. P. 395-412;

Makari (Weretennikow), Abt. Gootteslob in den Psalmen: Dmitri Gerassimows Übers. eines lateinischen Psalmenkommentars aus d. Feder namhafter Lehrer d. westlichen Kirche // SdO. 1987. N 7. S. 43-44;

Макарий (Веретенников), архимандрит. Перевод Псалтири Брунона Вюрцбургского Димитрием Герасимовым // ЖМП. 1989. № 1. С. 73-74; он же. Жизнь и труды святителя Макария, митрополита Московского и всея Руси. М., 2002. С. 74-77; он же. Святая Русь: Агиография, история, иерархия. М., 2005. С. 175-192;

Дмитрий Герасимов (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536), дипломат, переводчик.

В послании М. Г. Мисюрю-Мунехину, дьяку вел. князя во Пскове и корреспонденту старца Филофея, Дмитрий передает отзыв Максима Грека об иконе, необычность которой тревожила ее любознательного хозяина, и рассказывает, как был организован Максимов перевод Толковой Псалтыри.

Использованы материалы из кн.: Богуславский В.В., Бурминов В.В. Русь рюриковичей. Иллюстрированный исторический словарь.

Примечания

Литература:

Горский А. В. Максим Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. М., 1859. Ч. 18;

Послания Дмитрия Герасимова к архиепископу Новгородскому Геннадию // Православный собеседник. 1861. № 1;

Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. Ч. 1;


Родом скорее всего из Новгорода (так считается из-за устойчивых связей его с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе), точное место его рождения неизвестно. Имел старшего брата — также книжника, монаха Герасима Поповку [1] . Некоторое время Дмитрий жил в Ливонии, он знал немецкий язык и латынь. Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова (иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 году выступает как писец — переписывает творения Афанасия Великого для Кирилло-Белозерского монастыря.

В первые два десятилетия XVI века Герасимов служил при Посольском дворе переводчиком (толмачём) (впоследствии Приказе) [2] и участвовал в посольствах Василия III в Швецию, Данию, Норвегию [3] , Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (эти миссии предположительно приурочены к ряду известных великокняжеских посольств 1510-х годов). В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 года Василий III отправил Герасимова гонцом к папе Клименту VII с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне-июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III; возможно, его также преподнёс папе Герасимов. 20 июля 1526 года Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву [2] .

После поездки в Рим достигший 60-летнего возраста Герасимов целиком сконцентрировался на книжных трудах. Репрессии, постигшие в том же 1525 году Максима Грека, с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём — перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный Дмитрием в 1535 или 1536 году.

Ранние переводы

Герасимов и Максим Грек


В 1518 году в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык. В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. Переводчики общались при помощи латыни (Герасимов и Игнатов не знали греческого, Максим Грек ещё не научился славянским языкам); латынь выступала и как язык-посредник при самом переводе (Максим переводил на латынь, Герасимов и Игнатов — с латыни на церковнославянский). Работа происходила в московском Чудовом монастыре, о ней Герасимов впоследствии рассказывал дьяку Мисюрю-Мунехину:

А мы с Власом у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем [6] .

Этот коллектив перевёл Толковый Апостол (то есть авторитетные комментарии к Апостолу), Толковую Псалтирь и некоторые Беседы Иоанна Златоуста, посвящённые Евангелию. Впоследствии некоторые грамматические русизмы, вкравшиеся в церковнославянский язык последующих переводов Максима, выполненных им уже самостоятельно, послужили поводом для обвинения Максима в ереси и заточения его [7] .

Последний труд: свод Бруно Вюрцбургского с приложениями

В последние годы жизни (1530-е) Герасимов, опять же по заказу новгородского архиерея, на сей раз Макария, будущего митрополита московского, перевёл с латыни составленное Бруно Вюрцбургским (XI век) собрание толкований на Псалтирь отцов и учителей церкви (Иеронима, Августина, Григория Великого, Беды Пресвитера и Кассиодора). Перевод выдержек из западных (латинских) отцов церкви, живших ещё до Великого раскола и поэтому авторитетных и для православия (однако малоизвестных в византийском культурном ареале), имел большое культурное и богословское значение; в 1540—1550-е годы он получил значительное распространение, неоднократно переписывался и присутствовал в библиотеках нескольких крупнейших монастырей.

Переводы сии замечательны наипаче потому, что в такое время, когда Россияне всё Латинское считали подозрительным, в Новгороде имели смелость пренебрегать сие всеобщее предубеждение.

Послание о Магеллане



Павел Иовий в своей книге, основанной на рассказах Дмитрия Герасимова, пишет, что

никто не доходил до океана [на Севере]; . знают только по слухам да ещё из баснословных по большей части рассказов купцов. Однако достаточно известно, что [Северная] Двина, принимающая в себя бесчисленные реки, несётся в стремительном течении к северу, и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма достоверному предположению, держась правого берега, оттуда можно добраться на кораблях до границ Китая, если в промежутке не встретится какой-нибудь земли [20] .


Можно полагать, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал ему никакого изображения; это подтверждает датировка чертежа октябрём 1525 года (то есть временем уже после отъезда посольства). Ксилография 1525 года воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Зеркально отображённая схема северных рек и земель у Иовия - Герасимова была воспроизведена на гравированных, то есть тиражированных, картах Московии Дж. Гастальди (1548 г.) и Дж. Рушелли (1561, 1562, 1564 и 1674 гг.) [23] .

В 1493 году русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым [17] .

Читайте также: