Правила употребления иноязычной лексики кратко
Обновлено: 02.07.2024
- Для учеников 1-11 классов и дошкольников
- Бесплатные сертификаты учителям и участникам
Конечно, чрезвычайно трудно выявить и описать те процессы, которые происходят в языке на наших глазах. Было бы удобнее и надежнее подождать, пока все тенденции окончательно обнаружатся, языковые факты окажутся зафиксированными письменно в текстах или словарях. Но анализ необходим сейчас, и именно попытку такого анализа мы предлагаем.
Цель нашего исследования: рассмотреть процессы, происходящие в лексико-фразеологической системе языка; указать причины и основные сферы заимствования.
Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики
Конец 80-х — начало 90-х гг. ознаменовались резкой ин тенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Л. П. Крысин разграничивает условия активизации процесса заимствования и причины заимствования. Условиями активизации процессов заимствования вы ступают развивающиеся контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации. Причинами заимствования являются:
потребность в наименовании нового предмета или понятия
(гамбургер , компьютер, ростер, тостер и др.);
необходимость разграничить близкие понятия (образ - имидж, обслуживание — сервис, убийца — киллер, магнитофон — плейер и др.);
наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (к примеру, английская компьютерная терминология, спортивная терминология);
восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист, супермаркет, сэконд-хэнд и др.);
соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы – модные брюки, шоп – престижный магазин, бутик – магазин модной одежды и др.
Подавляющее большинство новых заимствований в современном русском языке – из английского языка. Основными сферами заимствования являются следующие тематические области:
1) рыночная экономика (ее основные составляющие – бизнес, экономика, финансы, рекламная деятельность): маркетинг, менеджмент, ваучер, супер-маркет, дилер, спонсор, прайс-лист, грант, холдинг, презентация, фото-модель, топ-модель, бизнес-тур, сэконд-хэнд, клипмейкер и др.;
2) политика: имидж, спичмейкер, спикер, рейтинг, инаугурация, саммит, брифинг;
3) массовая культура, развлечения: клип, ремейк, сингл, компакт-диск, ди-джей, си-ди, кутюрье, шоумен, визажист, стилист, продюсер, триллер, фаны, паркинг, флайерс, хит, тату-салон, фиттнес-студия;
4) техника: плейер, моноблок, видеоплейер, зум, пейджер, флеш, пин-код, ноутбук, банкомат, картридж, копир, Интернет, мультимедиа, сканер, принтер, факс-модем и др.
Представлены также спортивные (стрит-бол, арм-рестлинг, пауэрлифтинг, фитнес, шейпинг, плей-офф и др.) и криминально-правоохранительные (ИНТЕРПОЛ, киллер, рэкет, рэкетир) заимствования.
В связи с активизацией процессов заимствования в русском языке четко обозначается тенденция к практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально близко к языку оригинала. Быстрое расширение числа людей, владеющих английским языком, способствует
Среди заимствованных есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх - представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. В последнее десятилетие ХХ века оно стало использоваться для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии.
Заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов и американизмов в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения. Также следует помнить, что злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Новые фразеологические единицы и формирование общенационального сленга
Развитие фразеологического состава русского языка заметно интенсифицировалось. Возникает значительное количество новых лексических единиц. Источниками пополнения фразеологического фонда русского языка становится молодежный жаргон ( крыша поехала, раскатать губу, по жизни) , подъязык политики (новые русские, красный пояс, расставить приоритеты, системная болезнь).
Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов. Созданные на основе цитирования фразеологические единицы несут значительную страноведческую информацию. Так как подобные единицы не теряют окончательно связь с произведением, из которого они вышли, то при их употреблении в сознании носителей языка вызываются образы, сюжеты самого литературного произведения, например, цитата из стихотворения А.С. Пушкина "Памятник" НЕ ЗАРАСТЕТ НАРОДНАЯ ТРОПА встречается в качестве фразеологизма в измененном виде без отрицания в значении "что-то забыто, не пользуется успехом".
Тенденция формирования общенационального сленга является одной из наиболее важных и заметных в развитии современного русского языка.
Последние годы знаменуются возникновением нового сленга – компьютерного. Он является следствием формирования соответствующей социальной (профессиональной) группы – пользователь компьютера. Наиболее значительными тематическими группами оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, а также названия различных операционных систем. Подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образованы на английской основе или являются кальками с английского: аппликуха – прикладная программа, вин, винда – операционная система Windows , конвертить – преобразовывать, апргейдить – модернизировать, прога – программа, сабж – предмет обсуждения, фейк – ложный, юзать – использовать. Компьютерный жаргон быстро развивается и пополняется новыми единицами.
Сленговая лексика и фразеология выступают как промежуточное звено между общеупотребительной разговорной и сниженной лексикой ограниченного употребления.
Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов использования англоязычных заимствований в русском языке; процессов, происходящих в лексико-фразеологической системе языка. На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1) в конце ХХ – начале ХХ I веков в русском языке активизировался процесс заимствования иноязычной лексики (чаще всего англо-американизмов);
2) лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов;
3) заметно интенсифицировалось развитие фразеологического состава языка, сленговой лексики и фразеологии.
Можно высказать предположение, что на протяжении всего переходного периода социально – экономического развития России активное заимствование иноязычной лексики будет продолжаться. Социально – экономическая стабилизация в стране приведет к сокращению объема заимствований, кстати,
признаки этого уже наблюдаются – активный процесс заимствований пошел на убыль. В основном словарном фонде языка сохранятся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие лексические единицы иностранного происхождения. Сленговая же лексика и фразеология из разряда сниженной перейдут, как это уже бывало не раз, в разряд разговорной.
Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.
В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.
ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.
Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употребление в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда более уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы - поправки, вместо дефицит времени - нехватка или недостаток времени и т.п.
В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н.Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.
ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
В ДИНАМИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Лексическая система языка отличается от других уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.
Это иностранные слова, которые перешли в русский язык из других языков. Многие из этих слов, давно вошедшие в русский язык, уже не воспринимаются носителями языка как заимствованные (экзамен, студент, корабль, парус, спорт, футбол, мастер, штурм, костюм). Другие не освоены русским языком, не вошли в его лексический состав, встречаются в речи как иноязычные вкрапления. Они осознаются носителями языка как нечто чужеродное.
Постоянно, а особенно во время больших социальных изменений, происходит активное обогащение словарного состава языка, в том числе и словами из других языков. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике.
Речевые ошибки связаны прежде всего с немотивированным использованием заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, непониманию.
Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения.
Иноязычные слова использовать в речи необходимо, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
Таблица признаков заимствованных слов
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция(выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Читайте также: