Бетховен сурок история создания кратко для детей

Обновлено: 04.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Родился в Бонне в семье музыкантов. Первым учителем музыки стал для Бетховена отец, чей вспыльчивый и грубый характер почти полностью отвратил мальчика от занятий.

Гораздо больше ему дали уроки придворного капельмейстера (руководитель капеллы) К. Г. Нефе.

В 1785 г. Бетховен был назначен на должность органиста курфюрстской капеллы. По распоряжению курфюрста (правителя) Макса Франца II он уехал в Вену для совершенствования своего мастерства. Музыкант занимался у И. Шенка и Й. Гайдна, а после отъезда Гайдна в Англию в 1794 г. — у А. Сальери и И. Г. Альбрехтсбергера.

В 1809 г. эрцгерцог Рудольф, князь Лобковиц и граф Кинский предложили Бетховену остаться работать и концертировать в Вене. С тех пор он постоянно жил в этом городе. Его выступления проходили с неизменным успехом; в 1814 г. композитор достиг пика своей славы. Но жизнь его омрачалась прогрессирующей глухотой, впервые давшей о себе знать ещё в 1797 г. Болезнь заставила полностью отказаться от концертной деятельности.

Однако, даже полностью потеряв слух, Бетховен продолжал писать музыку. В последние годы жизни он создал пять фортепианных сонат (всего их 32), пять струнных квартетов и др.

Пожалуй, основной темой творчества Бетховена можно назвать идею героической борьбы за свободу, созвучную революционной эпохе. Вместе с тем его музыка передаёт и тончайшие лирические переживания.

Минорная тональность в припеве меняется кратким отклонение в параллельный мажор, который звучит, как мечта ребёнка на лучшую жизнь.


Лирический герой песни - мальчик-савояр, бродящий по Германии с дрессированным сурком. (Савойя - историческая область на юго-востоке Франции у подножия Альп, во времена Бетховена и Гёте входила в состав Священной Римской империи, затем Франции.) Каждый раз, когда голод в альпийских долинах становился невыносимым, савойские бедняки отправляли своих детей с дрессированными сурками, бродить по улицам городов богатой Германии. На ярмарках, в гостиницах и на известных торговых улицах мальчики-савояры показывали различные фокусы со своими четвероногими питомцами, часто сопровождая свои выступления пением под шарманку.

В оригинальном тексте чередуются немецкие и французские строки (язык савояров - французский):

1.
Ich komme schon durch manche Land,
avec que la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avec que la marmotte.

Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.

2.
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn,
avec que la marmotte.
Der hat die Jungfrau gar zu gern,
avec que la marmotte.

3.
Hab’ auch geseh’n die Jungfer schoen,
avec que la marmotte.
Die taete nach mir Kleinem seh’n!
avec que la marmotte.

4.
Nun lasst mich nicht so geh’n, ihr Herrn,
avec que la marmotte.
Die Burschen essen und trinken gern,
avec que la marmotte.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною,
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.

Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною.
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.

Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал
И мой сурок со мною.
И любит тот, кого я знал,
И мой сурок со мною.

Девиц весёлых я встречал
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал
И мой сурок со мною.

Прошу я грош за песнь мою
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю
И мой сурок со мною.

Сегодня можно услышать как вполне академические интерпретации этой миниатюры Бетховена, написанной для голоса в сопровождении фортепиано:

так и в разной степени адаптированные или совершенно осовремененные:

Ernst Busch – La Marmotte (Fragen eines lesenden Arbeiters):

Эрнст Буш (1900 - 1980) - немецкий актер, работал с Бертольдом Брехтом, коммунист и культовая фигура в ГДР.

Иван Козловский – Сурок:

Борис Гмыря – Сурок (партия фортепиано: Л.Острин):

Большой детский хор Центрального телевидения и Всесоюзного радио – Из края в край вперед иду…:

Эдуард Хиль – Сурок (диск "Великие исполнители России XX века", часть 2):

Bergfolk – La Marmotte (Pilgerer):

Bergfolk - немецкая медиевистская фолк-рок-группа.

Duivelspack – Wir kamen schon durch manches Land (Miroque Vol VII – Mittelalter Barock Gothic Selection):

Duivelspack - немецкая медиевистская фолк-группа.

Liederjan – Marmotte (Ach, du mein Goethe):

Liederjan - немецкая медиевистская фолк-группа.

Sylvain Piron – Angèle Marmotte:

Sylvain Piron - французский фолк-исполнитель, использует народный диатонический аккордеон.

* Медиевистика (от лат. medius — средний и лат. aevum — век, эпоха) — раздел исторической науки, изучающий историю средних веков.

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

О песне "СУРОК"


Савояр с сурком 1716 Ватто Антуан (1684-1721)

В середине 18 века была мода на нищих мальчиков-савояров.
Уличные дети и их танцующие зверьки нравились светским дамам.
У художников заказывали картины, изображающие савояров.
Даже сейчас, в Германии, на некоторых блошиных рынках можно найти эти картины.
Но жизнь беспризорных детей была жестока. Рассчитывать уличные артисты могли лишь на мелкую монетку, выброшенную из окна.
Дети жили на улице, и часто для выживания, им приходилось объединяться в банды или бродить с нищими цыганами.
Их гнали отовсюду, где бы они ни появлялись – никто не хотел видеть савояров.
И дети были вынуждены двигаться все дальше и дальше, и некоторые из них доходили даже до Швеции…

В оригинальном тексте чередуются немецкие и французские строки (язык савояров - французский):

1.
Ich komme schon durch manche Land,
avec que la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avec que la marmotte.
Refrain:
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
2.
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn,
avec que la marmotte.
Der hat die Jungfrau gar zu gern,
avec que la marmotte.
Refrain:
3.
Hab’ auch geseh’n die Jungfer schoen,
avec que la marmotte.
Die taete nach mir Kleinem seh’n!
avec que la marmotte.
Refrain:
4.
Nun lasst mich nicht so geh’n, ihr Herrn,
avec que la marmotte.
Die Burschen essen und trinken gern,
avec que la marmotte.

Перевод: С. Заяицкого:

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!

Припев
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною,
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.
Припев
Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.
Припев
Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною.
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.
Припев
Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.
Припев

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

Припев:
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

"Сурок"
Догорающий день. Загородный перрон. На перроне две женщины в темных одеждах. Они похожи друг на друга тем внутренним сходством, какое бывает только между сестрами. Тихие и сдержанные, не оборачиваясь и не глядя по сторонам, они медленно ходят по перрону – взад и вперед, – может быть, ждут кого-то, может быть, собираются уехать. Во всяком случае им нет никакого дела до стоящих рядом вагонов. Им скучно, они напевают:
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда, везде я был,
И мой сурок со мною.
В одном из вагонов с железными решетками на окнах сидит человек. Большие бархатные глаза его слегка увлажнены . Его не видно с перрона, но через открытое окно он слышит песню и громко насвистывает ей в такт.
Конвойные не препятствуют. Инструкция запрещает подходить к вагонам, разговаривать с заключенными, передавать и принимать передачи. Но насвистывать – об этом в инструкции не сказано ни слова. И он насвистывает в такт любимой песне.
– Что это за песня? – спрашивает конвойный.
– О мальчике и его сурке. Мальчик поет эту песню на ярмарке, а сурок показывает разные штуки. Хороша песня?
– Хороша.
– Слушайте же. Это прекрасная песня. На воле ее пела моя жена.
Песня действительно прекрасна. Как много вложено в нее! В своей "Ярмарке в Плундерсвейгене" Гете нарисовал в ней поэтический портрет человека, имя которого поглощено годами. Бетховен дописал этот портрет и унес в века образ артиста, который, никогда не расставаясь со своей возлюбленной лирой, поет вольнолюбивые песни среди ярмарочной сутолоки жизни. Женщины на перроне нашли в ней лирические ноты, отвечающие их глубокому чувству. Молодой человек в арестантском вагоне раскрыл в ней всю силу своих несокрушимых надежд.
И вот уже все трое торжественно как клятву исполняют заключительное аллегро припева, утверждающее право человека на счастье.
Со мной всегда, со мной везде
И мой сурок со мною.
Со мной всегда, со мной везде
И мой сурок со мною.
Со мной всегда, со мной везде.
---------------
Сестры исчезли так же незаметно, как появились. Поезд ушел на восток. На лице человека, оставшегося в вагоне, долго еще блуждает счастливая торжествующая улыбка: любовь сильнее решетки.
А колесница истории несется все дальше и дальше со стремительной быстротой, не задерживаясь на крутых поворотах, расточительно теряя людей и беспощадно перемалывая их под тяжестью своих колес.
Появится ли когда-нибудь великий мыслитель, который, поднявшись на необозримую высоту, с астрономической точностью определит ее путь?

Лирический герой песни - мальчик-савояр, бродящий по Германии с дрессированным сурком. (Савойя - историческая область на юго-востоке Франции у подножия Альп, входила в состав Священной Римской империи, затем Франции.) Каждый раз, когда голод в альпийских долинах становился невыносимым, савойские бедняки отправляли своих детей с дрессированными сурками, бродить по улицам городов богатой Германии. На ярмарках, в гостиницах и на известных торговых улицах мальчики-савояры показывали различные фокусы со своими четвероногими питомцами, часто сопровождая свои выступления пением под шарманку.

Жан Антуан Ватто - Савояр с сурком, 1716 г.

Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.

2.
Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn,
avec que la marmotte.
Der hat die Jungfrau gar zu gern,
avec que la marmotte.

3.
Hab’ auch geseh’n die Jungfer schoen,
avec que la marmotte.
Die taete nach mir Kleinem seh’n!
avec que la marmotte.

4.
Nun lasst mich nicht so geh’n, ihr Herrn,
avec que la marmotte.
Die Burschen essen und trinken gern,
avec que la marmotte.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Из края в край вперед иду,
Сурок всегда со мною,
Под вечер кров себе найду,
Сурок всегда со мною.

Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

Подайте грошик нам, друзья,
Сурок всегда со мною.
Обедать, право, должен я
И мой сурок со мною.

Мы здесь пробудем до утра,
И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал
И мой сурок со мною.
И любит тот, кого я знал,
И мой сурок со мною.

Девиц весёлых я встречал
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал
И мой сурок со мною.

Прошу я грош за песнь мою
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю
И мой сурок со мною.

Сегодня можно услышать как вполне академические интерпретации этой миниатюры Бетховена, написанной для голоса в сопровождении фортепиано, так и в разной степени адаптированные или совершенно осовремененные:

Большой детский хор Центрального телевидения и Всесоюзного радио – Из края в край вперед иду…:

Читайте также: