Бахтин слово в романе кратко

Обновлено: 02.07.2024

подчиняющимися разным стилистическим закономерностям.

Вот основные типы композиционно-стилистических

единств, на которые обычно распадается романное

1) прямое авторское литературно-художественное повествование

(во всех его многообразных разновидностях);

2) стилизация различных форм устного бытового повествования

3) стилизация различных форм полулитературного

(письменного) бытового повествования (письма, дневники

4) различные формы литературной, но внехудожест-

венной авторской речи (моральные, философские, научные

рассуждения, риторическая декламация, этнографические

описания, протокольные осведомления и т. п.);

5) стилистически индивидуализированные речи героев.

Эти разнородные стилистические единства, входя в

роман, сочетаются в нем в стройную художественную

систему и подчиняются высшему стилистическому единству

целого, которое нельзя отождествлять ни с одним

из подчиненных ему единств.

Речи героев, обладающих в ромайе Ё той или иной

степени словесно-смысловой самостоятельностью, своим

кругозором, будучи чужою речью на чужом языке, могут

также преломлять авторские интенции и, следовательно,

в известной степени могут быть вторым языком

автора.Вечь героев, кроме того, почти всегда оказывает

[злияние (иногда могущественное) на авторскую речь,

рассеивая по ней чужие слова (скрытую чужую речь героя)

и этим внося в нее расслоение, разноречивость.^

Поэтому и там, где нет юмора, пародии, иронии и

т. п. и где нет рассказчика, условного автора и повествующего

героя, — разноречивость, расслоенность языка

все же служит основою романного стиля. И там, где

язык автора при поверхностном взгляде кажется единым

и выдержанным, прямо и непосредственно интен-

циональным, — за этой гладкой единоязычной плоскостью

мы все же раскроем прозаическую трехмерность, /

глубинную разноречивость, входящую в задание стиля '

и определяющую его.

Так, единоязычным и чистым кажется язык и стиль

Тургенева в его романах. Однако этот единый язык и

у Тургенева очень далек от поэтического абсолютизма,

В своей основной массе этот язык вовлечен, втянут в

борьбу точек зрения, оценок и акцентов, вносимых в

пего героями, он заражен их противоборствующими интенциями

и расслоениями; по нем рассеяны слова, словечки,

выражения, определения и эпитеты, зараженные

чужими интенциями, с которыми автор не солидаризуется

до конца и сквозь которые он преломляет свои собственные

интенции. Мы отчетливо ощущаем различные

дистанции между автором и различными моментами его

языка, пахнущими чужими социальными мирами, чужими

кругозорами. Мы отчетливо ощущаем разную степень

присутствия автора и его п о с л е д н е й смысловой

и н с т а н ц и и в разных моментах его языка. Разноречивость,

расслоенность языка у Тургенева служит

существеннейшим стилистическим фактором, и он оркеструет

свою авторскую правду, и его языковое сознание,

сознание прозаика, релятивизовано.

У Тургенева социальное разноречие вводится преимущественно

в прямых речах героев, в диалогах. Но-

°но, как мы сказали, рассеяно и в авторской речи вокруг

героев, создавая особые зоны героев. Эти зоны.

образуются из полуречей героев, из различных форм крытой передачи чужого слойа, йЗ р&ссеяйных слой й

словечек чужой речи, из вторжений в авторскую речь

чужих экспрессивных моментов (многоточий, вопросов,

восклицаний). Зона — это район действия голоса героя,

так или иначе примешивающегося к авторскому голосу.

Однако, повторяем, у Тургенева романная оркестровка

темы сосредоточена в прямых диалогах, герои не

создают вокруг себя широких и насыщенных зон, развитые

и сложные стилистические гибриды у Тургенева

Остановимся на нескольких примерах рассеянного

разноречия у Тургенева.

1) «Зовут его Николаем Петровичем Кирсановым.

У него в пятнадцати верстах от постоялого дворика хорошее

имение в двести душ, или, как он выражается

с тех пор, как размежевался с крестьянами и завел

Характерные для эпохи новые выражения, в либеральном

стиле, здесь взяты в кавычки или оговорены.

2) «Он начинал чувствовать тайное раздражение. Его

аристократическую натуру возмущала ^совершенная развязность

Базарова. Этот лека pic кий сын не

т о л ь к о не робел, он даже о т в е ч а л отрыв

и с т о и неохотно, и в звуке его голоса

Третье предложение этого абзаца, будучи по своим

формальным синтаксическим признакам частью авторской

речи, в то же время по выбору выражений («этот

является скрытой чужой речью (Павла Петровича).

3) «Павел Петрович присел к столу. На нем был

изящный утренний, в английском вкусе, костюм; на голове

красовалась маленькая феска. Эта феска и небрежно

повязанный галстучек намекали на свободу деревенской

жизни; но тугие воротнички рубашки, правда не

белой, а пестренькой, как оно и следует для

у т р е н н е г о ' т у а л е т а , "с обычною неумолимостью

Эта ироническая характеристика утреннего туалета

Павла Петровича выдержана в тонах именно джентльмена

простым авторским утверждением, а иронически переданной

нормой джентльмена круга Павла Петровича.

С известным правом можно было бы его заключить в

кавычки. Это — псевдообъективное обоснование.

4) «Мягкость в о б р а щ е н и и М а т в е я Ильича

могла р а в н я т ь с я только с его величавостью.

Он ласкал всех — одних с оттенком гадливости,

других с оттенком уважения; рассыпался «еп

смеялся крупным звучным и одинаким смехом, к а к оно

Аналогичная ироническая характеристика с точки

зрения самого сановника. Такая же псевдообъективная

5) «Утром следующего дня Нежданов отправился на

городскую квартиру Сипягина, и там, в великолепном

кабинете, наполненном мебелью строгого стиля, вполне

с о о б р а з н о й с д о с т о и н с т в о м либерального

г о с у д а р с т в е н н н о г о мужа и д ж е н т л ь мен

Аналогичная псевдообъективная конструкция.

6) «Семен Петрович служил в министерстве двора,

имел звание камер-юнкера; п а т р и о т и з м помешал

ему п о й т и по д и п л о м а т и ч е с к о й части, куда,

казалось, все его призывало: и воспитание, и привычка

Мотивировка отказа от дипломатической карьеры —

псевдообъективная. Вся характеристика выдержана в

тонах и с точки зрения самого Калломейцева и замыкается

его прямою речью, по своим синтаксическим

признакам являющейся придаточным предложением к

7) «В С.ую губернию Калломейцев приехал на

двухмесячный отпуск, чтобы хозяйством позаняться, то

Заключение этого абзаца—характерный пример псевдообъективного

утверждения. Именно для того, чтобы

придать ему видимость объективного авторского сужде ния, оно не заключено в кавычки, как предшествуюшио

слова самого Калломейцева, включенные в авторскую

речь, и нарочито поставлено непосредственно после этих

8) «Зато Калломейцев воткнул, не спеша, свое круглое

стеклышко между бровью и носом и уставился на

с т у д е н т и к а , который о с м е л и в а е т с я не

Типичная гибридная конструкция. Не только придаточное

предложение, но и прямое дополнение («студентик

Калломейцева, и в то же время в контексте

авторской речи эти слова и пронизаны ироническими акцентами

автора; поэтому конструкция двухакцентная

(ироническая передача — передразнивание возмущения

Наконец, приведем примеры вторжения в синтаксическую

систему авторской речи экспрессивных моментов

чужой речи (многоточий, вопросов, восклицаний).

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Михаил Бахтин - Слово в романе

Михаил Бахтин - Слово в романе краткое содержание

Слово в романе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глава I. Современная стилистика и роман

До XX века не было отчетливой постановки проблем стилистики романа, постановки, которая исходила бы из признания стилистического своеобразия романного (художественно-прозаического) слова.

К концу прошлого века в противовес отвлеченно-идеологическому рассмотрению начинает усиливаться интерес к конкретным вопросам художественного мастерства в прозе, к технологическим проблемам романа и новеллы. Однако в вопросах стилистики положение нисколько не изменилось: внимание сосредоточивается почти исключительно на проблемах композиции (в широком смысле). Но по-прежнему нет принципиального и в то же время конкретного (одно без другого невозможно) подхода к особенностям стилистической жизни слова в романе (да и в новелле); продолжают господствовать те же случайные оценочные наблюдения над языком в духе традиционной стилистики, совершенно не задевающие подлинного существа художественной прозы.

Такая точка зрения освобождает от необходимости заниматься стилистическими анализами романа, снимает самую проблему стилистики романа, позволяя ограничиваться чисто тематическими анализами его.

Впрочем, именно в 1920-х годах положение изменяется: романное прозаическое слово начинает завоевывать себе место в стилистике. С одной стороны, появляется ряд конкретных стилистических анализов романной прозы; с другой стороны, делаются и принципиальные попытки осознать и определить стилистическое своеобразие художественной прозы в ее отличии от поэзии.

Но именно эти конкретные анализы и эти попытки принципиального подхода со всею ясностью обнаружили, что все категории традиционной стилистики и самая концепция поэтического, художественного слова, лежащая в их основе, не применимы к романному слову. Романное слово оказалось пробным камнем для всего стилистического мышления, обнаружившим узость этого мышления и неадекватность его всем сферам художественной жизни слова.

Все попытки конкретных стилистических анализов романной прозы либо сбивались на лингвистические описания языка романиста, либо ограничивались выделением отдельных стилистических элементов романа, которые подводимы (или только кажутся подводимыми) под традиционные категории стилистики. И в том и в другом случае стилистическое целое романа и романного слова ускользает от исследователей.

Роман как целое — это многостильное, разноречивое, разноголосое явление. Исследователь сталкивается в нем с несколькими разнородными стилистическими единствами, лежащими иногда в разных языковых планах и подчиняющимися разным стилистическим закономерностям.

Вот основные типы композиционно-стилистических единств, на которые обычно распадается романное целое:

1) прямое авторское литературно-художественное повествование (во всех его многообразных разновидностях) ;

2) стилизация различных форм устного бытового повествования (сказ);

3) стилизация различных форм полулитературного (письменного) бытового повествования (письма, дневники и т. п.);

4) различные формы литературной, но внехудожест-венной авторской речи (моральные, философские, научные рассуждения, риторическая декламация, этнографические описания, протокольные осведомления и т. п.);

5) стилистически индивидуализированные речи героев.

Эти разнородные стилистические единства, входя в роман, сочетаются в нем в стройную художественную систему и подчиняются высшему стилистическому единству целого, которое нельзя отождествлять ни с одним из подчиненных ему единств.

Роман — это художественно организованное социальное разноречие, иногда разноязычие, и индивидуальная разноголосица. Внутренняя расслоенность единого национального языка на социальные диалекты, групповые манеры, профессиональные жаргоны, жанровые языки, языки поколений и возрастов, языки направлений, языки авторитетов, языки кружков и мимолетных мод, языки социально-политических дней и даже часов (у каждого дня свой лозунг, свой словарь, свои акценты), — эта внутренняя расслоенность каждого языка в каждый данный момент его исторического существования — необходимая предпосылка романного жанра: социальным разноречием и вырастающей на его почве индивидуальной разноголосицей- роман оркеструет все свои темы, весь свой изображаемый и выражаемый предметно-смысловой мир. Авторская речь, речи рассказчиков, вставные жанры, речи героев — это только те основные композиционные единства, с помощью которых разноречие вводится в роман; каждое из них допускает многообразие социальных голосов и разнообразие связей и соотношений между ними (всегда в той или иной степени диалогизованных). Эти особые связи и соотношения между высказываниями и языками, это движение темы по языкам и речам, ее дробление в струях и каплях социального разноречия, диалогизация ее — такова основная особенность романной стилистики.

Глава I. Современная стилистика и роман

До XX века не было отчетливой постановки проблем стилистики романа, постановки, которая исходила бы из признания стилистического своеобразия романного (художественно-прозаического) слова.

К концу прошлого века в противовес отвлеченно-идеологическому рассмотрению начинает усиливаться интерес к конкретным вопросам художественного мастерства в прозе, к технологическим проблемам романа и новеллы. Однако в вопросах стилистики положение нисколько не изменилось: внимание сосредоточивается почти исключительно на проблемах композиции (в широком смысле). Но по-прежнему нет принципиального и в то же время конкретного (одно без другого невозможно) подхода к особенностям стилистической жизни слова в романе (да и в новелле); продолжают господствовать те же случайные оценочные наблюдения над языком в духе традиционной стилистики, совершенно не задевающие подлинного существа художественной прозы.

Такая точка зрения освобождает от необходимости заниматься стилистическими анализами романа, снимает самую проблему стилистики романа, позволяя ограничиваться чисто тематическими анализами его.

Впрочем, именно в 1920-х годах положение изменяется: романное прозаическое слово начинает завоевывать себе место в стилистике. С одной стороны, появляется ряд конкретных стилистических анализов романной прозы; с другой стороны, делаются и принципиальные попытки осознать и определить стилистическое своеобразие художественной прозы в ее отличии от поэзии.

Но именно эти конкретные анализы и эти попытки принципиального подхода со всею ясностью обнаружили, что все категории традиционной стилистики и самая концепция поэтического, художественного слова, лежащая в их основе, не применимы к романному слову. Романное слово оказалось пробным камнем для всего стилистического мышления, обнаружившим узость этого мышления и неадекватность его всем сферам художественной жизни слова.

Все попытки конкретных стилистических анализов романной прозы либо сбивались на лингвистические описания языка романиста, либо ограничивались выделением отдельных стилистических элементов романа, которые подводимы (или только кажутся подводимыми) под традиционные категории стилистики. И в том и в другом случае стилистическое целое романа и романного слова ускользает от исследователей.

Роман как целое — это многостильное, разноречивое, разноголосое явление. Исследователь сталкивается в нем с несколькими разнородными стилистическими единствами, лежащими иногда в разных языковых планах и подчиняющимися разным стилистическим закономерностям.

Вот основные типы композиционно-стилистических единств, на которые обычно распадается романное целое:

1) прямое авторское литературно-художественное повествование (во всех его многообразных разновидностях) ;

2) стилизация различных форм устного бытового повествования (сказ);

3) стилизация различных форм полулитературного (письменного) бытового повествования (письма, дневники и т. п.);

4) различные формы литературной, но внехудожест-венной авторской речи (моральные, философские, научные рассуждения, риторическая декламация, этнографические описания, протокольные осведомления и т. п.);

5) стилистически индивидуализированные речи героев.

Эти разнородные стилистические единства, входя в роман, сочетаются в нем в стройную художественную систему и подчиняются высшему стилистическому единству целого, которое нельзя отождествлять ни с одним из подчиненных ему единств.

Бахтин М. Слово в романе

Статья. Публикуется по: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Худож. лит., 1975. – 504 стр.

Бахтин М. Из предыстории романного слова

  • формат doc
  • размер 187.5 КБ
  • добавлен 03 апреля 2010 г.

Бахтин М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве

  • формат doc
  • размер 306.5 КБ
  • добавлен 18 января 2010 г.

Статья. Публикуется по: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Худож. лит., 1975. – 504 стр.

Бахтин М. Проблема содержания,материала и формы в словесном художственном творчестве

  • формат doc
  • размер 309.5 КБ
  • добавлен 03 апреля 2010 г.

Статья. Публикуется по: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Худож. лит., 1975. – с. 504 стр. Настоящая работа является попыткой методологического анализа основных понятий и проблем поэтики на основе общей систематической эстетики

Бахтин М. Формы времени и хронотопа в романе.Очерки по исторической поэтике

  • формат doc
  • размер 794 КБ
  • добавлен 03 апреля 2010 г.

Статья. Публикуется по: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Худож. лит., 1975. – 504 стр. Уже на античной почве были созданы три существенных типа романного единства и, следовательно, три соответствующих способа художественного освоения времени и пространства в романе, или, скажем короче, три романных хронотопа. Эти три типа оказались чрезвычайно продуктивными и гибкими и во многом определили развитие всего.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики

  • формат pdf
  • размер 13.65 МБ
  • добавлен 04 декабря 2010 г.

Москва: Художественная литература, 1975. - 504 с. Качество: Распознанный текст с ошибками (OCR) Описание: Книга объединяет работы М. М. Бахтина разных лет, большей частью впервые публикуемые. В работах рассматриваются проблемы теории жанра, прежде всего - теории романа, изучения литературного слова; отдельные работы посвящены слову в романе, художественному времени и пространству в романе, сопоставлению эпоса и романа. Исследование ведётся на шир.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.Исследования разных лет

  • формат doc
  • размер 2.31 МБ
  • добавлен 23 января 2011 г.

М.: изд-во "Художественная литература", 1975г. -504с. Книга объединяет работы М. М. Бахтина разных лет, большей частью впервые публикуемые. В работах рассматриваются проблемы теории жанра, прежде всего — теории романа, изучения литературного слова; отдельные работы посвященные слову в романе, художественному времени и пространству в романе, сопоставлению эпоса и романа. Исследование ведется на широчайшем материале всемирной литературы.

Бахтин М.М. Рыцарский роман

  • формат doc
  • размер 59 КБ
  • добавлен 07 февраля 2011 г.

Контрольная работа - Особенности изображения Петербурга в романе Ф.М. Достоевского Преступление и наказание и Парижа в романе В.Гюго Отверженные

  • формат doc
  • размер 25.31 КБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.

Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман

  • формат pdf
  • размер 324.31 КБ
  • добавлен 28 октября 2011 г.

Читайте также: