Правила употребления иноязычной лексики кратко

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Конечно, чрезвычайно трудно выявить и описать те процессы, которые происходят в языке на наших глазах. Было бы удобнее и надежнее подождать, пока все тенденции окончательно обнаружатся, языковые факты окажутся зафиксированными письменно в текстах или словарях. Но анализ необходим сейчас, и именно попытку такого анализа мы предлагаем.

Цель нашего исследования: рассмотреть процессы, происходящие в лексико-фразеологической системе языка; указать причины и основные сферы заимствования.

Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики

Конец 80-х — начало 90-х гг. ознаменовались резкой ин тенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Л. П. Крысин разграничивает условия активизации процесса заимствования и причины заимствования. Условиями активизации процессов заимствования вы ступают развивающиеся контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации. Причинами заимствования являются:

потребность в наименовании нового предмета или понятия
(гамбургер , компьютер, ростер, тостер и др.);

необходимость разграничить близкие понятия (образ - имидж, обслуживание — сервис, убийца — киллер, магнитофон — плейер и др.);

наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (к примеру, английская компьютерная терминология, спортивная терминология);

восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист, супермаркет, сэконд-хэнд и др.);

соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы – модные брюки, шоп – престижный магазин, бутик – магазин модной одежды и др.

Подавляющее большинство новых заимствований в современном русском языке – из английского языка. Основными сферами заимствования являются следующие тематические области:

1) рыночная экономика (ее основные составляющие – бизнес, экономика, финансы, рекламная деятельность): маркетинг, менеджмент, ваучер, супер-маркет, дилер, спонсор, прайс-лист, грант, холдинг, презентация, фото-модель, топ-модель, бизнес-тур, сэконд-хэнд, клипмейкер и др.;

2) политика: имидж, спичмейкер, спикер, рейтинг, инаугурация, саммит, брифинг;

3) массовая культура, развлечения: клип, ремейк, сингл, компакт-диск, ди-джей, си-ди, кутюрье, шоумен, визажист, стилист, продюсер, триллер, фаны, паркинг, флайерс, хит, тату-салон, фиттнес-студия;

4) техника: плейер, моноблок, видеоплейер, зум, пейджер, флеш, пин-код, ноутбук, банкомат, картридж, копир, Интернет, мультимедиа, сканер, принтер, факс-модем и др.

Представлены также спортивные (стрит-бол, арм-рестлинг, пауэрлифтинг, фитнес, шейпинг, плей-офф и др.) и криминально-правоохранительные (ИНТЕРПОЛ, киллер, рэкет, рэкетир) заимствования.

В связи с активизацией процессов заимствования в русском языке четко обозначается тенденция к практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально близко к языку оригинала. Быстрое расширение числа людей, владеющих английским языком, способствует

Среди заимствованных есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх - представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. В последнее десятилетие ХХ века оно стало использоваться для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии.

Заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов и американизмов в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения. Также следует помнить, что злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Новые фразеологические единицы и формирование общенационального сленга

Развитие фразеологического состава русского языка заметно интенсифицировалось. Возникает значительное количество новых лексических единиц. Источниками пополнения фразеологического фонда русского языка становится молодежный жаргон ( крыша поехала, раскатать губу, по жизни) , подъязык политики (новые русские, красный пояс, расставить приоритеты, системная болезнь).

Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов. Созданные на основе цитирования фразеологические единицы несут значительную страноведческую информацию. Так как подобные единицы не теряют окончательно связь с произведением, из которого они вышли, то при их употреблении в сознании носителей языка вызываются образы, сюжеты самого литературного произведения, например, цитата из стихотворения А.С. Пушкина "Памятник" НЕ ЗАРАСТЕТ НАРОДНАЯ ТРОПА встречается в качестве фразеологизма в измененном виде без отрицания в значении "что-то забыто, не пользуется успехом".

Тенденция формирования общенационального сленга является одной из наиболее важных и заметных в развитии современного русского языка.

Последние годы знаменуются возникновением нового сленга – компьютерного. Он является следствием формирования соответствующей социальной (профессиональной) группы – пользователь компьютера. Наиболее значительными тематическими группами оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, а также названия различных операционных систем. Подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образованы на английской основе или являются кальками с английского: аппликуха – прикладная программа, вин, винда – операционная система Windows , конвертить – преобразовывать, апргейдить – модернизировать, прога – программа, сабж – предмет обсуждения, фейк – ложный, юзать – использовать. Компьютерный жаргон быстро развивается и пополняется новыми единицами.

Сленговая лексика и фразеология выступают как промежуточное звено между общеупотребительной разговорной и сниженной лексикой ограниченного употребления.

Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов использования англоязычных заимствований в русском языке; процессов, происходящих в лексико-фразеологической системе языка. На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1) в конце ХХ – начале ХХ I веков в русском языке активизировался процесс заимствования иноязычной лексики (чаще всего англо-американизмов);

2) лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов;

3) заметно интенсифицировалось развитие фразеологического состава языка, сленговой лексики и фразеологии.

Можно высказать предположение, что на протяжении всего переходного периода социально – экономического развития России активное заимствование иноязычной лексики будет продолжаться. Социально – экономическая стабилизация в стране приведет к сокращению объема заимствований, кстати,

признаки этого уже наблюдаются – активный процесс заимствований пошел на убыль. В основном словарном фонде языка сохранятся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие лексические единицы иностранного происхождения. Сленговая же лексика и фразеология из разряда сниженной перейдут, как это уже бывало не раз, в разряд разговорной.

Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-лите­ратурной речи. В научной и технической литературе широко исполь­зуются иноязычные по своему происхождению специальные терми­ны. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лими­тировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограни­чивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.

В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целе­сообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуж­дым в другом стиле, в иных условиях общения.

Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смыс­ла речи.

ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.

Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-лите­ратурной речи. В научной и технической литературе широко исполь­зуются иноязычные по своему происхождению специальные терми­ны. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лими­тировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограни­чивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.

В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целе­сообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуж­дым в другом стиле, в иных условиях общения.

Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смыс­ла речи.

ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.

Это иностранные слова, которые перешли в русский язык из других языков. Многие из этих слов, давно вошедшие в русский язык, уже не воспринимаются носителями языка как заимствованные (экзамен, студент, корабль, парус, спорт, футбол, мастер, штурм, костюм). Другие не освоены русским языком, не вошли в его лексический состав, встречаются в речи как иноязычные вкрапления. Они осознаются носителями языка как нечто чужеродное.

Постоянно, а особенно во время больших социальных изменений, происходит активное обогащение словарного состава языка, в том числе и словами из других языков. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике.

Речевые ошибки связаны прежде всего с немотивированным использованием заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, непониманию.

Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения.

Иноязычные слова использовать в речи необходимо, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно.

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

Читайте также: