Поэты неотерики для своих небольших поэм выбирали редкие мифологические темы и уснащали изложение

Обновлено: 02.07.2024

Античный миф на пороге Средневековья. Поэмы Драконция[1]

Творчество позднелатинского поэта Драконция[2] (2-я половина V в.) не пользуется у нас слишком широкой известностью, хотя наследие его представляет интерес как для античников, так и для медиевистов. Дело в том, что в поэтическом наследии Драконция объединяются две тенденции. От него дошли, с одной стороны, написанная вполне в христианском духе большая поэма в трех книгах "Хвала Господу" (De laudibus Dei)[3]; с другой, — целый ряд произведений, в которых таким же эпическим гексаметром излагаются языческие мифы о Геракле и Гиле, Медее и Оресте, Елене и Ахилле (при том, что по объему они, вместе взятые, не уступают "Хвале Господу"). Поэтому не ясно, кому он, собственно, принадлежит, — историкам христианства или античникам?

Между тем, и те и другие произведения Драконция были известны, хоть и сравнительно узкому кругу (об этом говорит небольшое количество дошедших средневековых рукописей) ученых читателей, по меньшей мере, до рубежа XV-XVI вв.: раздел о сотворении мира из кн. I "Хвалы Господу" заслужил высокую оценку такого церковного авторитета, как епископ Исидор Севильский (560-636), а несколько позже был издан в середине того же VII в. по поручению короля вестготов Хиндасвинта испанским епископом и поэтом Евгением Толедским[4]. К этому изданию восходит несколько рукописей IX в., а выдержки из других книг вошли в два флорилегия IX-X вв., опередивших, таким образом, на два-три века наиболее древнюю рукопись, содержащую все три книги "Хвалы Господу" и составленную в XII в.

Что касается поэм с мифологическим содержанием, то самая ранняя рукопись "Трагедии Ореста" (правда, без имени автора) относится к IX в., а в 1494 г. все "светские поэмы", кроме "Ореста", были переписаны в отдельном кодексе.

Потом судьба распорядилась с двумя частями наследия Драконция по разному: "Хвала Господу" (правда, только 1-я книга в том урезанном виде, в каком знали ее Исидор и Евгений), издавалась несколько раз в XVII и XVIII вв., а в XX в. — достаточно часто уже целиком, после того как в 1791 г. был открыт и опубликован ее полный текст. Напротив, "светские" сочинения Драконция были забыты до начала XIX в., чем нисколько не умаляется его значение как одного из последних языческих поэтов.

Между тем, в академической Истории римской литературы Дра-концию уделена едва ли полная страница[5]. Более обстоятельная его характеристика содержится во вступительной заметке М. Л. Гас-парова к переводам из Драконция в "Памятниках средневековой латинской литературы IV-IX веков". М., 1970, но и там его мифологические поэмы только упоминаются, что, впрочем, вполне понятно, поскольку среди переведенных произведений Драконция их нет[6]. Отсутствие интереса к сочинениям нашего поэта об Оресте и Медее, Елене и Ахилле может быть, вероятно, легко объяснено: после того, как события в доме Агамемнона стали предметом изображения у Эсхила и Софокла, Еврипида и Сенеки, можно ли ожидать каких-нибудь художественных открытий у отнюдь не первостепенного позднего автора?

1. Что мы знаем о Драконции и его творчестве

Кем же был на самом деле этот человек, чье положение на грани двух эпох и на стыке двух культур как раз и делает его творчество интересным для исследователей и античности и Средневековья?

Полное имя — Блоссий Эмилий Драконции — сохранилось только в единственной рукописи, содержащей его светские сочинения, в виде приписки в конце риторической "Контроверсии о статуе храброго мужа"[7]. Здесь мы читаем: exp/licit/ controversia statuae viri fortis, quam dixit in Gargilianis thermis Bloss/i/us /A/emilius Dra-con/t/ius, vir clarissimus et togatus fori procunsulis almae Karthaginis, apud proconsulem Pacideium[8].

Из этого следует, что Драконции происходил из Карфагена и принадлежал к знатной фамилии (vir clarissimus). До него она представлена в римской просопографии еще двумя значительными лицами: Домицием Драконцием, занимавшим должность magister privatae rei Africae в 320/321 г., и Антонием Драконцием, викарием Африки в 364 и 367 гг. Этот последний упоминается вместе с проконсулом Юлием Фестом Гиметием в надписи из Малого Фурна (Furnos Minus)[9] — епископской резиденции, расположенной примерно в 40 км на запад от Карфагена и в 50 км — на юг от Малого Фубурбена (Thuburbo Minus). Раскопки открыли в Фурне христианские погребения с мозаикой и надписями, среди которых в одной содержится имя Блоссий; другая представляет собой эпитафию некоего Блоссия Требония Евкарпия, "знатного мужа". Стало быть, имя "Блоссий", возможно, также указывает на связь нашего Драконция с местной сенатской знатью.

В статье использован материал из вступления к "Трагедии Ореста", опубликованной в "Вестнике древней истории", 2000, №3.

Имя автора Dracontius принято передавать у нас как Драконтий. Едва ли это верно, так как сочетание ti на рубеже V–VI в. уже давно звучало как [tsi] и русская транслитерация имен, оканчивающихся на -ntius, через -ций является вполне обоснованной: Констанций, Пруденций, Фульгенций. Почему надо делать исключение для Драконция?

Впрочем, и в этой поэме наряду с примерами верности богу, заимствованными из Ветхого и Нового завета (III. 76-250), приводятся образцы самоотверженности, проявленной героями мифологии и древней истории: Кодром, Леонидом, Регулом и другими (261-438).

Любопытно, что в Испании же, в Леоне, было обнаружено надгробие с цитатой из "Хвалы Господу" (I. 611): "Пролил Христос свою кровь наших тяжких грехов в искупленье". Здесь и далее перевод цитат из Драконция принадлежит автору статьи.

История римской литературы. Т. 11. М., 1962, с. 394-395.

Здесь переведены большой отрывок "Сотворение мира" из "Хвалы Господу" и "Эпиталамий Иоанну и Витуле".

См. перевод Контроверсии в сб.: "Поздняя латинская поэзия". М., 1982.

"Кончается контроверсия о статуе храброго мужа, которую произнес в Гаргили–анских термах Блоссий Эмилий Драконции, знатный муж и удостоенный тоги проконсула форума родного Карфагена, в присутствии проконсула Пацидея".

См.: Dracontius. Oeuvres. Т. I. Louanges de Dieu. Livres I et II. P. 1985, p. 9-10.

243. Поэты-неотерики для своих небольших поэм выбирали редкие мифологические темы и уснащали изложение:
• изысканными учеными подробностями

244. Поэты-неотерики, как и Каллимах, отрицательно относились к:
• крупным жанрам (большому эпосу)

248. Прометей, отказавшись открыть тайну Зевсу:
• низвергается в пропасть

250. Распространено предположение о восточном происхождении басен. Греки связывали их с именем горбатого и уродливого фригийского раба:
• Эзопа

251. Римлянам, в противоположность грекам, должны быть свойственны сдержанность, суровость и презрение к славе, считал государственный деятель и полководец Древнего Рима, сторонник патриархальных нравов:
• Марк Порций Катон (Старший)

252. Римская трагедия с самого начала своего существования отличалась от греческой, во-первых, в ней не было:
• хора

253. Родиной хоровой поэзии греки считали:
• Лесбос

255. С точки зрения Сенеки высшая свобода человека заключается в том, что он:
• в любой момент может покончить с собой

2508.01.01;МТ.01;1 - Модульный тест - Античная литература

Вернувшись в 57 г. до н.э. в Рим, Цицерон посвящает себя литературным трудам. Он пишет трактат по образцу сочинений Платона в диалогической форме. Этот трактат называется

Для усложнения интриги и увеличения забавных сценок Плавт соединяет в одной комедии сцены, взятые из разных оригиналов. Этот прием называется

Дошедший до нас сборник Катулла построен таким образом: сначала идут небольшие лирические стихотворения, за ними следуют крупные поэмы, элегия на смерть брата, свадебные стихотворения. Замыкается книга

Единственная пьеса Плавта, написанная на мифологический сюжет, в которой рассказывается о любви верховного бога Юпитера к смертной женщине Алкмене, называется

Жреческая молитва-песня, обращенная с просьбой культовому богу и сопровождающаяся фигурами древнего сакрального танца у римлян, называется

Имя этого драматурга - Макк, является несколько измененным названием традиционной маски дурака, а прозвище - Плавт, означает

К началу I в. до н.э. трагедия постепенно сходит с подмостков римского театра и ее последующими представителями, продолжившими традиции Энния, были

Любовные стихотворения Катулла обращены к женщине, которую поэт называет Лесбией. По античным свидетельствам, прототипом его лирической героини послужила

Одна из главных особенностей древнеримской литературы заключается в том, что литература Рима стоит гораздо ближе, чем греческая к

Первая драма в истории литературы Древнего Рима по греческому образцу была поставлена в 240 г. до н.э. поэтом

Периодизация римской литературы строится в соответствии с основными этапами истории общества. Поэтому древнегреческая литература подразделяется на два основных этапа своего развития: 1 этап - литература эпохи республики и

По рассказу Тита Ливия, римская молодежь, подражая этрускам, присоединила к танцу, исполнявшемуся под сопровождение флейты, насмешливый диалог и песенки. Постепенно отсюда развился особый вид зрелища, которое получило название

к собственным стихам, как к существам одушевленным, призывая их окружить девушку, похитившую деревянные таблички, на которых написаны его произведения. Сначала похитительницу ругают:

Когда ругательства не оказывают должного действия, поэт, внезапно меняя тон, обращается к девушке в иронически-почтительной форме:

Дева чистая, мне отдай таблички!
(Пер. А. И. Пиотровского)

Грубые, простонародные выражения, типичные для италийской фольклорной инвективы 1, часто встречаются в его насмешливых стихотворениях. Только в эпиграммах, требующих по самому характеру жанра краткости и заостренности мысли, его насмешка несколько меняется:

Я не стремлюсь ведь, о Цезарь, тебе понравиться, также
Мне безразлично, поверь, бел ты иль черен душой.
(Пер. Н. В. Вулих)

Насмешливые стихотворения, темпераментные, но подчас грубые и резкие, соседствуют в сборнике с полными душевной тонкости и нежности посланиями, обращенными к друзьям. Катулл приглашает на обед своего друга Фабулла, обещая ему вместо богатого угощения ласковый прием и веселье (9), радуется возвращению в Рим Верания, мысленно осыпая его поцелуями (8), просит приехать в Верону любимого друга поэта Цецилия (35):

Задушевному другу и поэту,
Пусть Цецилию скажут эти строки,
Чтоб в Верону летел он, Новум Комум
И Ларийское озеро покинул.
(Пер. А. И. Пиотровского)

Трогательно жалуется Катулл в другом стихотворении на свою мучительную болезнь.
Радостные чувства, вызванные наступлением весны и предстоящим возвращением из Вифинии в Рим, изливаются в такой форме:

О, как сердце пьянит желанье странствий!
Как торопятся в путь веселый ноги!
(Пер. А. И. Пиотровского)

Единственное застольное стихотворение перевел А. С. Пушкин:

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик,
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите.
Чистый нам любезен Бахус.

От безделья ты, о Катулл, страдаешь,
От безделья ты необуздан слишком.
От безделья царств и царей счастливых
Много погибло.
(Пер. С. Ошерова)

Прося поцелуев у своей возлюбленной, Катулл употребляет сравнения, встречающиеся уже в древнейшей поэзии греков, но при помощи этих сравнений он иллюстрирует мысль о беспредельности глубокого всепоглощающего чувства:

Ты спросила меня о поцелуях —
Сколько, Лесбия, мне б довольно было.
Сколь великое множество песчинок
Покрывает Ливийскую пустыню,
Меж оракулом знойного Аммона
И священною Баттовой гробницей,
Или сколько несчетных звезд на небе
Смотрят вниз на любви немые тайны.
Столько раз целовать тебя хотел бы,
Чтобы страстную мне насытить жажду.
(Пер. Н. В. Вулих)

Катулл обращается к сфере особо почитаемых в Древнем Риме семейных отношений, несколько неуклюже сравнивая свои чувства к Лесбии с любовью отца к своим детям и зятьям.
Поэт не стыдится своей высокой страсти и впервые в античной лирике воспевает всепоглощающую безумную любовь без шутливой иронии и игривой улыбки, свойственных эллинистическим эпиграмматистам. Любовь предстает в его поэзии как могучее чувство, возвышающее человека, и его стихотворения, обращенные к Лесбии, напоминают лучшие образцы любовной лирики нового времени.
Однако эта возвышенная любовь вступает в резкое противоречие с реальной действительностью. Лесбия изменяет Катуллу, и он клеймит ее стихами, полными глубокой боли и злой издевки:

Со своими пусть кобелями дружит,
Пусть три сотни их обнимает разом,
Не любя душой никого, но печень
Каждому руша.
Пусть мою любовь поскорей забудет!
По ее вине моя страсть погибла,
Как цветок в лугах, проходящим плугом
Раненый насмерть!
(Пер. А. Фета)

Поэт обращается к богам, моля их, чтобы они исцелили его от этой мучительной страсти, похожей на тяжелую болезнь. Свое душевное состояние он пытается проанализировать в эпиграммах:

Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь.
Сам не знаю, но так чувствую я и томлюсь.
(Пер. Н. В. Вулих)

об основном сюжете эпиллия, поэт описывает драматические переживания героини.
Эпизод, посвященный Ариадне, заканчивается полным интересной звукописи описанием экзотического вакхического кортежа во главе с самим Дионисом — новым возлюбленным Ариадны. Вновь возвращаясь к прерванному повествованию о Пелее и Фетиде, Катулл дает еще одну вставку: он рассказывает, как во время свадебного пира дряхлые парки, прядущие дрожащими руками белоснежную шерсть, поют песню, в которой предсказывается рождение могучего богатыря Ахилла. В песне часто повторяется рефрен:

Мчитесь быстрей, выводящие нити, быстрей веретена!

Прежде бессмертные боги являлись в собраниях смертных,
Было тогда благочестье в почете в домах у героев.
.
Но осквернилась земля преступлением тяжким, и люди
Прочь справедливость изгнали из сердца алчного, братья
Братьев кровь проливают, залиты братскою кровью.
Сын не рыдает уже над прахом отца дорогого,
И желает отец преждевременной смерти для сына.
(Пер. Н. В. Вулих)

По морям промчался Аттис на летучем легком челне,
Поспешил проворным бегом в ту ли глушь фригийских лесов,
В те ли дебри рощ дремучих по святым богини местам.
Подстрекаем буйной страстью, накатившей яростью пьян,
Убелил он острым камнем молодое тело свое.
(Пер. А. И. Пиотровского)

Сам автор в конце эпиллия обращается к Кибеле от своего имени и выражает желание остаться в стороне от ее темных и страшных таинств:

Пусть пребуду в отделеньи от твоих чудовищных тайн!
Пусть других пьянит твой ужас! Твой соблазн безумит других!
(Пер. А. И. Пиотровского)

Подготовлено по изданию:

В 12:52 поступил вопрос в раздел Античная литература, который вызвал затруднения у обучающегося.

Вопрос вызвавший трудности

Для того чтобы дать полноценный ответ, был привлечен специалист, который хорошо разбирается требуемой тематике "Античная литература". Ваш вопрос звучал следующим образом: Поэты-неотерики для своих небольших поэм выбирали редкие мифологические темы и уснащали изложение:

После проведенного совещания с другими специалистами нашего сервиса, мы склонны полагать, что правильный ответ на заданный вами вопрос будет звучать следующим образом:

    Ответ: изысканными учеными подробностями

НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АВТОРЕ ЭТОГО ОТВЕТА:


Работы, которые я готовлю для студентов, преподаватели всегда оценивают на отлично. Я занимаюсь написанием студенческих работ уже более 4-х лет. За это время, мне еще ни разу не возвращали выполненную работу на доработку! Если вы желаете заказать у меня помощь оставьте заявку на этом сайте. Ознакомиться с отзывами моих клиентов можно на этой странице.

Егорова Беатриса Вячеславовна - автор студенческих работ, заработанная сумма за прошлый месяц 57 359 рублей. Её работа началась с того, что она просто откликнулась на эту вакансию

ПОМОГАЕМ УЧИТЬСЯ НА ОТЛИЧНО!

Выполняем ученические работы любой сложности на заказ. Гарантируем низкие цены и высокое качество.

Деятельность компании в цифрах:

Зачтено оказывает услуги помощи студентам с 1999 года. За все время деятельности мы выполнили более 400 тысяч работ. Написанные нами работы все были успешно защищены и сданы. К настоящему моменту наши офисы работают в 40 городах.

Ответы на вопросы - в этот раздел попадают вопросы, которые задают нам посетители нашего сайта. Рубрику ведут эксперты различных научных отраслей.

Полезные статьи - раздел наполняется студенческой информацией, которая может помочь в сдаче экзаменов и сессий, а так же при написании различных учебных работ.

Красивые высказывания - цитаты, афоризмы, статусы для социальных сетей. Мы собрали полный сборник высказываний всех народов мира и отсортировали его по соответствующим рубрикам. Вы можете свободно поделиться любой цитатой с нашего сайта в социальных сетях без предварительного уведомления администрации.

Читайте также: