Роль языка в национальной культуре кратко

Обновлено: 02.07.2024

Язык и культура тесно взаимосвязаны на протяжении всего эволюционного пути человечества. Многие произведения искусства создаются средствами языка и становятся столпами культуры на определенном этапе. Исходя из этого, можно утверждать, что язык являет собой кладовую культуры.

Понятие культуры

Слово культура очень часто звучит с экранов телевизора, многие политики оперируют данным понятием с целью игры на общественном мнении. Однако язык, на котором говорят о культуре, являет собой отражения восприятия культуры в современном обществе. Так что же такое культура? Так как мы рассматриваем культуру в контексте языкознания, то следует особое внимание уделить тем трактовкам, в которых фигурирует связь с языком. Однако их не так много. Прежде чем перейти к ним подчеркнем, что в язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру.

Так в системной антропологии культура являет собой систему символов, специфический способ познания, организации и ментального структурирования мира.

В антропологии культуру принято рассматривать в четырех ракурсах:

1. Понятия. Они содержатся главным образом в языке. Благодаря ним становиться возможным упорядочить опыт людей. Например, мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному. В языке жителей Тробриандских островов одно слово обозначает шесть различных родственников: отца, брата отца, сына сестры отца, сына сестры матери отца, сына дочери сестры отца, сына сына брата отца отца и сына сына сестры отца отца. В английском языке даже отсутствуют слова, обозначающие четырех последних родственников. Это различие между двумя языками объясняется тем, что для жителей Тробриандских островов необходимо слово, охватывающее всех родственников, к которым принято относиться особым почтением. В английском и американском обществах сложилась менее сложная система родственных связей, поэтому у англичан нет необходимости в словах, обозначающих таких дальних родственников. Таким образом, изучение слов языка позволяет человеку ориентироваться в окружающем его мире.

2. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между собой – в пространстве и времени, по значению, на основе причинной обусловленности. В нашем языке имеются слова, обозначающие землю и солнце, и мы уверены, что земля вращается вокруг солнца. Но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры часто по-разному истолковывают взаимосвязи.

Каждая культура формирует определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного [1].

3. Ценности. Разные культуры могут отдавать предпочтение разным ценностям, и каждый общественный строй устанавливает, что является ценностью, а что не является.

4. Правила. Эти элементы регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать, ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно так же у нас существуют десятки законов, запрещающих кражу с взломом, присвоение чужого имущества, порчу собственности и пр. В них отражено наше стремление к защите личной собственности [1].

В общепринятом понимании культуру обычно рассматривают в трех ипостасях: философия, история и новое направление, появившееся только в 20 столетии – культурология.

Так в научном глоссарии приведено следующее определение:

Культура – это совокупность достижений человечества в производственной, общественной и духовной жизни; это вся сумма деятельности человеческого разума, она объединяет все хорошее в деятельности человека, а все плохое ей противоречит. Она кумулятивна, т.е. строится на протяжении всей истории человечества, суммируясь с ней и обогащаясь. Различают культуру духовную, социальную и материальную [2].

Язык и культура

В современном восприятии культуры есть место разделению на несколько видов с опорой на систему признаков. Понятие "культура" понимается на основе особенностей носителя культуры:

  • Общественная культура
  • Национальная культура
  • Классовая культура
  • Групповая культура
  • Личная культура

Существует другой вид – классификация культуры по функциональной роли:

  • Общая культура
  • Специальная культура

Культуру также делят по генезису:

  • Народная культура
  • Элитарная культура

Культуру делят по видам:

  • Материальная культура
  • Духовная культура

По характеру культура бывает:

  • Религиозная культура
  • Светская культура

Язык – основа культуры

Язык является основой культуры. Он не может существовать в отрыве от культурных ценностей и веяний. Несомненно, вопрос взаимодействия языка и культуры тревожит многих ученых, как лингвистов, так и культурологов, философов и историков. В этом нет ничего удивительного. Нет ни одной культуры, которая бы существовала без языка.

Язык – это социальное явление. Без языка нет возможности общаться передавать свои знания. В данном аспекте особый интерес для ученых представляет процесс отдаления от общения с другими людьми у больных страдающих различными психическими расстройствами, в том числе и шизофренией. Потеряв возможность общаться, больные люди замыкаются в себе и тем самым снижают вероятность излечения недуга или хотя бы облечения последствий.

Язык представляет собой культурное явление и регламентируется различными правилами, которые включены в культуру языка с целью её совершенствования. Именно в рамках культуры языка можно утверждать, что существует правильный и неправильный язык.

Вильгельм фон Гумбольдт писал "…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом" это его внутренняя поэтическая энергия [4].

Язык – универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным изображением действительности, а есть – с именным обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики [5].

Культуры различаются и в некоторых других отношениях. Например, по антропологической концепции К. Леви-Строса, есть культуры "холодные", воспроизводящие одни и те же тексты и тяготеющие к замене истории мифом, и есть культуры "горячие", имеющие тенденцию к постоянному созданию новшеств, новых текстов и хотя бы частичной замене мифа реальной историей [5].

Связь языка и культуры

Как уже говорилось ранее, языком нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т.е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов – кивков, манеры улыбаться и хмуриться, – язык служит основным средством передачи культуры.

общее между языком и культурой

Общее между языком и культурой

Язык и культура связаны не только на уровне историческом и коммуникативном, но и на уровне эволюционном. В научных кругах имеют место несколько подходов к взаимодействию языка и культуры. Так ряд авторов, такие как С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, язык – это простое отражение культуры.

Сторонники другой точки зрения, основателем которой является В. Гумбольдт, придерживаются того, что:

  • материальная и духовная культура воплощаются в языке;
  • всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;
  • языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
  • язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Существует также и третий подход, согласно которому язык можно смело назвать фактором культуры по следующим причинам:

  • язык составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;
  • язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
  • язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Итак, очевидно, что язык и культура взаимосвязаны. Язык не может существовать без культуры, а культура не может существовать без языка. Это является аксиомой, однако степень взаимововлеченности вызывает является предметом бурных дискуссий как со стороны историков и философов, так и со стороны лингвистов.

Слаще пенья итальянской речи

Для меня родной язык,

Ибо в нём таинственно лепечет

Чужеземных арф родник.

Нам внятно всё: и острый галльский смысл,

И сумрачный германский гений.




Таким образом, проблема межкультурного взаимодействия связана с взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологиче­ских отклонений, фиксирует цвет совершенно одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет — араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой — синее и чёрное, третий — разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета — одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Я смерти не искала, верьте,

Он сам увёз меня с собой.

А в экипаже, кроме смерти,

Бессмертие со мной.

Ещё переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бульшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинального текста. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Литература

Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1995.

Сорокин, Ю. А. Речевые маркеры этнических институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопр. языкознания. 1995. № 6.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М., 2000.

Языки культур и проблемы переводимости. М., 1987.

Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

Слаще пенья итальянской речи

Для меня родной язык,

Ибо в нём таинственно лепечет

Чужеземных арф родник.

Нам внятно всё: и острый галльский смысл,

И сумрачный германский гений.

Таким образом, проблема межкультурного взаимодействия связана с взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологиче­ских отклонений, фиксирует цвет совершенно одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет — араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой — синее и чёрное, третий — разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета — одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Я смерти не искала, верьте,

Он сам увёз меня с собой.

А в экипаже, кроме смерти,

Бессмертие со мной.

Ещё переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бульшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинального текста. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Литература

Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1995.

Сорокин, Ю. А. Речевые маркеры этнических институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопр. языкознания. 1995. № 6.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М., 2000.

Одним из аспектов связи между языком и обществом является взаимная связь между языком и культурой любого из народов. С одной стороны, совершенно очевидно, что без языка как важнейшего средства общения между людьми были бы невозможны развитие материальной и духовной культуры народа и их передача от одного поколения к другому. А с другой стороны, многие особенности культуры и образа жизни народа получают отражение в его языке.

При описании культурной специфики языка используется понятие лакуна.Под лакуной понимается пробел, пропуск какого-л. ожидаемого элемента в системе, недостающее в тексте. Языковые лакуны отражают определённое положение дел или отношение народа-языкотворца к определённым явлениям. Лакуны делятся на абсолютные и относительные и иногда могут охватывать обширные группы слов.

При этом описанию подвергают следующие моменты:

1. Манера коммуникации. Здесь учитываются такие параметры, как дистанция, скорость речи, использование жестикуляции, мимики, речевой этикет (совокупность правил речевого поведения). Прежде всего, это система обращений. В некоторых странах существует трёхчленная система обращений (мисс, миссис, мистер). В современном русском этикете обращение к собеседнику – трудная страница. Существовавшая ранее система погибла и образовалась абсолютная лакуна. В настоящее время мы не имеем общеупотребительных формул обращения к незнакомому лицу и вынуждены прибегать к узким речевым заменам (возрастным, половым – молодой человек, мужчина, женщина) или обходиться без обращения вообще, опираясь на формулу удвоения вежливости.

2. Формы вежливости. К примеру, англичане не разграничивают местоимения ТЫ и ВЫ. Немцы не употребляют местоимений. Чемпионами в вежливости являются японцы. Когда японец говорит вам о себе, он называет себя жалким типом.

3. Лексика и фразеология.

Язык фиксирует мировидение народа и его миропонимание, через систему характерных для него образов, эталонов, стереотипов, мифологем, символов При этом он не только отображает действительность и выражает отношение к ней с позиций национальных ценностей, но и воспроизводит из поколения в поколение культурные установки и традиции народа. Наиболее ярко это проявляется на уровне лексики и фразеологии.

В каждом из языков существует большая группа слов, которые обо­значают предметы и явления, присущие культуре только данного народа. Подобные слова, как правило, не имеют соответствий в других языках, и потому их совокупность называют безэквивалентной лексикой. В русском языке к безэквивалентной лексике принадлежат такие наименования предметов и явлений традиционного русского быта, как щи, рассольник, окрошка, блины, баранки, оладьи, сарафан, ушанка, варежки, балалайка, хоровод, частушки. Сюда же следует отнести и некоторые слова и выражения, вошедшие в русский язык уже в XX в.: дом отдыха, парк культуры и отдыха, самодеятельность, маршрутное такси, многотиражка, электричка и др.

Ярким отражением культуры народа являются входящие в состав его языка фразеологические единицы. Для русского языка это, например, такие выражения, как узнать всю подноготную, турусы на колесах, точить лясы, бить баклуши, мал золотник, да дорог.

Очевидно, что особенности культуры народа могут получать отражение и в грамматическом строе языка. Именно эмоциональностью, открытостью в выражении чувств, свойственными русским, объясняют обычно такую особенность русской грамматики, как обилие слов с суффиксами субъек­тивной оценки, которые дают говорящему возможность вы­ражать свое эмоциональное отношение к обозначаемым предметам и явлениям (ср. русские слова морозец, буке­тик, дружок, лужица, пылинка, головушка, березонька, письмецо, домина, голосище, легонький, плохонький, рядыш­ком, пешочком, помаленьку и др.).

Разумеется, далеко не все черты, отличающие данный язык от другого, можно объяснить влиянием культуры, однако в целом связь между особенностями языка и культурой дан­ного народа очевидна.

Языковая ситуация

Одним из основных понятий в социолингвистике – науке, изучающей связи языка и общества – является понятие языковой ситуации.

Языковая ситуация – совокупность форм существования (или стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в пределах определённых географических регионов или административно-политических образований. Разнообразные языковые ситуации могут быть описаны с помощью количественных и качественных параметров.

Количественные параметры:

1. число языков (форм языка) в данной языковой ситуации;

2. число говорящих на каждом из сосуществующих языков;

3. число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым языком;

4. число функционально доминирующих языков.

По общему числу языковых образований в составе языковой ситуации различаются монокомпонентные и поликомпонентные языковые ситуации. Монокомпонентные языковые ситуации крайне редки (например, в Исландии, где единственный язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создаёт поликомпонентные ситуации.

1. лингвистический характер входящих в языковую ситуацию языковых образований – разновидности одного языка или разные языки (одноязычные и многоязычные языковые ситуации);

2. структурно-генетические отношения между языковыми образованиями – типологически сходные, родственные или типологически несходные, неродственные;

3. функциональная равнозначность – неравнозначность (гармоничные, когда языки обладают равным статусом, и дисгармоничные языковые ситуации, когда языки обладают разным статусом);

4. характер доминирующего в государстве языка – местный или импортированный (эндоглоссные и зкзоглоссные языковые ситуации).

Употребление нескольких языков в пределах определённой социальной общности (прежде всего государства) называется полилингвизмом, или мультилингвизмом, или многоязычием. Многоязычием называется также употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией. Оба явления взаимосвязаны, но не детерминированы жёстко: преобладающее одноязычие (монолингвизм) общества не исключает многоязычия отдельных его членов, и наоборот.

Чаще всего многоязычие реализуется в форме двуязычия, или билингвизма. Случаи массового владения тремя или более языками относительно редки. Для билингвизма имеет существенное значение функциональный статус употребляемых языков и степень их близости – генетическая или типологическая.

Образцы сочинений-рассуждений по русскому языку: Я думаю, что счастье – это чувство и состояние полного.

Историческое сочинение по периоду истории с 1019-1054 г.: Все эти процессы связаны с деятельностью таких личностей, как.


Известно, что язык как важнейший элемент речи выполняет величайшую социальную миссию как передача последующему будущему поколению накопленных человеческим обществом опыта и знаний.

Язык как форма культуры увековечивает плоды мышления и культурные ценности во времени и пространстве, которые постоянно предполагают друг друга и способствуют взаимному существованию и развитию. Мышление свойственно только человеку. Оно существует совместно с трудовой и речевой деятельностью людей. Мышление проявляется через речь и кодируется в языке как его последствие.

Язык зеркало души нации. В языке отражается искусство, литература, история, традиции, мировоззрение, чаяния, патриотические чувства нации. Каждое слово и каждая его форма есть результат мышления и чувствования. С помощью языка выражаются особенности Родины и народа. Уважение к родному языку и уместное пользование его бесценными возможностями, умение ясно и действенно говорить и писать, достижение речевой грамотности является первостепенным долгом каждого, являющегося носителем данного языка.

В последние годы в связи с развитием общества весьма заметным становится повышение интереса и потребностей к изучению иностранных языков.

Человек, изучая какой-либо язык, также осваивает несколько национальные качества, традиции и культуру носителей его. Человек, знающий несколько языков, оказывается в числе освоивших культуру нации или народа того или иного языка. Ибо язык наделён специфической только для него национальностью и культурой.

Язык результат возникновения культуры и её самой, что, в свою очередь, является результатом научных прогнозов в определённой культуре и языке.

В ходе освоения иностранного языка изучение культуры данной нации, приобретение опыта, освоение духовных знаний, и вообще, осознание места её истории, литературы, искусства в развитии общества является одним из важных этапов.

Как отмечал в своё время Л. С. Выготский в своей теории развития личности, совместимость детского мировоззрения с окружающей средой и восприятие всего этого непосредственно связаны с социально-культурной средой, а также его культурным мировоззрением. Каждый язык отражает в себе историю, развитие, опыт, религию, национальные традиции, искусство, культуру, духовные ценности того народа, которому он принадлежит.

Богатство языка непосредственно связано с народным творчеством. Любое выражение, пословица или поговорка и т. п. являются результатом проявления особенностей, своеобразной мудрости того или иного народа. Проявление богатства того или иного языка зависит от мастерства великих мастеров слова — поэтов и писателей, сумевших создать высоко художественные произведения.

В настоящее время, как всем известно, английский язык является самым распространённым. На данном языке разговаривают почти во всех странах мира. Как говорилось выше английский язык, как и любой другой иностранный язык, обладает специфическими только для него национальными и психологическими особенностями. Говоря иначе, следует отметить, что в английском языке нашли своё отражение менталитет, традиции, мировоззрение, мысли и чаяния английского народа.

Согласно исследованиям специалистов английского языка, стало известно, что английский народ является одним из самых этичных, вежливых, оптимистичных народов. Да и слов, которые выражают радость, вежливость, как наблюдается, также не мало.

В английском широко используются слова, которые выражают удивление, радость.Кроме этого в английском языке слова, выражающие прощение, сожаление отличаются силой выражения.

Национальный характер узбекского народа также зависит от характера выражаемых в языке слов, которые служат для выражения уравновешанности, милосердия, дружелюбности и т. п.

Подобного рода национальные особенности проявляются в языке также на примере слов-приветствий. Например, в привычках узбеков после обычных слов-приветствий типа “Ассалому алайкум” и в ответ “Во алайкум ассалом” принято спрашивать о самочувствии, здоровье дрег друга, а потом — о семье, детях, а также о самочувствии остальных членов семьи.

Однако у англичан традиции приветсвия отличаются от наших, и в английском языке существует свой комплекс слов-приветствий. Точно также в у русском, немецком, китайском, японском народахпрцесс приветствия а комплекс слов, используемых при этом отличаются друг от друга.

У разных национальностей культура приветствия, провожания, приглашения, поведения на улице своеобразна. Такие же отличия наблюдаются как в узбекской, так и в английской культуре общения. Эти моменты нельзя не учитывать.

Только в случае всестороннего овладения иностранным языком, культурой, национальными традициями носителей данного языка возможны полное и свободное понимание и обмен информацией между представителями различных народов. В результате расширяется круг знаний, и межисследовательское сотрудничество, развивваются торговля, экономика, дружеские отношеня, соглашения. Расширяются возможности для внедрения межгосударственных новых технологий и ввода инвестиций, что, в свою очередь, способствует развитию отдельной страны или отдельно взятого государства.

Знать язык, но не знать культуру его носителей всегда отрицательно влияет на процесс общения. Всестороннее овладение языком и его культурой открывают пути для развития всех отраслей. В настоящее время наряду с изучением иностранного языка всесторонее овладение его национальных особенностей и культуры становится велением времени.

Чаяния, желания, богатая культура и менталитет, своеобразные ценности нашего народа с тысячалетней историей нашли свое отражение в нашем родном языке.Узбекский язык вобрал в себя все особенности, свойственные узбекскому народу и это не преувелечение. Народная мудрость, сообразительность, любовь к добру и ненависть ко злу находит свое красочно разнообразное выражение во всех используемых нами словах, пословицах и т. п.

Как известно из истории, узбекский народ был признан самым трудолюбивым на территории Средней Азии, что нашло свое выражение в устном народном творчестве, а именно в пословицах и поговорках, дастанах и сказках. Пословицы, поговорки,и афоризмы существует и у других народов. Хотя они близки и похожи по значению, но их нельзя выразить словесно.

Интересно то, что у таких понятий как честность, добропорядочность, свойственных для узбекского народа существует множество эквивалентов. Они в основном выражаются такими словами как совестливость–инсоф, совесть–виждон, вера–иймон, объективность–холислик, бескористие –беғаразлик, смелость–мардлик, доблесть–жўмардлик, честность– ҳалоллик и др. Эти слова в других языках не имеют точного перевода.Существуют лишь близкие по их значению слова.

Вообще, все особенности, свойственные узбекскому народу, нашли своё неповторимое отражение в нашем маленьком родном языке. Каждый рождённый человек в ходе освоения речи и языка непосредственно осваивает и национальные особенности родного языка. Однако наибольшей эффективности в этом деле возможно достичь лишь тогда, когда сущность национальных особенностей, исторические факторы и др. изучаются путём анализа логических знаний о них. К сожалению, не всегда такое осуществляется. Ибо человек в ходе освоения каких-либо знаний или сведений, прежде всего, опирается на свои источники знания. Новые сведения он подсознательно сверяет, находит, анализирует сходства и отличия в них, делает свои выводы по ним, а также основываясь на них, усваиает их в соответствии со своими потребностями. Именно при таком процессе, если человеку на хватает необходимых знаний и сведений или, если они неверные, изучаемое понятие закрепляется в и\таком виде или наоборот.

Как известно из истории, узбекский народ с древних времён внёс и вносит свой большой вклад в развитие цивилизации.Узбекский менталитет вобрал в себя такие качества, как мудрость, сообразительность, приветлтвость. Они нашли своё выражение и в нашем языке. В этом смысле особую привлекательность приобретают наши пословицы и поговорки типа Илм олиш нинада қудуқ қазиш билан тенгдир — учиться труднее, чем рыть колодец; Еридан айрилган етти йил йиғлар,Элидан айрилган ўлгунча йиғлар. — Кто лишился своей земли плачет семь лет, а кто — своего народа — до смерти. Она юртинг омон бўлса, ранг-у рўйинг сомон бўлмас. — Если у тебя есть родина, значит, с тобой ничего не случится.

Форма “Вы” со значением уважения, почитания свойственна только узбекскому языку: -Итак, Алишербек, Вы чей отрок? — спросил неизвестный человек.

—Гиясиддина Кичкины, — ответил Алишербек. (Айбек)

Следовательно, мы в процессе изучения какого-либо языка сталкиваемся с менталитетом, национальным характером, другими различиями, которые отличает его от других языков. Такое обстоятельство вызывает большой интерес к изучению иностранного языка у каждого желающего. Появляется чувство уважения по отношению к традициям, национальным особенностям того народа, язык, которого изучается.

В заключении следует отметить,что изучение иностранного языка даёт возможность знания самых последних достижений НТП, ближе познакомиться с традициями, обрядами, образом жизни, культуры других национальностей, установления связей на международном уровне, а также сотрудничества с ними.

  1. Каримов И. Юксак маънавият — енгилмас куч. Тошкент. 2008. 83-б.
  2. Выготский Л. С. Мышление и речь. / Собрание соч. в 6-ти томах. Т.2. М.: Педагогика, 1982.
  3. Ёқубов И. Чет тилини ўрганиш, ўргатиш ва маданият. Чет тилини ўқитишда янги педагогик ва ахборот коммуникация технологияларидан самарали фойдаланиш масалалари Республика илмий-амалий конференция материаллари. Тошкент. 2014й 28 март.. 77–78б.
  4. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, узбекский народ, иностранный язык, английский язык, родной язык, культура, народ, особенность, английский народ, всестороннее овладение.

Несомненно, что такие явления, как культура и язык, тесно связаны. Однако следует сказать, что эта взаимосвязь не так проста, как кажется на первый взгляд.

Взаимосвязь языка и культуры


Точки соприкосновения языка и культуры — это:

  • Во-первых, и язык, и культура — это формы сознания, отражающие мировоззрение человека,
  • Во-вторых, они существуют, тесно взаимодействуя.
  • В-третьих, субъект этих феноменов — это всегда человек (индивид) или общество (социум),
  • В-четвертых, характерными чертами обоих явлений являются стремление к нормативности и историзм.
  • В-пятых, оба явления с одной стороны, постоянно изменяются, с другой — стремятся к стабильности, закрепленности достигнутого.

Язык и культура тесно связаны с процессами коммуникации (общения людей), с формированием личности человека, а также общества в целом.

Различие языка и культуры как явлений

Точки их соприкосновения как явлений предполагают и существование различий.

Язык — это саморазвивающееся явление, т.е. язык творят многие люди, но в то же время люди не могут изменять язык по своей прихоти.

Культура связана с активным участием человека, она создается людьми, развивается под воздействием новых теорий, новых явлений действительности (так, ХХI век — век высоких технологий — изменяет человеческую культуру: уклад жизни, искусство, структуру общества, семейные отношения и т.д. ).

Язык — это достояние любого человека, массовость языка как явления совершенно естественна. В то время как в культуре ценится элитарность (избранность). Хотя надо сказать, что культура ХХI века во многом создается для массового потребителя, что, тем не менее, не снижает высокой ценности и высокой оценки, например, элитарных произведений искусства.

В то же время язык — это составная часть культуры, которую мы наследуем, основной инструмент познания и усвоение культуры. Постижение науки, религии, литературы возможно только посредством языка и через язык.

Культура и национальные языковые особенности

Язык - составная часть культуры

Язык отражает и национальные особенности каждого народа (его ментальность).

Существуют теории, в основе которых лежит следующее положение: язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. Так, например, у народов севера есть достаточно много слов, которые обозначают такое явление, как снег. Как мы знаем, в русском языке для этого существует только одно слово. Из существования подобных фактов делается вывод о том, что разные народы по-разному видят одни и те же предметы, один и тот же мир.

Считается, что у каждого народа есть так называемые ключевые слова (они наиболее часто употребляются, используются в пословицах и поговорках), в которых отражается дух народа. Например, для немецкой культуры такими словами являются

Полный список ключевых слов русского языка еще не установлен, но хорошо известно, какую важную роль в нашем языке играют слова

душа, судьба, тоска, интеллигенция.

Итак, язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание людей, говорящих на нем, формирует их картину мира.

Наша презентация

Может ли незнание лингвокультурных особенностей того или иного языка стать препятствием в общении?

Знание таких особенностей того или иного языка не только желательно, но и необходимо. Например, общение англичан (бытовое общение, например в семье) предполагает при просьбе обязательное употребление слова пожалуйста

(Передай мне соль, пожалуйста. Пожалуйста, еще чаю, и так каждый раз, о чем бы вы ни просили).

В русском языке тоже есть слово пожалуйста, однако в бытовом общении оно не столь частотно. Мы говорим так не всегда и не так уж часто. У англичан это считается невоспитанностью.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах:

Дышать одной ноздрей (кит.), Идти в одну ногу (рус.).

При том, что эти пословицы синонимичны, мы можем сказать, что сопоставление слов дышать — идти, ноздря — нога, можно сделать вывод о том, что для китайцев важнее не единство движение, как для русских, а единство духа.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах

А. По песне узнаешь птицу (франц.), Птица узнается по тому, как она клюет (исп.), Птицу узнают по полету (рус.)

Б. И хороший стрелок может промахнуться (англ.), И хороший конь спотыкается (араб.), Тигр и тот иногда может задремать (кит.), И обезьяна падает (вьетн.), И на старуху бывает проруха (рус.)

Читайте также: