Назовите группы фразеологизмов по их происхождению кратко

Обновлено: 02.07.2024

Если рассматривать вопрос происхождения фразеологизмов, они делятся на исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русскиефразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.

Собственно русскими является такие фразеологизмы, как: выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; сгореть дотла; спустя рукава и другие

Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; карта бита; диалектных выражений: не солоно хлебавши; попасть в переплет.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей (из басен И.А. Крылова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам (из произведений А.С. Пушкина); на деревню дедушке; человек в футляре (из произведений А.П. Чехова).

Кроме того, в языке присутствуют праславянские(общеславянские) и восточнославянские (древнеславянские) фразеологизмы.


К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.


К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы;

2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего.

Фразеологизмы-варваризмы – это устойчивые обороты, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода. К ним относятся: идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina, enfant terrible.

Фразеологические кальки и полукальки – это выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); святая простота (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен).

Если рассматривать вопрос происхождения фразеологизмов, они делятся на исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера. Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русскиефразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.

Собственно русскими является такие фразеологизмы, как: выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; сгореть дотла; спустя рукава и другие




Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры; карта бита; диалектных выражений: не солоно хлебавши; попасть в переплет.

Немало собственно русских фразеологизированных выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей (из басен И.А. Крылова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам (из произведений А.С. Пушкина); на деревню дедушке; человек в футляре (из произведений А.П. Чехова).

Кроме того, в языке присутствуют праславянские(общеславянские) и восточнославянские (древнеславянские) фразеологизмы.


К общеславянским относятся, например: брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.


К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся:

1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы;

2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего.

Фразеологизмы-варваризмы – это устойчивые обороты, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода. К ним относятся: идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina, enfant terrible.

Фразеологические кальки и полукальки – это выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); святая простота (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен).

1. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?
2. Фразеологический разбор, фразеологизм, устойчивое словосочетание, фразеологическое выражение-одинаково ли их значение?
3.Назовите группы фразеологизмов по их происхождению?
4.Бывают ли фразеологизмы-омонимы, -синонимы, -антонимы?
5.Какими еще особенностями обладают фразеологизмы, являясь частью словарного состава русского языка?
6.Различаються ли фразеологизмы сферой их употребления?
7. Расскажите о грамматической роли фразеологизмов в предложении?
8.Пополняется ли в настроящее время словарный состав русского языка фразеологизмами?
9.Есть ли фразеологизмы устаревшие, профессиональные?
10.Каково происхождение фразеологизмов : человек в футляре; на деревню дедушке; двадцать два несчастья; не мудрствуя лукаво; с корабля на бал?
11.Можно ли отнести фразеологическим выражениям крылатые слова, пословицы, поговорки, афоризмы, выссказывания, цитаты?
12.Какие фразеологические словари вы знаете?

1. Свободное словосочетание — это результат свободного соединения говорящим двух знаменательных слов. Каждое из слов, образующих свободное словосочетание, обладает полноценным лексическим значением, причём в свободных словосочетаниях грамматически главное слово является главным и по смыслу, а зависимое конкретизирует, уточняет значение главного в том или ином отношении.

работа со словарем

Классификация фразеологизмов русского языка в зависимости от их происхождения во многом напоминает генетическую классификацию лексики. Как и отдельные слова, все фразеологизмы делятся на два больших пласта: исконные и заимствованные.

Исконные фразеологизмы

Под исконными понимаются устойчивые выражения, сложившиеся в русском языке или унаследованные от более ранних периодов его развития. Исконные фразеологизмы делятся на три группы:

  • Общеславянские. Предположительно к ним относятся выражения: брать за живое; водить за нос; с головы до пят; бабье лето, устаревшее идти войной и др. Такие фразеологизмы имеют близкие соответствия в других славянских языках. Но далеко не всегда можно однозначно определить, чем вызвано сходство — происхождением из общего источника или просто заимствованием.
  • Древнерусские (восточнославянские). Например: под горячую руку; без царя в голове; точить лясы; медвежий угол.
  • Собственно русские. Данные выражения появились в нашем языке начиная с XV в., после распада древнерусского языка. Это самый большой пласт исконных фразеологизмов, пополняющийся не только из общенародного языка, но и благодаря диалектам, жаргонам и профессиональной речи. Примеры: дешево и сердито; очертя голову; втирать очки; сирота казанская; дойти до ручки; тихой сапой; куда кривая вывезет; как в воду глядел;реветь белугой; несолоно хлебавши; попасть в переплет; спустя рукава; ни зги не видно; шапочное знакомство; концы в воду; в час по чайной ложке и др.

Большинство фразеологизмов русского языка — исконные по происхождению.

Также к формально исконным обычно относят фразеологические кальки, о которых мы расскажем ниже.

Заимствованные фразеологизмы

Под заимствованными понимаются такие устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык извне и употребляются в том же виде, что и в языке-источнике, без перевода.

Особую большую группу составляют фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) языка. Часто они имеют внешние особенности, указывающие на их церковнославянское происхождение (старославянизмы, архаичные грамматические конструкции и формы слов), например: камень преткновения; притча во языцех; знамение времени; ищите и обрящете; глас вопиющего в пустыне и др. Но иногда эти выражения внешне совершенно ничем не отличаются от исконных, ведь старославянский и русский — родственные языки, у которых немало общей лексики и до сих пор совпадают некоторые грамматические формы. Так, выражение соль земли является церковнославянским, при этом входящие в него слова и их падежные формы существуют и в современном русском языке.

Меньшая часть заимствованных фразеологизмов — устойчивые выражения, заимствованные из других языков (в основном западноевропейских). В активном употреблении их мало, и постепенно становится все меньше. На письме они передаются чаще всего латинскими буквами, но встречается и запись кириллицей.

Но гораздо чаще, чем явные заимствования, встречаются фразеологические кальки. По поводу их генетической принадлежности в лингвистике нет единого мнения: одни ученые относят такие выражения к исконным (поскольку внешняя форма этих фразеологизмов создается средствами русского языка), другие склонны считать их заимствованиями.

Фразеологические кальки

Это устойчивые выражения, созданные путем пословного перевода иноязычных фразеологизмов.

Как и в случае со словообразовательным калькированием слов, результат перевода фразеологизмов может точно соответствовать по структуре иноязычному оригиналу (синий чулок от английского blue stocking; задняя мысль от французского arriére pensée; бумага не краснеет от латинского epistola non erubescit), а может иметь некоторые отступления от него (железная дорога от французского chemin de fer ‘дорога железа’; от всего сердца от французского de tout mon coeur ‘от всего моего сердца’).

Стремление к точному переводу может приводить к появлению фразеологизмов, синтаксические отношения и лексическая сочетаемость внутри которых не соответствует правилам русского языка. Однако это не значит, что употребление таких выражений обязательно является ошибкой. Например, в разговорной речи распространен оборот точить зуб на (кого-либо). Он является во всех смыслах исконным для русского языка. Но наряду с ним известно выражение иметь зуб на (кого-л.); по всей видимости, это калька с французского avoir une dent в том же значении.

Фразеологизмы могут появляться в результате калькирования иноязычных сложных слов. Так, соломенная вдова — калька с немецкого существительного Strohwitwe, а название учреждения детский сад восходит к немецкому Kindergarten.

Результатом калькирования устойчивых оборотов могут стать фразеологические полукальки — выражения, лишь частично переведенные с иноязычного оригинала. Например: джентльмен удачи (английское gentleman of fortune), пробить брешь (французское battre en bréche).

Нередки случаи, когда в русском языке наблюдается прямое заимствование и калька одного и того же иноязычного фразеологизма. Примеры частично приведены выше: pro et contra (за и против); à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне). В настоящее время прямые заимствования из таких пар становятся все менее употребительными. Кальки закрепились в языке гораздо надежнее благодаря своей понятности без перевода.

Среди фразеологических калек русского языка преобладают переводы французских и английских устойчивых оборотов. Французский язык был основным источником калькирования в XVIII – XIX вв., что связано с тогдашним сильным культурным влиянием Франции. В XX – XXI веках кальки создавались и создаются главным образом с английских фразеологизмов. Так, кальками с английского являются выражения: холодная война; четвертая власть; шоковая терапия; кто есть кто; прямой эфир; пакет предложений; время — деньги; бегущая строка и др.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.

Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной. — М., 2002.


Крылатые фразы не умеют летать буквально, зато своим образным полетом они делают речь интереснее и динамичнее. Чтобы не сидеть сложа руки и разгрызть гранит науки, разберемся, что же такое фразеологизм в русском языке.

О чем эта статья:

3 класс, 6 класс, 10 класс

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

  • реветь белугой — громко и долго плакать;
  • задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
  • играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано со смыслом каждого отдельного слова в его составе. Все они меняют свои свойства: лексическое значение, форму изменения, синтаксическую функцию. И все же связь между словами в составе фразеологизма неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.


Фразеологизмы с названиями частей тела

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

  • играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

  • летать в воздухе (про пыль);
  • висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
  • висеть на канате (про акробата).

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Читайте также: