Благодарственная записка на английском языке кратко

Обновлено: 05.07.2024

Прежде чем мы перейдем к правилам оформления thank-you letters , следует выяснить один важный грамматический нюанс. Думаю, что вы все заметили непривычный для глаз дефис в этой фразе. Когда же его нужно ставить?

Когда THANK – это глагол, дефис во фразе не требуется:

  • Thank you for your present – Благодарю за подарок

Но если THANK YOU переводится в предложении как определение (выступает в значении прилагательного) или же существительное, смело ставьте дефис

СОСТАВЛЯЕМ ДЕЛОВОЕ БЛАГОДАРСТВЕННОЕ ПИСЬМО ПОСЛЕ СОБЕСЕДОВАНИЯ

Сразу отмечу – мы разбираем составление письма электронного формата (email). Учитывайте это, если будете брать в качестве примера.

Ваше письмо не должно быть большим – не более трех основных абзацев

3. В первом абзаце письма выразите вашу благодарность после проведенного собеседования, а также сформулируйте, почему вы хотите получить эту работу, какова ваша квалификация и как вы можете внести значительный вклад в развитие этой компании.

5. Вернитесь к любым вопросам, поднятым во время собеседования: если вы чувствуете, что неправильно ответили на вопрос на собеседовании, вы можете более подробно объяснить свой ответ здесь.

6. Заканчиваем письмо фразами Sincerely (искренне ваш) или Best regards (с уважением). Далее следует ваш адрес проживания, город, (страна) индекс, email адрес, телефонный номер, ссылки на социальную сеть (по желанию)

I enjoyed meeting with you today and learning more about the personal assistant position at the Smith Agency. The job, as you presented it, seems to be an excellent match for my skills and interests.

Our conversation confirmed my interest in becoming part of the Smith Agency. I will bring to the position strong writing skills, assertiveness. Plus, I have several years of experience answering different telephone calls, along with great communication skills.

Thank you again for the interview. I look forward eagerly to hearing from you regarding this position

От имени Марии, Петра и от себя лично хочу выразить вам нашу самую искреннюю благодарность за великолепную поездку в ваш прекрасный город, а также за то, что мы имели возможность повстречаться со всеми вами.

В заключение могу сказать, что невозможно выразить словами всю благодарность за ту замечательную поездку, которую мы совершили в ваш город. Мы всегда будем хранить эти воспоминания.

On behalf of Mary, Peter, and myself, please accept our sincere appreciation for a wonderful trip to your beautiful city and the chance to meet all of you.

In closing, mere words can not express to all of you how we felt about our visit to your city. We will always cherish the memories.

Я только что вернулся из приятного путешествия, и мне хочется сразу же поблагодарить тебя за то, что ты устроил мне такой чудесный отпуск.

Я всегда буду помнить те интересные места, которые мы посетили, и тот радушный прием, который мне оказали твоя семья и все твои друзья.

I have just returned home after a very pleasant journey, and I feel I must write immediately to thank you for giving me such a wonderful holiday.

I shall always remember the interesting places we visited and the warm welcome I received from your family and ell your friends.

Теперь, когда я снова дома, я хочу, не откладывая, поблагодарить тебя за чудесный отпуск, который я провела у тебя. Боюсь, что недостаточное знание английского языка помешает мне выразить всю мою благодарность за то, что ты сделала для меня. Без преувеличения могу сказать, что никогда в жизни мне не было так хорошо. Поверь, я никогда не забуду твою доброту и терпение, которое ты проявила, помогая мне с английским.

Позволь мне еще раз от всей души поблагодарить тебя за прекрасный отпуск.

Now that I am back home again, I want to write straightaway end thank you for such e splendid holiday I spent at your piece. My English is probably not good enough to express all my appreciation for what you did for me. Without any exaggeration I can say that I never had such a good time in my life. Truly I shell never forget your kindness and the patience you showed in helping me with my English.

Once more let me thank you most warmly for a wonderful stay.

Дорогие г-н и г-жа Шелдон!

Спасибо еще раз за то чудесное время, которое я провела у вас в Кембридже. Мне кажется, я теперь хорошо знаю этот город. Вы все были ко мне так добры, что я не знаю, как и благодарить вас. С огромным удовольствием я часто мысленно возвращаюсь к нашим беседам.

Я надеюсь, что наша новая встреча не за горами.

Наилучшие пожелания вам обоим.

Deer Mr. and Mrs. Sheldon,

Thank you all again for the wonderful time you gave me at Cambridge. I feel that I know the city well now. You were all so very kind to me that I hardly know how to thank you. And I often look back to our conversations with great happiness.

I hope we shall meet again before too long.

With every good wish to you both.

Теперь, когда я снова в Москве, я чувствую, что должен написать тебе, чтобы от всего сердца поблагодарить за всю твою доброту и гостеприимство, оказанные мне в Далласе. Было очень приятно встретить столь милых людей, как ты и твоя жена.

Я надеюсь, что скоро смогу принять вас у себя в Москве.

Позволь мне еще раз поблагодарить тебя.

Now that I am beck in Moscow, I feel that I must write to thank you most warmly for all your kindness and hospitality shown to me in Dallas. It was a great pleasure to meet such nice people as you and your wife.

I hope that before long I shall be receiving you in Moscow.

Let me thank you once again.

Я думаю, излишне повторять, насколько я Вам признателен за теплое гостеприимство, которое Вы мне оказали, и тем не менее хочу еще раз сказать спасибо. Вкладываю в письмо несколько фотографий. Они передают атмосферу моего, к сожалению, слишком краткого визита к Вам.

Шлю Вам свою благодарность и любовь.

P.S. Я, кажется, потерял адрес Джона. Пожалуйста, напомните мне его.

I enclose a few photographs. They recapture some of the atmosphere of my all too short visit.

Many thanks and love to you. Yours affectionately,

P.S. I seem to have mislaid the address of John. Could you, please, remind me of his address.

Дорогая миссис Андерсон!

Вы были так добры к Леониду, когда он гостил у Вас в доме летом, что, надеюсь, не обидитесь, если мы пошлем Вам этот маленький знак нашей признательности. Вы не представляете, как мы благодарны за то, что о нашем сыне так заботились, когда он был вдали от дома.

С наилучшими пожеланиями

Dear Mrs. Anderson,

You were so very kind to Leonid when he stayed in your house in the summer, and I hope you will not be offended if we send you this small token of our appreciation. You have no idea how grateful we are that our son was so well looked after when he was far from home.

With very best wishes.

Дорогой г-н Джефф!

Не знаю, как отблагодарить Вас за доброту и гостеприимство, оказанные мне в Вашем доме во время моего визита. Это было поистине чудесное время.

Если Вы соберетесь в наш город, обязательно дайте мне знать. Я буду рад встретить Вас на вокзале и принять как гостя.

Пожалуйста, передайте мой привет г-же Питерсон.

I hardly know how to thank you for your greet kindness and hospitality which you showed me during my visit at your house. I certainly had a marvelous time.

If you decide to come up to our town, be sure to let me know. I shall be glad to go to the station to meet you and to have you as my guest.

Please kindly give Mrs. Peterson my regards.

Very sincerely yours,

Прошло две недели с тех пор, как ты вернулась в Англию. А я до сих пор не могу забыть последний день, который мы провели вместе. Я очень по тебе скучаю и боюсь, что, прежде чем мы встретимся вновь, пройдут годы и годы. Надеюсь, ты чувствуешь то же самое.

Хочется верить, что это письмо будет хорошим началом нашей переписки. Мне бы хотелось рассказать тебе о своей работе и о нашей повседневной жизни. Я знаю, что тебя интересует русская история и искусство, и могу регулярно посылать тебе книги по этой тематике. Буду рад, если ты согласишься с этим предложением.

Жду от тебя скорого ответа.

Two weeks have passed since you returned to England. And I still can't forget the last day we spent together. I miss you so much and I fear there may pass years and years before we meet again. I hope you feel the same.

I hope this letter wilt be a good start of our correspondence. I would like to tell you about my work and everyday life here. I also know that you are interested in Russian history and art so I could send you regularly books on these topics. I would be so happy if you agree to this proposal.

I am looking forward to your early reply.

Уважаемая г-жа Трейси!

Моей жене и мне доставило большое удовольствие знакомство с Вами во время нашей поездки в Англию. Благодаря Вашему присутствию наше пребывание в Брайтоне оказалось гораздо приятнее, чем мы могли предполагать, как в плане общения, так и в интеллектуальном плане.

На обратном пути мы провели выходные в Лондоне и хорошо отдохнули. Последовавшая за этим конференция в Париже была очень интересной.

Мы приехали домой с прекрасными воспоминаниями, которые сохраним навсегда, и с чувством глубокой благодарности и признательности к тем людям, которых мы повстречали в Англии.

Я подыскиваю книги, которые Вам, надеюсь, понравятся, и скоро их вышлю.

Сердечный привет от жены и от меня.

Dear Mrs. Tracey

It was a great pleasure for my wife and me to make your acquaintance during our trip to England. Thanks to your companionship our stay in Brighton was even more enjoyable than we had ever dreamed possible, both from a social and from an intellectual point of view.

We spent a weekend in London on our way back, and it was a pleasant rest. Following this, the conference in Pans was quite interesting.

We arrived home with beautiful memories, which we shall always cherish, and with deep feelings of gratitude and appreciation for the people we met in England.

I am looking for some books that you might like to have, and I shall be sending them out soon.

With best regards from my wife and myself.

Yours very sincerely,

Дорогие Дейвид и Сузэн!

Еще раз спасибо за ваш радушный прием. Я надеюсь, что и мы сможем когда-нибудь принять вас у себя. Мы правда перед вами в большом долгу.

Фотографии, которые мы сделали, оказались хорошими. Мы вышлем вам самые лучшие из них, как только их разберем.

Еще раз благодарим всю вашу семью, и детей тоже, за постоянную доброту.

Dear David and Susan,

Thank you once again for your wonderful hospitality. I hope that one day we shall be able to have you here. We are greatly indebted to you as it is.

The pictures we took turned out to be good. As soon as we sort them out we'll send you the best.

Once more many thanks to all the family, not forgetting the children, for your always ready kindness.

Дорогая г-жа Уокман!

Огромное спасибо за чудесный уик-энд, который нам посчастливилось провести в Вашем обществе.

Приятная поездка в Лексингтон, день, проведенный в Вашем саду, а также Ваше гостеприимство навсегда останутся в нашей памяти.

Dear Miss Walkman,

Thank you very much for the privilege of spending a wonderful weekend in your company.

The lovely drive to Lexington, the afternoon spent in your garden, together with your hospitality shall never be forgotten.

Дорогой доктор Ралфс!

Огромное спасибо, что, несмотря на занятость, Вы на прошлой неделе приветливо приняли меня, совершенно незнакомого человека, в своем офисе. Боюсь, что я злоупотребил Вашим вниманием, и могу лишь надеяться, что не доставил Вам в тот день слишком много хлопот.

Если Вы приедете в Петербург, пожалуйста, дайте мне знать. Я буду очень рад, если окажусь Вам полезным и смогу показать Вам наш офис.

С наилучшими пожеланиями

Thank you so much for giving me some of your precious time from your busy schedule last week. As a total stranger, I was made to feel welcome in your office. I am afraid I stayed longer than I should have and I can only hope that I did not cause you too much inconvenience that day.

If you come to St. Petersburg, please let me know. I shall be very happy to be of service to you and to show you around our office.

With my best wishes.

Уважаемый г-н Уэйн!

Во время нашей последней встречи Вы любезно разрешили мне писать Вам. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сообщить Вам о моем благополучном возвращении и узнать о Ваших делах.

Прошла уже неделя с тех пор, как я возвратился домой, и сейчас я снова погрузился в работу. Я часто думаю о Вас и о том, как хорошо мы вместе проводили время; я никогда не забуду эти счастливые дни. Буду очень рад получить от Вас письмо.

The last time I saw you, you were kind enough to say that I might write to you. I am taking this opportunity to tell you about my safe return and to ask how you are getting along.

It is a week since I got back home, and I am now settled into my work again. I often think of you and the good times we had together, and I shall never forget those happy days.

I should be very glad to hear from you.

Мне очень хочется поблагодарить тебя за все, что ты сделал для меня.

Должен сказать, что, пытаясь с пользой провести время, я изо всех сил старался не доставлять излишних неудобств такому занятому человеку, как ты, но боюсь, что это мне не совсем удалось и я все же злоупотреблял твоим вниманием. И я тем более ценю, что, несмотря на это, ты был так добр и благожелателен ко мне.

Я думаю, что не без пользы провел время в Англии. Постараюсь поделиться накопленным мною опытом с теми, кто не имел возможности длительной поездки.

Если ты, твои друзья или кто-либо из членов вашей семьи захочет когда-нибудь посетить нашу страну, мы все будем рады. Пожалуйста, дайте нам знать, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы ваше пребывание здесь было приятным и полезным.

Еще раз большое спасибо.

Будь добр, передай мои лучшие пожелания Саре, Бобу и Сэму.

I wish to thank you very much indeed for all you have done forme.

I must say I tried very hard to accept all the benefits without causing unnecessary inconvenience to one so busy; but I am afraid this was hardly possible, and I do realize that I very much encroached upon your time. I appreciate that in spite of all this, you were so kind and sympathetic.

I think I have not wasted my time in England. I will try not to keep the acquired experience to myself, of course, but share it with those who have not had the privilege of a prolonged stay.

If you or your friends or any member of your family should feel like visiting this country one day, we shall be all delighted. Please let us know and we shall do our best to make your stay enjoyable and worth-while.

Once more many thanks.

Kindly convey my best regards to Sarah, Bob and Sam.

Твоя вечеринка и вообще весь уик-энд, как всегда, удались на славу. Я была рада встрече с Андерсонами. Они, как ты и обещала, оказались очень интересными людьми. С любовью

Your party and the entire weekend, as always, were great fun. I enjoyed meeting the Andersons and found them just as stimulating as you promised.

Уважаемая г-жа Милн!

Этим письмом хочу еще раз поблагодарить Вас за памятный вечер, который нам посчастливилось провести в Вашем доме. Мы получили от него огромное удовольствие.

This is to thank you once again for the pleasure of spending a memorable evening at your house. We have thoroughly enjoyed it.

Уважаемый г-н Роли!

Ваше письмо было приятным сюрпризом. Попутчики обычно не очень склонны переписываться, как бы симпатичны они ни показались друг другу во время путешествия. Приятно встретить исключение из правил.

Я тоже не забыл то беззаботное время, которое мы провели вместе, и искренне надеюсь, что мы встретимся снова.

Dear Mr. Raleigh,

Your letter was a pleasant surprise. Traveling companions are not usually very keen on writing to each other, however friendly they may have been on their journey. It Is a pleasure to find one who is different.

I have not forgotten those happy times we had, and I sincerely hope that we shall meet again.

Спасибо за Вашу доброту. Я получил большое удовольствие от вечера, проведенного с Вами, он останется одним из самых приятных воспоминаний о моем пребывании в Вашей стране.

Надеюсь еще раз увидеться с Вами, но, если мне это не удастся, знайте, как много значит для меня Ваша доброта.

Я хочу поблагодарить Вас за все, что Вы сделали, и надеюсь, что в будущем смогу рассчитывать на Вашу дружбу.

Thank you for your kindness. I enjoyed the evening with you, and it will remain as one of the most pleasant recollections of my stay in your country.

I hope to see you again, but in case I am unable to do so, I want you to know that your kindness to me has meant much.

I want to thank you for all you have done, and I hope that in future I may continue to enjoy your friendship.

Very truly yours,

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 15642
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Mr Jonatan Watson

Sales Manager

Innova Ltd

7834 17th Street

Tampa, Florida

Mr Ken Furgin

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

September 30, 2015

Dear Mr Furgin

Today I received your letter with comments of our new product. I am very grateful to you for it and I appreciate the time you spent sending us your letter. Thank you very much for your opinion, it’s very important for us to know our customers’ feelings about each new product. We’ll take your comments into account!

Kind regards,

Jonatan Watson

Sales Manager

От: г-н Джонатан Уотсон, менеджер по продажам, Иннова Лтд.

7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

Кому: г-н Кен Ферджин

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

30 сентября 2015 года

Уважаемый г-н Ферджин

Сегодня я получил Ваше письмо с комментариями по поводу нашего нового продукта. Я очень благодарен Вам за это и я ценю время, потраченное Вами на отправку нам письма. Большое спасибо за Ваше мнение, нам очень важно знать, что думают наши потребители о каждом нашем новом продукте. Мы учтем все Ваши комментарии!

С уважением,

Джонатан Уотсон

Менеджер по продажам

Пример 2

Mr Brian Lesley

Sales Manager

1000 + Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

Mr John Black

General Manager

Goodwin Inc.

9034 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

April 12, 2014

Dear Mr Black

I am writing to say to you personally how much I am grateful to you for your unusually large order. I hope that the relationship between our companies will become stronger with time. And it will be a great pleasure to serve you again.

Kind regards,

Brian Lesley

Sales Manager

От: г-н Брайан Лесли, менеджер по продажам, 1000 + Лтд

7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида

Кому: г-н Джон Блэк, генеральный директор, Гудвин Инк.

9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345

12 апреля 2014 года

Уважаемый г-н Блэк

Я пишу, чтобы лично поблагодарить Вас за Ваш необычно крупный заказ. Я надеюсь, что отношения между нашими компаниями станут еще крепче со временем. Для нас будет большим удовольствием быть полезными для Вас снова.

С уважением,

Брайан Лесли

Менеджер по продажам

Пример 3

Ms Sally Swift

9034 Cooper Street

Fresno, California

Mr Pete Johnson

Sales Manager

Four Seasons

9034 Main Street

London, UK

July 12, 2005

Dear Mr Johnson

Thank you for your quick reply to my enquiry of hotel booking confirmation. It was really important for me to get this document on time to get my visa. I have already applied for it and soon it will be ready.

От: г-жа Салли Свифт

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния

Кому: г-н Пит Джонсон, менеджер по продажам, Фор Сизонс

9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство

12 июля 2005 года

Уважаемый г-н Джонсон

Благодарю Вас за быстрый ответ на мой запрос о получении подтверждения брони отеля. Мне действительно было очень важно получить этот документ вовремя, чтобы успеть оформить визу. Я уже подала на нее документы, и скоро она будет готова.

С уважением,

Салли Свифт

Пример 4

Mr Tim Thompson

Sales Manager

Office Plus Inc.

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

Mr Peter Jones

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

July 10, 2001

Dear Mr Jones

I would like to thank you for your first order. I hope that this is a beginning of our long and successful association. We will do our best to make it so.

Kind regards,

Tim Thompson

Sales Manager

От: г-н Тим Томпсон, менеджер по продажам, Офис Плюс Инк.

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

Кому: г-н Питер Джонс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

10 июля 2001 года

Уважаемый г-н Джонс

Я бы хотел поблагодарить Вас за Ваш первый заказ. Я надеюсь, что это только начало нашего долгого и успешного сотрудничества. Мы будем делать все возможное, чтобы это было так.

С уважением,

Тим Томпсон

Менеджер по продажам

Пример 5

Mrs Olivia Willson

9034 Orland park Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

Ms Emma McCalister

Sales Manager

Travel With Us Ltd.

4567 Golden Street

Chicago, Illinois

September 15, 2009

Dear Ms McCalister

Thank you for your advice about choosing Crete for my vacation. It was really a great time at the wonderful place with nice people and beautiful nature! Thank you once again that you helped to organize my vacation and get so many impressions! I will recommend your travel agency to all my friends and colleagues.

Kind regards,

Olivia Willson

От: г-жа Оливия Уилсон

9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

Кому: г-жа Эмма МакКалистер, менеджер по продажам, Трэвэл Уиз Ас Лтд

4567 Голден стрит, Чикаго, Иллинойс

15 сентября 2009 года

Уважаемая г-жа МакКалистер

Благодарю вас за Ваш совет по выбору Крита для моего отпуска. Это было действительно великолепное время в чудесном месте с хорошими людьми и красивой природой! Спасибо Вам еще раз, что помогли мне организовать отпуск и получить так много впечатлений! Я буду рекомендовать Ваше агентство всем своим друзьям и коллегам.

С уважением,

Оливия Уилсон

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Секреты английского языка

Posted on 2015-06-29 by admin in Деловой английский // 0 Comments

Составление делового письма – это целое искусство, а тот, кто в полной мере им владеет, знает, какие слова нужно подобрать, чтобы быть одновременно прямолинейным, деликатным, вежливым и при этом продемонстрировать свой профессионализм. В сегодняшнем письме поговорим о том, как выразить в деловом письме благодарность по самым разным поводам.

Запоминайте десять решающих “thank you” – фраз на все случаи жизни, умелое использование которых в деловой переписке поможет открыть двери в мир успешного делового сотрудничества.

Хотелось бы отметить, что первые пять фраз употребляются в начале письма – это настроит вашего адресата на позитив, и он с другим настроением прочтет письмо, тогда как следующие пять фраз больше подходят для завершения письма. Но все они заставят получателя письма почувствовать, что вы его уважаете и цените его усилия, что очень важно, особенно если вы ждете от него содействия.

10 фраз для выражения благодарности в деловом письме

1. Thank you for contacting us

Если кто-то напишет вам, чтобы спросить о том, какие услуги оказывает ваша компания, начните свой ответ с этой вежливой фразы, которой вы благодарите за то, что отправитель письма выбрал именно вашу компанию для сотрудничества. Она даст понять, что вы благодарны за его интерес работать именно с вами. Эта волшебная фраза также будет являться прекрасным началом письма, а если после нее использовать предлоги “regarding” или “about” можно будет очень легко перейти к основной теме, например: “Thank you for contacting us regarding our new services – благодарю, что обратились к нам в отношении наших новых услуг”.

2. Thank you for the information

3. Thank you for your prompt reply

Когда клиент или коллега отвечает на ваше предыдущее письмо в короткий срок, не заставляя вас ждать, выразите свою благодарность подобной фразой. Если же ответ не был быстрым, просто удалите слово “prompt” и фраза опять будет идеальной. Можно также написать “Thank you for getting back to me.

4. Thank you for all your assistance

Если кто-то буквально из кожи вот вылез, чтобы помочь вам, это нельзя не отметить в письме! Чтобы выразить особую благодарность за определенные услуги, нужно будет несколько дополнить эту фразу, например, вот так: “I really appreciate your help in settling this problem – я очень ценю вашу помощь в урегулировании данной проблемы.”

5. Thank you for raising your concerns

Даже если клиент или коллега выражает тревогу или участие в отношении вашей работы, все равно поблагодарите его за это. Это даст понять, что вы цените его участие и серьезно отнесетесь к его тревогам, советам или претензиям. Альтернативно, можно использовать современную фразу “Thank you for your feedback.

6. Thank you for your kind cooperation

Если вы благодарите за сотрудничество, используйте эту фразу, а если вы заранее благодарите за предстоящее сотрудничество добавьте “in advance” чтобы получилось следующее предложение “Thank you in advance for your cooperation.

7. Thank you for your attention to this matter

Аналогично предыдущей фразе данное предложение подразумевает, что вы благодарны адресату за его дальнейшее содействие. Данное выражение также показывает, что ваша просьба важна, и что получатель должен уделить ей особое внимание.

8. Thank you for your understanding

Данным предложением вы не поздравляете получателя за то, что он понял слова, написанные вами. Мы используем подобное предложение, чтобы заранее сказать “Thank you”, если совершили что-то или попросили о чем-то, что может вызвать неудобство у читателя.

9. Thank you for your consideration

Если вы обращаетесь с просьбой или просите предоставить вам шанс сделать что-то, например, подаете заявку на новую работу, данная фраза будет как раз кстати, чтобы завершить ею свое письмо.

10. Thank you again for everything you’ve done

Теперь вы знаете, как сказать “thank you” в деловых письмах на английском, и теперь вы можете быть вежливым и учтивым в любой ситуации.

Читайте также: