Причины вариантности в формах слова кратко

Обновлено: 08.07.2024

Вариантность — объективное свойство развития языка, благодаря которому он изменяется, но остается самим собой. Исследователи всегда занимались этим явлением. Сама по себе проблема вариантности остается малоизученной и малопонятной.

Адекватного отношения к вариантности у обывателей нет. Они положительно относятся к вариантности, но встречаются с трудностями при выборе вырианта.

Языковая избыточность языку нужна. Если бы не было вариантов, язык был бы мертвым.

1) варианты могут разойтись в значениях (проекты — прожекты);

2) варианты могут разойтись синтаксически — сочетаемость (наострить нож — навострить лыжи, уши);

3) один из вариантов вытесняет другой (поезда — поезды, дальний — дальный).

— совпадение ГЗ (хочется чаю — чая);

— тождество морфологической структуры;

— различия в произношении;

— различия в фонемном составе;

— различия в ударении

Всегда нужно учитывать признак морфологического тождества.

Вариантность обычно рассматривается в отношении к нормативности (нормативное — ненормативное), а также к временной отнесенности (устаревшее — новое). Кроме того, вариантность обнаруживается и в функциональном плане (общеупотребительное и специальное, функционально закрепленное).

Вариантность можно рассматривать как конкуренцию средств выражения. В результате этой конкуренции побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные для конкретных условий общения.

Причины варьирования:

— влияние других пластов языка (диалекты, жаргоны…);

— влияние других языков.

— закон экономии речевых усилий;

— закон асимметричности языкового знака и др.

Вариантность и паронимия. Паронимы отличаются от вариантов лексически (другое ЛЗ), морфологически (другие аффиксы) и синтаксически (разная сочетаемость).

Вариантность языкового знака. Классификации вариантов.

Вариантность — объективное свойство развития языка, благодаря которому он изменяется, но остается самим собой. Исследователи всегда занимались этим явлением. Сама по себе проблема вариантности остается малоизученной и малопонятной.

Адекватного отношения к вариантности у обывателей нет. Они положительно относятся к вариантности, но встречаются с трудностями при выборе вырианта.

Языковая избыточность языку нужна. Если бы не было вариантов, язык был бы мертвым.

1) варианты могут разойтись в значениях (проекты — прожекты) или стилистической закрепленности;

2) варианты могут разойтись синтаксически — сочетаемость (наострить нож — навострить лыжи, уши);

3) один из вариантов вытесняет другой (поезда — поезды, дальний — дальный).

— совпадение ГЗ (хочется чаю — чая);

— тождество морфологической структуры;

— различия в произношении;

— различия в фонемном составе;

— различия в ударении

Всегда нужно учитывать признак морфологического тождества.

Классификация.

По формальным признакам:

— акцентные варианты (творог, иначе, обеспечение);

— фонетические варианты (сессия, декан, булочная);

— фонематические (н(о/у)ль, т(о/у)ннель, э(т/д)акий) — с годами обычно упраздняются, т.к. орфография требует упорядочения;

• морфологические (манжет(а), рельс(а), грамм(ов), в сад(е/у), изготовлять — изготавливать);

• синтаксические (например, словосочетания, различающиеся предлогами: отзыв о книге — отзыв на книгу, ехать на поезде — ехать поездом).

Варианты бывают полные (различаются произношение и ударение) и неполные (различаются также функционально).

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.004)

Морфологические нормы - это нормы словоизменения частей речи, нормы склонения и спряжения слов, правила употребления форм слов(форм рода, числа, падежа и т. д.) в речи.

Причины возникновения вариантности в формах слова:

2) появление дублетных форм может происходить под влиянием научной или профессиональной речи, например: георгин - георгина (в речи садоводов). Некоторые варианты имеют выраженную приуроченность к высокой, торжественной речи. Это особенно характерно для форм именительного падежа множественного числа, например: сыновья (общелитературный вариант) - сыны (высок.: сыны отечества);

3) влияние обиходно-разговорной речи и профессионального просторечия, например: корректоры, секторы, токари, клапаны (норм.) - корректора, сектора, токаря, клапана (разг.);

4) смысловая специализация (смыслоразличительная функция): лагеря (туристские) - лагери (общественно-политические группировки);

5) особенности языка-источника или языка-посредника, благодаря которому слово проникло в русский язык. Например, в русском языке часто можно услышать сандаль (м. р.) и сандалия (ж. р.). В греческом языке, из которого это слово было заимствовано, оно употребляется в форме мужского рода (sandalion), а слово сандалия (sandalia) имеет значение множественного числа;

6) противоречия между формой и содержанием языковой единицы. Например, несоответствие между морфологическим обликом слова (существительные домина, холодина обладают формальной приметой имён женского рода - окончанием ) и словообразовательной мотивированностью грамматического рода (производящие основы мужского рода - дом, холод) приводит к колебаниям: высоченный (высоченная) домина, ужасный (ужасная) холодина.

7) синтаксическая функция параллельных форм. Например, резко выраженную синтаксическую обусловленность имеют варианты предложного падежа на и на . Форма в снегу преобладает при употреблении в функции обстоятельства: Вороны ищут корм (где?) в снегу; форма в снеге - при употреблении в функции дополнения: Живописности (в чём?) в снеге нет.

Морфологические нормы - это нормы словоизменения частей речи, нормы склонения и спряжения слов, правила употребления форм слов(форм рода, числа, падежа и т. д.) в речи.

Причины возникновения вариантности в формах слова:

2) появление дублетных форм может происходить под влиянием научной или профессиональной речи, например: георгин - георгина (в речи садоводов). Некоторые варианты имеют выраженную приуроченность к высокой, торжественной речи. Это особенно характерно для форм именительного падежа множественного числа, например: сыновья (общелитературный вариант) - сыны (высок.: сыны отечества);

3) влияние обиходно-разговорной речи и профессионального просторечия, например: корректоры, секторы, токари, клапаны (норм.) - корректора, сектора, токаря, клапана (разг.);




4) смысловая специализация (смыслоразличительная функция): лагеря (туристские) - лагери (общественно-политические группировки);

5) особенности языка-источника или языка-посредника, благодаря которому слово проникло в русский язык. Например, в русском языке часто можно услышать сандаль (м. р.) и сандалия (ж. р.). В греческом языке, из которого это слово было заимствовано, оно употребляется в форме мужского рода (sandalion), а слово сандалия (sandalia) имеет значение множественного числа;

6) противоречия между формой и содержанием языковой единицы. Например, несоответствие между морфологическим обликом слова (существительные домина, холодина обладают формальной приметой имён женского рода - окончанием ) и словообразовательной мотивированностью грамматического рода (производящие основы мужского рода - дом, холод) приводит к колебаниям: высоченный (высоченная) домина, ужасный (ужасная) холодина.

7) синтаксическая функция параллельных форм. Например, резко выраженную синтаксическую обусловленность имеют варианты предложного падежа на и на . Форма в снегу преобладает при употреблении в функции обстоятельства: Вороны ищут корм (где?) в снегу; форма в снеге - при употреблении в функции дополнения: Живописности (в чём?) в снеге нет.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Понятие вариантности. Классификация вариантов………….

Причины возникновения формального варьирования слова. Возрастная вариантность языка………..……………….

Список использованных источников……………………………………….

Языковая норма определяется и изучается в двух аспектах. Во-первых, под языковой нормой понимают устойчивые, закрепленные в процессе общения варианты языковых единиц. В таком случае норма определяет то, что широко распространено в данный период развития национального языка, описывает часто встречающиеся в речи варианты. При таком подходе языковая норма отражает реально использующиеся в языке слова, их формы и особенности произношения, а также синтаксические конструкции (предложения). Во-вторых, языковая норма рассматривается не только как лингвистическая, но и как социально-историческая категория. В таком случае норма отражает социальный аспект общения, который проявляется не только в отборе и описании языковых явлений, но прежде всего в системе их оценок. Обнаруженные в речи варианты языковых единиц рассматриваются не в качестве частых или редких, а в качестве правильных или ошибочных, уместных или неуместных, красивых или некрасивых.

Языковые варианты — это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава. Вариантными языковыми знаками, как правило, бывают две языковые формы, хотя их может быть и более двух.

Вариантность как языковое явление демонстрирует языковую избыточность, которая вместе с тем необходима языку. Будучи следствием языковой эволюции, вариантность становится почвой для дальнейшего развития языка. Современный русский язык, отражая социальную мобильность, изобилует вариантными средствами выражения, и искусственное сокращение их (например, ограничения в словарях) бессмысленно.

Понятие вариантности. Классификация вариантов

Вариантность - (англ. Variation.) - разнообразие, разнотипность речи, определяемые различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной и территориальной принадлежности говорящих лиц.

Вариантность (от лат. varians, род. п. variantis – 'изменяющийся'), или вариативность, – понятие многозначное. Во-первых, это "представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (например, разночтения в разных списках одного и того же памятника)". Во-вторых, данный термин характеризует способ существования и функционирования единиц языка и языковой системы в целом.

Языковая вариантность определяется как способность языка передавать одни и те же значения разными формами. Языковые варианты - это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава. Вариантность обычно рассматривается в отношении к нормативности (нормативное - ненормативное), а также к временной отнесенности (устаревшее - новое). Кроме того, вариантность обнаруживается и в функциональном плане (общеупотребительное и специальное, функционально закрепленное).

В связи с тем, что само понятие вариантности трактуется неоднозначно, в литературе нет еще общепринятой классификации вариантов. В попытках систематизации языковых вариантов учитывается разный набор признаков в соответствии с исходными позициями в понимании данного языкового явления.

Прежде всего, выделяются лексические варианты (варианты слов: творог - творог; ветер - ветр) и грамматические (точнее - морфологические) варианты (варианты форм: в отпуске - в отпуску; цехи - цеха, инженеры - инженера, сто граммов - сто грамм).

Варианты могут быть полными и неполными. Полные варианты различаются только формальными показателями (произношением, ударением), неполные различаются еще и функционально (общеупотребительные и специально-профессиональные, общеупотребительные и внелитературные).

По характерным формальным признакам различаются варианты акцентные, фонетические, фонематические, грамматические (морфологические и частично, очень ограниченно, синтаксические).

Фонетические (звуковые) варианты обнаруживаются при различном произношении звуков и их сочетаний в словах и формах слов. Например, вариантное произношение возникает в словах с сочетаниями -чн- (булочная - було[ш]ная, конечно - коне[ш]но, скворечник - скоре[ш]ник) и -чт- (что - [ш]то). Вариантность возникает при освоении иноязычных слов, например, произношение звука [э] после твердого или мягкого согласного: [т'э]мп - [тэ]мп, [д'э]кан - [дэ]кан, [р'э]ктор - [рэ]ктор, [к'э]мпинг - [кэ]мпинг. Выбор варианта в данном случае обнаруживает степень обрусения иноязычных слов.

Фонематическая вариантность в современном русском языке представлена в меньшей степени, чем фонетическая и тем более акцентная, хотя в прошлом она была широко распространена. Видимо, сказывается тот факт, что фонематическая вариантность имеет прямой выход в орфографию, а последняя в связи с расширением позиций письменной речи стремится к унификации. Поэтому варианты чаще сохраняются в фактах нелитературного употребления, а литературный язык допускает фонематические варианты в крайне скупых дозах, как, например, в словах матрац - матрас, ноль - нуль, тоннель - туннель. Что же касается вариантов типа бобр - бобер, поднимать - подымать, обернуть - обвернуть и тем более типа оспа - воспа, журавль - журавель, то они противопоставлены как нормативные (1-я позиция в паре) и ненормативные (2-я позиция в паре).

Морфологические варианты представляют собой формальные модификации слова при сохранении морфологической структуры, лексического и грамматического значения. Колебания обычно наблюдаются в формах грамматического рода, числа и падежа имен существительных и отчасти в формах глагола, например колебания в форме грамматического рода: закута - закут, вольера - вольер, шпрота – шпрот и др.

Причины возникновения формального варьирования слова. Возрастная вариантность слов

1) взаимодействие старых, унаследованных от прошлого языкового состояния типов склонения, спряжения и других способов образования грамматических форм.

2) появление дублетных форм может происходить под влиянием научной или профессиональной речи, например: георгин - георгина (в речи садоводов). Некоторые варианты имеют выраженную приуроченность к высокой, торжественной речи. Это особенно характерно для форм именительного падежа множественного числа, например: сыновья (общелитературный вариант) - сыны (высок.: сыны отечества);

3) влияние обиходно-разговорной речи и профессионального просторечия, например: корректоры, секторы, токари, клапаны (норм.) - корректора, сектора, токаря, клапана (разг.);

4) смысловая специализация (смыслоразличительная функция): лагеря (туристские) - лагери (общественно-политические группировки);

5) особенности языка-источника или языка-посредника, благодаря которому слово проникло в русский язык. Например, в русском языке часто можно услышать сандаль (м. р.) и сандалия (ж. р.). В греческом языке, из которого это слово было заимствовано, оно употребляется в форме мужского рода (sandalion), а слово сандалия (sandalia) имеет значение множественного числа;

6) противоречия между формой и содержанием языковой единицы. Например, несоответствие между морфологическим обликом слова (существительные домина, холодина обладают формальной приметой имён женского рода - окончанием -а) и словообразовательной мотивированностью грамматического рода (производящие основы мужского рода - дом, холод) приводит к колебаниям: высоченный (высоченная) домина, ужасный (ужасная) холодина.

7) синтаксическая функция параллельных форм. Например, резко выраженную синтаксическую обусловленность имеют варианты предложного падежа на -е и на -у. Форма в снегу преобладает при употреблении в функции обстоятельства: Вороны ищут корм (где?) в снегу; форма в снеге - при употреблении в функции дополнения: Живописности (в чём?) в снеге нет.

Язык меняется постоянно (хотя его изменения в эпоху бурных социальных изменений, конечно же, более заметны), И каждое следующее поколение, получая от родителей язык в одной форме, передает его своим детям несколько (или значительно, как в эпохи ломки) измененным — что и составляет процесс языкового изменения и развития. Эти изменения в языке можно определить как поколенческие.

Основное внимание в социолингвистических исследованиях последних десятилетий, в которых вообще упоминался возраст, уделялось речи детей.

Несмотря на это, до недавнего времени пожилые по разным причинам оставались за пределами интересов социолингвистики. В той мере, в какой социолингвистика интересовалась этими проблемами, они рассматривались с двух теоретических позиций. Во-первых, с позиции диахронической (взгляд на изменения во времени — т. е. отношение к пожилым как к некоторой переходной группе, не стабильной и не самостоятельной) и, во-вторых, с позиции неизбежного упадка, разрушения речи пожилых. Другими словами, социолингвистика интересовалась речью пожилых главным образом постольку, поскольку в ней проявлялись различные возрастные нарушения. При этом речь пожилых почти не рассматривалась как вариант нормы: исследования возрастных речевых нарушений затемняли тот факт, что далеко не все возрастные характеристики связаны с этими нарушениями.

Итак, речь людей зависит от возраста: язык старшего поколения более консервативен, в речи пожилых людей больше слов, выходящих из употребления, грамматические и лексические инновации свойственны детям и молодежи, стандарт — людям среднего возраста. Однако характеристики речевых практик людей разных возрастных групп не исчерпываются описанными выше поколенческими различиями.

Так, в современной европейской культуре пожилым свойственна речь более спокойная и степенная, чем молодым. То же верно для инноваций: в каждом поколении инновации свои, свойственные данному поколению, однако тот факт, что в речи молодых инноваций всегда больше, не зависит от года рождения. В речи каждого следующего молодого поколения есть неологизмы, свойственные речи определенных возрастных групп. Для речи конкретного поколения характерны свои неологизмы. В периоды коренной ломки социальной и политической структуры (например, в 1920-е, 1990-е годы) таких неологизмов, естественно, больше, в спокойные периоды — меньше, но они есть всегда, и всегда — в речи молодых. Такие различия в речи молодых и пожилых, которые не сводятся к поколенческим, можно определить как возрастные.

Возрастные характеристики речи сегодня только начинают изучать. Работ мало, и это преимущественно описания конкретных экспериментов; теоретических или обзорных работ почти нет, поскольку неясны многие вопросы методики исследования.

Список использованных источников:

Ахманова О. С. Вариант // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

Валгина Н.С.. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос,2003. 304 с.

Горбачевич К. С.. Нормы современного русского литературного языка.— 3-є изд., испр.— М.: Просвещение,1989. 208 с.

Тукова Т.В. Морфологическая вариативность как лингвистическая проблема // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 15 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. Донецк: ДонНУ, с. 6.

Слайд №2. В начале урока необходимо повторить некоторые понятия, которые помогут учащимся войти в тему (литературный язык, норма, литературная норма).

Вводное слово учителя:

Наличие вариантности форм слов в языке.

Несмотря на то, что морфологический строй русского языка достаточно исследован как с исторической, так и со структурной стороны, в современной речевой практике возникает много вопросов относительно правильности употребления тех или иных форм слова.

Разве не интересно и не полезно, например, объяснить, почему употребление варианта оспоривать (И не оспоривай глупца. ) оправданно у А. С. Пушкина, но неуместно в наши дни. Как следует относиться к формам инфинитива несть, свесть, перевесть, встречающимся в романе "Евгений Онегин", или формам множественного числа домы, неделей, используемых в "Мертвых душах", вместо принятых сейчас нести, свести, перевести, дома, недель?

Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантных форм.

Причины вариантности в формах слова.

Неустойчивость морфологических норм русского литературного языка объясняется, во-первых, историческими причинами, во-вторых, постоянно происходящими изменениями в языке, в-третьих, воздействием территориальных диалектов.

Слайд №3. Но чаще всего большую роль в образовании морфологических вариантов играют факторы внутреннего характера. Так, к вариативности приводит противоречие между формой и содержанием слов. Например, ужасный (ужасная) холодина.

Слайд №4. Возникли варианты и в результате устранения так называемой двувидовости. Прежде глагол арестовать употреблялся в совершенном и несовершенном виде. Видовая избыточность была устранена в результате появления новой формы несовершенного вида - арестовывать. Теперь уже употребление формы арестовать в несовершенном виде устаревает. Однако, у некоторых глаголов двувидовость сохраняется. Слайд №5. Так, глагол атаковать пока остается двувидовым, несмотря на новообразование несовершенного вида атаковывать. Поэтому и появляются вариантные формы выражения: противник беспрерывно атаковал (атаковывал).

О формах притяжательных прилагательных.

Слайды № 6,7. Притяжательные прилагательные с суффиксом -ин (мамин, бабушкин и т. п.) имели формы с кратким окончанием. Нормой было говорить: у мамина стола, к бабушкину креслу.

Например: - Только съезди ты, поклонись гробу матери твоей, да и бабкину гробу кстати (Тургенев. "Дворянское гнездо"). Из хозяйкина кармана было тут тысячи три, не больше (Чернышевский. Что делать?).

Однако сейчас эти формы активно вытесняются полными: у маминого стола, к бабушкиному креслу и т. п.

О склонении существительных типа полотенце, зеркальце.

Слайд № 8. А как правильно сказать: "нет полотенцев" или "нет полотенец"?

В литературном языке XIX в. практически равноправно употреблялись: полотенец и полотенцев, зеркалец и зеркальцев, одеялец и одеяльцев и т. п.

Большинство из них усвоило форму: зеркалец, одеялец, полотенец и т. п.

В современном языке варианты встречаются практически только у пяти подобных слов: волоконце, донце, копытце, корытце, поленце.

Сравним: Несколько волоконцев белого, мягкого куриного мяса. (Б Полевой. Повесть о настоящем человеке); В мышечном волокне находится более тысячи очень тонких волоконец. (ж. "Здоровье")

О склонении наименований единиц измерения и названий фруктов и овощей.

Слайд № 9,10. Также неустойчива грамматическая норма у отдельных наименований единиц измерения (граммов - грамм), у слов, обозначающих фрукты, плоды, овощи (апельсинов - апельсин), а также в наименованиях парных предметов (носков - носок).

Относительно конкурирующих форм родительного множественного слова грамм (сто граммов или грамм?) высказывались весьма разноречивые мнения. Во многих пособиях по стилистике форма сто грамм категорически запрещается. В современных словарях предпочтение отдается традиционной форме - граммов. А вот в справочнике "Трудности словоупотребления" можно прочитать: граммов и допустимо грамм. Почему? Да потому, что слишком часто этот вариант (грамм вместо граммов) употребляется не только в устной, но и письменной речи.

В разговорной речи встречаются варианты форм родительного падежа множественного числа у названий фруктов и овощей: абрикос - абрикосов, апельсин - апельсинов, банан - бананов, баклажан - баклажанов, гранат - гранатов, мандарин - мандаринов, помидор - помидоров.

Варианты с нулевым окончанием свойственны разговорной речи и употребляются обычно в сочетаниях со словами, обозначающими единицы измерения (сто грамм, килограмм апельсин, тонна помидор).

При обозначении же, например, отдельных, считаемых предметов или в других значениях родительного падежа применяются только формы на -ов (пять мандаринов, запах апельсинов, ящик из-под помидоров и т. п.).

О категории рода иноязычных слов такси, галифе, авеню, кофе.

Слайды № 11-15. Слово такси, ассоциируясь то с автомобилем, то с машиной в период вхождения в широкое употребление, использовалось не только, как сейчас, в среднем роде, но также в мужском и женском: Такси остановился (А. Н. Толстой. Эмигранты); Моя такси (М. Кольцов. Три дня в такси).

Слово галифе под влиянием родового понятия (брюки) теряет принадлежность к среднему роду и все чаще употребляется как существительное, имеющие только множественное число. Согласование слова галифе с прилагательными во множественном числе (широкие галифе, синие галифе и т. п.) зафиксировано у Шолохова, Н. Островского, А. Н. Толстого.

Иногда встречаются капризы литературного языка, который нередко удерживает в качестве нормы непродуктивные варианты (например, кофе - мужского рода). Кстати, в непринужденной речи интеллигенции и даже у известных современных писателей слово кофе нередко употребляется в среднем роде, например: Я обменял на это кофе коробку табака (Паустовский. "Повесть о жизни").

Установление единой грамматической нормы - это длительный процесс, особенно если вариантность форм вызвана живыми внутрисистемными причинами, которые и определяют общее направление языковой эволюции.

О категории рода и склонении сложных слов.

Слайд № 16. В нашем языке немало сложных слов типа кафе-бар, кафе-магазин, диван-кровать, кресло-кровать, кресло-качалка, вагон-лавка, ясли-сад, музей-квартира, смотр-конкурс, матч-турнир, марш-бросок, театр-студия и др. С их появлением возникла трудность в определении грамматического рода таких существительных. К тому же твёрдых правил на этот счёт нет. Как сказать? кафе-столовая открылось (или открылась), кресло-кровать поставлено (или поставлена) в углу?

1. Здесь нужно иметь в виду следующее: родовая характеристика всего сложного слова соответствует роду первого слова, значит, надо говорить: новый диван-кровать стоял в углу, платье-костюм сшито, встреча-банкет состоялась, письмо-жалоба получено).

2. Попробуем просклонять сложное слово: И.п. вагон-ресторан. А в Родительном - вагона-ресторана или вагон-ресторана? В художественной литературе и в разговорной речи встречаются оба варианта. Но нормативной считается форма с изменяемой первой частью: значит, правильно - склонять оба слова: вагона-ресторана.

По-иному склоняются сложные слова, в которых первая часть как бы выполняет роль определения, например, жар-птица (жаркая птица), чудо-печка (чудесная печка). В этом случае первое слово при склонении не изменяется (Поймать жар-птицу, жарить в чудо-печке).

О вариантах инфинитива (учитель).

Слайд № 17. Какие слова в приведённых цитатах не соответствуют современной норме?

Утратить жизнь - и с нею честь,
Друзей с собой на плаху весть. (А.С.Пушкин. "Полтава".)

Остаток горьких юных дней
Провесть наложницей презренной. ("Бахчисарайский фонтан".)

Но Ленский, не имев, конечно,
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.. ("Евгений Онегин".)

По сравнению с литературным языком XIX в. значительно сузилась сфера употребления инфинитивов на -ть (типа: несть, отвезть, произнесть, цвесть). Между тем в. конце. XVIII - середине XIX в. формы инфинитива на -ть приводились в словарях в качестве общепринятых образцов, их употребляли писатели-классики, например:

Нанесть оскорбление (Гоголь. Мертвые души); Вы приезжайте, когда у меня сад будет цвесть (А.П.Чехов. Письмо Суворину.)

Переоценка вариантов на -ть произошла, в сущности, лишь в последние десятилетия. Нормативными стали формы инфинитива на -ти (нести, цвести и т. п.). Однако варианты на -ть не ушли из языка художественной литературы и сохраняются на правах так называемого "литературного просторечия" не только в поэзии (у Есенина, Маяковского, Евтушенко), но и в прозе. Например: После обеда бабы начали гресть сено (Шолохов. Тихий Дон); Сегодня старухе не принесть молока из деревни (Пришвин. Времена года);

В то же время употребление форм принесть, зацвесть, приобресть является теперь речевой ошибкой, нарушением норм современного литературного языка.

Слайд №18. Таким образом, происшедшее относительное уменьшение количества вариантных пар в морфологическом строе современного языка по сравнению с XIX в. вовсе еще не говорит о том, что варьирование форм окончательно преодолено. Вечная эволюция языка подтачивает даже закрепленные на письме и охраняемые грамматическими правилами образования форм. С другой стороны, многие вариантные морфологические формы стали стилистическим ресурсом языка и имеют право на существование (сравним: в отпуске и в чсразговорной речи в отпуску; сыновья и в торжественной речи сыны, например: сыны отечества).

Послушайте пародию Ю. Кривоногова на чановского автора Геннадия Бодрова и ответьте на вопрос: Употребление каких словоформ придаёт стихотворению иронический смысл? Правомерно ли употребление формы слова "сыны" в данной пародии?

"Шли сыны на войну:",
"Сынов теряла, слёзы не тая:"
(из стихотворений Г. Бодрова)

Уходили на войну сыны,
А кумы, браты остались дома.
И мужьёв ждут сыновья с войны -
Этой темы хватит на два тома.
По ночам не спится отцевьям,
И не стало мира меж сестрами:
Вдруг Бодров прицепится к дочам,
Назовёт кузенов кузенами.
И дядья с тетьми наедине
Тоже рассуждают в том же духе:
- Хоть и пишет Гена о войне,
Он грамматики, как пороха, не нюхал.
Говорят ему и соседья:
- Коли мало съел ты в школе каши,
Не строчи ты больше стиховья,
Пожалей сынов и внучков наших.

Упражнения. Проверь свои знания.

Итог урока. Что вы повторили на уроке? Что для вас было новым? Что запомнили?

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

7. Буква ё

8. Склонение фамилий

9. Вариантность в языке

10. Произношение и написание заимствованных слов

наличие вариантов в словарях свидетельствует только о том, что лингвисты не могут договориться между собой или сами не знают, как правильно;

варианты в словарях – примета исключительно нашего времени, в изданиях прежних лет варианты не допускались.

На самом деле : Вариантность – непременный атрибут литературного языка, а фиксация вариантов в словарях – неотъемлемая часть работы лингвистов-кодификаторов.

Итак, с одной стороны – вечное стремление к обновлению, с другой – оборонительная реакция на всё новое, необычное. Как найти компромисс между этими тенденциями? Такой компромисс найден, это и есть вариантность. Она обеспечивает плавный переход от старой нормы к новой.

Теперь мы можем сформулировать азбучную истину № 9.

Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка. –3-е изд., стер. М., 2008.

Читайте также: