Конспект определение виды языковые клише особенности составления

Обновлено: 05.07.2024

- Для того чтобы повлиять на убежден читателей, автор использует особый стиль (разговорный, научный, официальный, художественный, публицистический), особую композицию и специально подранные изобразительно-выразительные средства русского языка.

- Для того чтобы привлечь внимание молодого поколения к исследуемой проблеме…

- Чтобы поддержать интерес к предмету разговора, автор использует некоторые изобразительно-выразительные средства языка, помогающие воздействовать не только на разум, но и на чувства читателя (собеседника)

- Сущность проблемы сводится к тому, что (чтобы).

- Основная (главная) цель (задача) автора заключается (состоит) в том, чтобы.

- Особо следует выделить (следующие положения).

- В заключение следует сказать (отметить, подчеркнуть, остановиться).

3.Оценка изложенной авторской информации

-Основная (главная) ценность содержания текста(состоит, заключается)в…

- Автор данного текста предстает перед нами.

- Яркая образная речь текста отражает личную позицию автора.

- Заслуга автора состоит (заключается) в том, что

- Личная позиция автора .

- В данном тексте.

- Нельзя (не) согласиться с .

- Вызывают возражения (сомнения) .

- Оценивая текст в целом .

- Проблема, поднятая автором, имеет.

- Таким образом, анализируемый текст .

- Реализация авторского замысла достигнута (достигается).

- Безусловной заслугой автора является.

- Проблема текста, бесспорно, вызывает интерес.

- В тексте приводится аргументация (чего-либо против чего).

- Особо хочется выделить.

- Необходимо остановиться на .

- Постараемся теперь объяснить.

- Как было сказано.

- Представляется, что данный текст имеет важное значение для .

- Автор сумел увидеть насущные проблемы нашего времени и донести их до понимания читателя.

Лексические и речевые средства организации связного текста

отношения между частями информации

-и поэтому, отсюда, оттуда, тем самым, в результате;

- следовательно, значит, стало быть, в силу этого, вследствие этого, в зависимости от этого, благодаря этому, в связи с этим;

-в таком случае, в этом случае, при этом условии

2. Временная соотне-

сенность частей ин-

- вначале, сначала, прежде всего, в первую очередь, предварительно, сейчас,| теперь, одновременно, в то же время, наряду с, уже, ранее, опять, еще (раз), снова, вновь, затем, позже, позднее, впоследствии, в дальнейшем, в последующем, впредь, в заключение и т.д.

3.Сопоставление и противопоставление частей информации

- так (же), таким (же) образом, точной так, совершенно так, аналогично; если. то, тогда как, в то время как; одной стороны, с другой стороны; наоборот, напротив, в противоположность (этому), иначе, по-иному, и (все-таки) же, а, но, однако, зато и т.п.

4.Дополнение и уточнение данной информации

- и, также; при этом, причем, вместе с тем; кроме того, сверх того, более того, кстати, между прочим, в частности и т.п.

5. Иллюстрация, выделение частного

- например; так, например;

- именно, только, даже; лишь; ведь;

- другими словами, иначе говоря, говоря точнее

6. Порядок перечисления информации

- во-первых, во-вторых. затем, далее, наконец и т.п.

7. Обобщение, вывод,

- таким образом, итак, короче, короче говоря, вообще, вообще говоря, словом , следовательно, из этого следует и т.п.

8. Ссылка на предыдущую и последующую информацию

- как было сказано (показано, упомянуто, отмечено)

- как говорилось (указывалось, отмечалось)…

- как видно +рассматриваемый, анализируемый, изучаемый, исследуемый, приведенный, указанный, упомянутый, описанный, названный, данный, искомый, вышеупомянутый, вышеназванный .

-согласно этому, сообразно этому, в соответствии с этим, подобно этому, в отличие от этого и т.п.

9. Информация, вводящая связный текст:

А) в форме вопросительного предложения

Б) в форме императивного предложения (побуждение к действию)

- каковы преимущества такого подхода к проблеме?

- в чем заключается сущность данного вопроса, проблемы?

- рассмотрим следующие примеры автора (приведем пример, возьмем в качестве примера)

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Исянгулова Л.Т.,

Сибайский институт (филиал) БашГУ, г. Сибай,

Роль речевых клише в коммуникативных ситуациях

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише.

В лингвистике существуют множество трактовок этого термина. В отечественных исследованиях ученые под языковыми клише понимают языковые единицы, которым присущ постоянный состав компонентов, привычность звучания, воспроизводимость готовых речевых блоков и одновременно семантическое членение, характерное для свободных словосочетаний. Появление клише связано с частотностью и повторяемостью ситуаций. В этих условиях вокруг стержневого слова образуется относительно постоянный набор контекстуальных элементов в речи, которые приобретают привычности в названии и звучании. Такие соединения слов переводятся в стандартные.

Употребляя коммуникативные фразы, намного легче начать разговор и получить нужную информацию. Речь становится более красноречивой, структурированной, а также появляется возможность обдумать следующую фразу. Таким образом, языковые клише являются отличным средством общения на иностранном языке в незнакомой аутентичной среде.

В своей совокупности речевые клише способны показать пусть не все, но хотя бы некоторые особенности и разнообразие иностранной устной разговорной речи.

Еще один важный признак клише - это их прагматический характер. На наш взгляд, клише является прагматическим коммуникативным фразеологизмом, оформляющим ту или иную ситуацию общения на всех этапах ее развития, обеспечивая желаемый коммуникативный эффект. Употребление клише позволяет говорящему осуществлять коммуникацию в рамках, принятых в том или ином обществе как норма общения, что положительно влияет на саму коммуникацию и успешность реализации цели коммуникантов.

Сегодня можно найти огромное множество различных источников на иностранном языке, где предлагается список языковых клише. Подобного рода литература окажется полезной в ряде ситуаций повседневного общения. Ведь наша речь изобилует эллипсами, точно так же, как и клише. Представляется, что собственный языковой опыт читателя плюс перечень стандартных фраз сделают (или, по крайней мере, облегчат) это общение менее затруднительным и, что очень важно, в определенной степени предсказуемым. С помощью речевого клише экономится мыслительная энергия, облегчается общение и быстро передается информация. Оно считается нейтрально-нормативным явлением в официальной речи.

Список литературы:

Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. – 213 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. — 607с.

Webster’s New World Dictionary, William Collins+World PublishingCo, Inc, 1975 .


В настоящее время возросла потребность общества в педагоге — профессионале высокого класса, который не только знает, как надо вести себя, но и умеет выбрать в той или иной ситуации правильную линию поведения, используя её в интересах личности, общества и дела. Поведение на работе, дома, в гостях обращение на ты или на вы, правила приветствия при встрече, манера разговора по телефону, застольное общение — эти и многие другие подобные вопрос постоянно возникают у взрослых и детей и требуют правильного решения.

Еще с большей трудностью мы сталкиваемся, когда возникает необходимость выразить все на иностранном языке. Что же лучше при обучении иностранному языку? Найти ответ на этот вопрос довольно-таки сложно. Самое главное для учителя, на наш взгляд, заложить основы овладения культурной речи, а также дать возможность свободно мыслить без боязни ошибиться.

Особо остро проблема встает при спонтанной речи. Самое сложное — это начать разговор. Языковой барьер — одна из глобальных проблем современных школьников. Недостаточно просто выучить иностранный язык, необходимо правильно его применять в той или иной ситуации. Когда иностранец попадает в аутентичную языковую среду, нередко возникает ситуация растерянности, когда трудно подобрать слова на чужом языке, даже обладая достаточным запасом лексических единиц и правил построения предложений.

Первый раз оказываясь в новой обстановке, совершенно чужой стране, человек теряется. А ведь существует огромное множество ситуаций, при которых просто необходимо контактировать с носителями языка. Именно при таких ситуациях и приходят на помощь стандартные фразы.

В лингвистике существует множество стандартных структур, таких как фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, разговорные фразы. В этот же ряд можно внести и языковые клише.

Было бы интересно посмотреть на фразеологические юниты с разных углов. Прежде всего их нужно выделить и структурировать. Но на основании каких же признаков их надо классифицировать? Фразеологическая единица — сложное явление со множеством характеристик.

Существует множество различных классификаций, составленных разными учеными и основанных на разных принципах.

Традиционный и самый старый принцип для классификации фразеологических единиц основан на их оригинальном содержании и может быть выделен как тематический. Данный подход широко используется в самых разных английских и американских справочниках. На основании этого принципа, идиомы классифицируются согласно источников происхождения. Например, Смит дает в своей классификации группы идиом, используемые моряками, рыбаками, солдатами, охотниками. Этот принцип еще называют этимологическим [3, c.186].

Классификация фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, выдающееся достижение советской теории фразеологии. Классификация основана на едином структурно-семантическом принципе и также считается частью стабильности фразеологических единиц.

Фразеологические юниты подразделяются на четыре класса согласно их функциям в речи:

1. Номинативные фразеологические единицы, представленные словосочетаниями, включая с одним значимым словом, и сочинительные фразы.

2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы.

3. Фразеологические единицы, которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными, а включают словосочетания с междометиями.

4. Коммуникативные фразеологические единицы, представленные пословицами и поговорками. [3, c.193].

По мнению Алехиной А. И., каким бы по своему размаху ни было направление в изучении фразеологического фонда языков, оно должно включать в себя устойчивые словесные комплексы фразеологического и нефразеологического характера. Все это должно входить в одну лингвистическую дисциплину — фразеологию, которая имеет своим предметом фразеологическую единицу. [1, c.10]

Алехина А. И. полагает, что фразеология как лингвистическая наука должна рассматриваться, ввиду неоднородности материала, в двух частях или аспектах: 1. Идиоматика. 2. Фразеоматика.

Н. Н. Амосова считала, что фразеологический состав языка включает фраземы и идиомы. Фразема — выражение с фразеологически связанным значением, то есть таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума. Идиома — когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста. [2, c.72].

Клише — это промежуточная форма между фразеологизмами и свободными словосочетаниями. Сегодня феномен языковых клише остается малоизученным.

В отечественных исследованиях ученые под языковыми клише понимают языковые единицы, которым присущи постоянный состав компонентов, привычность звучания, воспроизводимость готовых речевых блоков и одновременно семантическое членение, характерное для свободных словосочетаний. Появление клише связано с частотностью и повторяемостью ситуаций. В этих условиях вокруг стержневого слова образуется относительно постоянный набор контекстуальных элементов в речи, которые приобретают привычности в названии и звучании. Такие соединения слов переводятся в стандартные.

Клишированные языковые единицы должны иметь некоторые сходные признаки, которые и определяют статус данных единиц. Главным признаком клишированных языковых единиц является их воспроизводимость в речи. В лингвистике существует несколько различных подходов к воспроизводимости. Первый подход представлен исследователями, которые считают, что осуществлять речевую деятельность — это значит постоянно продуцировать и интерпретировать новые высказывания, которые коммуникант никогда не слышал ранее [8, 85]. Согласно этой точке зрения, речевая деятельность является творческим процессом создания уникальных комбинаций единиц языка. С этой позиции, ни о каких клишированных единицах, идиоматических выражениях говорить невозможно, поскольку отрицается сама их природа. Другая точка зрения представлена Б. М. Гаспаровым. Его теория основана на утверждении существования в памяти готовых коммуникативных фрагментов, с помощью которых человек познает мир и взаимодействует с ним. Данные фрагменты сохраняются в памяти после первого визуального контакта или слухового восприятия, а затем именно они воспроизводятся в речи [6, 102]. Такого же мнения придерживается Ю. Н. Караулов, который утверждает, что в обычных коммуникативных актах мы стараемся употреблять готовые формулы и рутинные обороты [7, 98]. В рамках данной теории тот факт, что люди общаются между собой исключительно с помощью клише, фразеологизмов, выглядит недостаточно правдоподобно.

По словарю Вебстера, клише — это банальное выражение или идея. [11, c.237].

В словаре Лонгмана клише — идея или фраза, которая так часто использовалась, что уже неэффективна и не имеет больше значения. [12, c.258].

Употребляя коммуникативные фразы, намного легче начать разговор и получить нужную информацию. Речь будет красивой, структурированной, а также будет возможность сразу же подумать над следующей фразой. Таким образом, языковые клише являются отличным средством общения на иностранном языке в незнакомой аутентичной среде.

Как пишет Разинкина Н. М., далеко не всегда яркая образная речь бывает нужной. Существует немало повседневных (так называемых житейских) ситуаций, когда оригинальность речи просто неуместна, а подчас, в некоторых обстоятельствах, даже смешна.

Стандартная фраза оказывается полезной и в том случае, когда вам надо высказать свои соображения по какой-либо теме, а слова не идут. Примечательно, что после того, как мы просмотрим перечень стереотипных фраз, наша мысль оживляется, возникают какие-то новые соображения, которые при этом облекаются совсем не в стандартную фразу.

Устойчивой фразе нельзя отказать в конкретности и лаконизме. Она всегда правдоподобна и, как отмечено выше, жизненна. В своей совокупности речевые клише способны показать пусть не все, но хотя бы некоторые особенности и разнообразие иностранной устной разговорной речи. [10, c.6].

Существует и другое мнение, что использование шаблонов и заученных фраз лишает нашу речь индивидуальности.

О. С. Ахманова дает следующее определение. Клише — это избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т. п. Клише фразовое. — Русск. Здоров как бык; передавайте привет; в связи со сказанным; Вопрос ждет своего решения. Клише языковое. [4, c.].

Еще один важный признак клише — это их прагматический характер. На наш взгляд, клише является прагматическими коммуникативными фразеологизмами, оформляющими ту или иную ситуацию общения на всех этапах ее развития, обеспечивая желаемый коммуникативный эффект. Употребление клише позволяет говорящему осуществлять коммуникацию в рамках, принятых в том или ином обществе как норма общения, что положительно влияет на саму коммуникацию и успешность реализации цели коммуникантов.

Сегодня можно найти огромное множество различных источников на иностранном языке, где предлагается список языковых клише. Подобного рода литература окажется полезной в ряде ситуаций повседневного общения. Ведь наша речь изобилует эллипсами, точно так же, как и клише. Представляется, что собственный языковой опыт читателя плюс перечень стандартных фраз сделают (или, по крайней мере, облегчат) это общение менее затруднительным и, что очень важно, в определенной степени предсказуемым.

Каким бы ни был подход, очевидно, что языковые единицы в языковом сознании никогда не хранятся отдельно друг от друга, всегда находятся во взаимных связях. На наш взгляд, использование заученных языковых клише помогает при общении малознакомых людей и подталкивает к возникновению своих собственных мыслей.

1. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. — Мн.: Высш. школа, 1982.-279с.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л.: ЛГУ, 1963, 72с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. — 607с.

5. Виноградов В. В. Современный русский язык.- М.: Учпедгиз, 1938, вып. I, 24с.

6. Гвоздев В. В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише / В. В. Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. — Курск: Издательский дом, 1987. — 145 с.

8. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. — М.: Академический проект, 1986. — 122 с.

9. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) — М.: Высшая школа, 1974, 268с.

10. Разинкина Н. М. Стандартные фразы повседневного общения: русско-английские соответствия/ Н. М. Разинкина; ил. Р. В. Сурьянинова.- М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2006.- 222с.

11. Webster’s New World Dictionary, William Collins+World PublishingCo, Inc, 1975

12. Longman Exams Dictionary, Pearson Education Limited, England, 2006

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, клише, фраза, единица, речь, стандартная фраза, нефразеологический характер, речевая деятельность, Слово, фразеологическая единица.

Похожие статьи

Единицы международного фразеологического фонда.

иностранный язык, клише, фраза, единица, стандартная фраза, речь, Слово, речевая деятельность, нефразеологический характер, фразеологическая единица.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения.

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов — фразеологические единицы (ФЕ).

Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи.

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для переводчика, так как перевод данной лексической группы не поддается стандартным правилам

Фраза имеет устойчивый порядок слов, закрепленную структуру.

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного

Попробуем проанализировать, в чём состоят основные трудности изучения фразеологических единиц русского языка как иностранного.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении.

Фразеологические единицы каждого языка являются сугубо специфическим пластом его словарного состава. Они как витамины обогащают язык и речь, отражая свое отношение национальной культуры, менталитета и речемыслительной деятельности данного народа.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц.

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения. Ключевые слова: лингвокультурология, миропонимание, миросозерцание, мировидение, коннотация, фразеологические единицы.

О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов. единица, эквивалент, перевод, русский язык, нефразеологический перевод, главный образ.

Структурные особенности английских и русских. | Молодой ученый

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские.

Великая сила русского слова всегда ценилась людьми. Понять эту силу и правильно ей воспользоваться для делового человека важно вдвойне, ведь вся его профессиональная деятельность связана с устной и письменной речью.
Интеллектуальная процедура применения языка предполагает подготовку различного рода деловых текстов, официально-деловых документов, монологических выступлений, подчиняющихся определенным коммуникативным и одновременно языковым требованиям.

Содержание

. Введение
2. Понятие речевого клише и штампа.
3. Речевые штампы - помеха в бизнесе и политике.
4. Клише и штампы в письменной речи делового человека, юриста, экономиста.
5. Клише в судебной монологической речи.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

Кузьмин Русский язык.docx

Министерство образования и науки Российской Федерации

Сибирская государственная геодезическая академия

Кафедра русского языка

Языковые штампы и клише

Выполнил: студент группы ИН-11

Проверил: ст. преподаватель

2. Понятие речевого клише и штампа.

3. Речевые штампы - помеха в бизнесе и политике.

4. Клише и штампы в письменной речи делового человека, юриста, экономиста.

5. Клише в судебной монологической речи.

7. Список использованной литературы

Великая сила русского слова всегда ценилась людьми. Понять эту силу и правильно ей воспользоваться для делового человека важно вдвойне, ведь вся его профессиональная деятельность связана с устной и письменной речью.
Интеллектуальная процедура применения языка предполагает подготовку различного рода деловых текстов, официально-деловых документов, монологических выступлений, подчиняющихся определенным коммуникативным и одновременно языковым требованиям. Такие качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность изложения, композиционная четкость относимы ко всем видам текстов. На сегодняшний день единой теории делового дискурса нет, тем не менее, существуют разработанные стратегии обращения с готовыми структурами знания
– правила создания текстов.

Использование речевого клише – это еще одна из особенностей языка, она заключается в том, что в речи бизнесмена встречаются составные юридические, экономические, деловые термины, выступающие как единое целое. Клише позволяют обеспечивать точность языка . Их антиподом в речи выступают штампы, которые воспринимаются как явление негативное, использование которых влечет за собой не соблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, стандартность.


2. Понятие речевого клише и штампа.

Клише – это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый оборот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. В использовании этого средства в деловых документах порой возникает даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного и т.д.

Клише - это застывшие речения, осознаваемые как несвободные или воспроизводимые целиком, всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Как языковой стандарт, клише выполняет ряд функций - использование этих выражений позволяет экономить мыслительную энергию, способствуют быстрому и точному составлению документа, облегчают общение, поэтому являются нейтрально-нормативным явлениями в деловой речи. Кроме этого, лингвисты считают, что стандартные выражения способствуют быстроте передачи информации.

Клише следует отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп – своеобразный шаблон, избитая форма выражения, которая придает речи потускневшую эмоционально-экспрессивную окраску и наносит вред мыслям. Бездумное повторение выражения можно отнести к психологическому явлению.

Штампы имеют несколько разновидностей. Первый вид – универсальные слова
– это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение.
Универсальность выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно. Например, заштампованные предложения: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки.

Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено.

Итак, клише – это помощник составляющего и читающего документ; штамп же
– вредитель, враг пишущего и говорящего. В деловой сфере общения разграничение понятий клише – штамп имеет существенное значение, так как употребление клише обусловлено точностью наименования понятий; использование же штампов влечет за собой нарушения правил официально- делового стиля речи.

  1. Речевые штампы - помеха в бизнесе и политике.

Проблема "засоренности" разговорной речи различными клише и словами-паразитами в том или ином масштабе встречается во всех языках мира. Ежедневно воспринимая огромный поток информации по радио, с экранов телевизоров или от находящихся рядом с нами людей, мы невольно подхватываем часто употребляемые словечки или выражения, которые, постепенно паразитируя в нашем словарном запасе, делают нашу повседневную речь похожей на стенографическую запись или шифровку. Смысл подобных "закодированных" высказываний окружающим, однако, понятен, так как "стандартный набор" фраз для выражения мыслей является общеупотребительным и всем известным.

В Соединенных штатах особой "клишированностью" отличается речь политических деятелей. Этот факт уже неоднократно высмеивался в американской прессе. Однако избежать употребления штампов в своих выступлениях политикам удается пока с большим трудом. По мнению одного журналиста, если рассматривать сеть как несколько дырок, соединенных веревочками, то речь политиков имеет схожую структуру: она состоит сплошь из одних клише, "спаянных горячим воздухом".

Выступления общественных деятелей, изобилующие банальностями и избитыми фразами, настолько часто подвергаются нападкам в американских СМИ, что имидж "ораторов" стал серьезно страдать от этого. Возможно, что такая антипропаганда заставит американских спичрайтеров, наконец, всерьез задуматься над проблемой более качественной подготовки речей для своих работодателей.

С аналогичной проблемой столкнулись и "первооткрыватели" английского языка - жители Великобритании. Британцы подошли к делу более серьезно: создали специальную организацию по борьбе за чистоту языка The Plain English Campaign.

Активисты провели опрос среди 5000 человек из 70 стран мира, в результате которого выяснилось, что ведущее место по количеству шаблонов занимает бизнес-лексика. Специалисты, проводившие исследования, сделали вывод, что использование некоторых выражений в повседневном деловом общении стало таким же неизменным атрибутом бизнесменов, как галстук или режущая слух мелодия звонка в телефоне.

Большинство из опрошенных выразили свое раздражение по поводу наиболее часто употребляемых выражений, среди которых первое место отводится словосочетанию "at the end of the day", а второе - "at this moment in time".

По мнению одного из представителей The Plain English Campaign, проблема речевых штампов заключается в их слишком частом использовании и отсутствии новизны, - как только человек в очередной раз слышит шаблонную фразу, его впечатление о собеседнике резко ухудшается.

Борцы за чистоту языка считают, что общество нуждается в изобретении новых метафор и аналогий, которые должны сделать разговорную речь живой, но не стандартизированной. И, прежде всего, следует избегать употребления фраз, встреченных в печатных изданиях или услышанных из уст популярного телеведущего.

Однако совсем отказаться от употребления поговорок и устойчивых выражений в повседневной речи британцы не готовы: слишком тяжело представить себе живую разговорную речь без излюбленных фразеологизмов. В связи с этой актуальной проблемой на сайте BBC посетителям было предложено совместно сочинить рассказ с использованием максимального количества общеупотребительных речевых клише. Мы также предлагаем вам ознакомиться с этим образцом народного творчества.


4. Клише и штампы в письменной речи делового человека, юриста, экономиста.

В деловой речи клише используются под влиянием специальных юридических, экономических знаний. Клишированными считаются те устойчивые единицы юридического, экономического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов, способствующими однозначному, краткому выражению мысли. В понятие клише включаются:

- устойчивые предикативные единицы ( предложения) – расследованием установлено, допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал, дело выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявлено обвинение и др.

- лексические стандарты: составные термины – обвинительное заключение, очная ставка, опись имущества, предварительное расследование, уголовное дело и т.д. фиксированные именные построения – в присутствии, с участием, в соответствии с требованием статьи, с соблюдением требований, на основании изложенного и т.д.

Второе. В юридических терминах наблюдаются непривычные для литературного языка соединения слов. Например, "виновный" имеет значение
"совершивший серьезный проступок, преступление", поэтому сочетается с существительными, обозначающими людей; в языке права оно соединяется со словом "действия": "виновные действия". Слово "меры" сочетается, как правило, с глаголом "принимать"; но в составе юридических терминов "меры воздействия", "меры поощрения", "меры пресечения" соединяется с глаголом "применять". "Ущерб" употребляется в языке права в первом значении: "потери, причиненные кому-либо, чему-либо; урон" и сочетается с глаголом
"возместить" ("возмещать"). Близким ему по значению словом является "вред"
- "порча, ущерб", и на основании их семантической (смысловой) близости образовалось словосочетание "возместить вред" и термин "возмещение вреда".

Читайте также: