Критерии отбора текстового материала для работы над чтением в общеобразовательной школе

Обновлено: 02.07.2024

В современном мире одним из важнейших средств получения и передачи информации является чтение. Чтение открывает человеку доступ к культуре, цивилизации, общению. С помощью чтения различного рода иноязычных текстов создаются предпосылки для расширения кругозора, увеличения фоновых знаний, расширения возможности межкультурной коммуникации, ознакомления с оригиналами произведений художественной литературы и многого другого. В рамках данной статьи предлагаем рассмотреть текст с точки зрения средства обучения, позволяющего эффективно осуществлять образовательный процесс.

Характер обучающих текстов в силу обусловленности сферы общения и типичности речевых ситуаций меняется от обиходно-разговорных до учебно-научных и публицистических. В процессе обучения текст может выступать в качестве дидактического материала. При отборе материала для чтения необходимо учитывать, что обучение чтению на иностранном языке должно выполнять образовательную, воспитательную и развивающую задачи. Очевидно, что знания, которые приобретают учащиеся, должны иметь для них практическую ценность. Расширяющиеся международные контакты в различных сферах показывают, что для успешного общения необходимо глубокое понимание особенностей менталитета, стиля жизни и системы моральных ценностей.

В настоящее время, благодаря развитию международного сотрудничества и доступности достижений научно-технического прогресса широкому кругу людей, педагоги не испытывают недостатка в иноязычных текстах, в том числе в разноплановых аутентичных текстах. Проблема возникает как раз в умении ориентироваться в этом разнообразии имеющегося материала и правильном подходе к выбору текста и организации работы на его основе.

Поэтому при подборе аутентичных текстов учителю придётся решать множество задач:

- тексты должны отвечать интересам той аудитории, которой они предназначены и вместе с тем, соответствовать тематике программных требований;

- при подборе материала для чтения необходимо придерживаться постепенного усложнения текстов в смысле информационных планов;

- немаловажно учитывать страноведческую и культурологическую ценность предлагаемых текстов;

- большое значение имеет современность текстов и общеизвестность сообщаемых в них фактов в среде носителей языка;

- они не должны быть слишком сложными, должны соответствовать сформированным у учащихся умениям;

- важна способность предлагаемой информации вызвать эмоциональный, мыслительный и речевой отклик у учащихся;

- сильной стороной текстового материала должна стать насыщенность в плане содержания;

- при этом важно, чтобы тексты содержали актуальную информацию;

- желательно, чтобы тексты естественным образом вовлекали читателя в дискуссию на основе прочитанного;

- тексты должны быть достаточны по объёму и отвечать возрастным особенностям учащихся;

- они должны отвечать познавательным и эмоциональным запросам учащихся;

- тексты должны развивать учащихся и активизировать их мыслительную деятельность;

- имеет смысл подбирать тексты с учётом межпредметных связей, с тем, чтобы фактический материал, содержащийся в данных текстах, мог найти применение в других видах учебной деятельности;

- следует учитывать жанровые особенности предъявляемых текстов;

- текст, не должен быть перегружен терминами, цифровыми данными, именами собственными;

- чтение должно служить толчком к формированию и совершенствованию личности самого читающего .

В современной методике обучения иностранным языкам процесс иноязычной коммуникативной деятельности квалифицируются как межкультурная коммуникация. Межкультурное обучение охватывает целый ряд отдельных аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексике и другое), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и, заканчивая этическими (что представляют собой моральные ценности) проблемами [2].

Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо создать социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Для этого требуется полное соответствие учебного материала всем реалиям страны изучаемого языка. В условиях невозможности погружения учащегося в естественную языковую среду, большое значение приобретает обучение чтению на основе аутентичного текстового материала.

В методике преподавания иностранных языков под аутентичным текстом принято считать текст, который не был изначально предназначен для учебных целей, текст, написанный носителями языка, отражающий естественные ситуации повседневного общения, представляющий образец живой речи.

Аутентичные тексты отражают страноведческую специфику, обладают культурологической ценностью. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.

К аутентичным текстам относятся газетные статьи, объявления, брошюры, авиа и железнодорожные билеты, письма, реклама, программа новостей, материалы Интернет-ресурсов и другие, то есть материалы, заимствованные из реальной жизни тех стран, где пользуются этим языком.

К плюсам аутентичных текстов следует отнести то, что они наполнены аутентичной лексикой и воспроизводят некоторую модель реальной жизни. Однако следует учесть, что эта аутентичность лексики, равно как сложность грамматических структур, а так же наличие фразеологизмов, составляющих часть общеязыковой культуры и естественных для носителей языка, создают трудность для изучающих язык в качестве иностранного.

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. [1] рассматривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют:

Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.

Информативная аутентичность – использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.

Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения.

Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.

Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.

Аутентичность учебных заданий к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.

Учащиеся старших классов проявляют заинтересованность ко многому из того, что связано с немецкоязычными странами: это праздники (какие и как их отмечают), герои фильмов, компьютерные игры, денежные единицы, организация досуга, школа, взаимоотношения в семье и так далее. Они охотно обсуждают все темы, на которые они общаются между собой.

Образовательные стандарты по иностранным языкам для старшей ступени школ, реализующих программу полного среднего образования, предполагают обучения различным видам деятельности на иностранном языке, в том числе и чтению, на основе следующей тематики:

- Проблема поиска места в жизни, выбора профессии и образования.

- Межличностные отношения (дружба, любовь, конфликты).

- Повседневная жизнь и ее проблемы.

- Учеба и планы на будущее.

- Проблемы занятости молодежи

- Проблемы свободного времени.

- Культурная жизнь города и деревни.

- Роль средств массовой информации.

- Права человека в современном мире.

- Выдающиеся деятели культуры и науки своей страны.

- Выдающиеся деятели культуры и науки стран изучаемого языка.

- Природа и экология.

- Достижения научно-технического прогресса.

- Международные организации и международное сотрудничество.

Вместе с тем, важно определить ценность информации, то есть, охватывает ли то или иное произведение письменной речи, предлагаемое учащимся, бытовые, социально-культурные и другие важные темы, которые могут найти отражение в речевой коммуникации в связи с текстом и на его основе. В этом случае текст будет выполнять образовательную и развивающую функции, что играет немаловажную роль в обучении.

Таким образом, подходя к отбору текстового материала для учащихся, учитель должен учитывать множество аспектов. Но все усилия окупятся сторицей, поскольку грамотный подход к этому процессу будет способствовать успешному решению основной задачи – достижению требуемого уровня владения иностранным языком.

Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6. - с. 8.

Синица Ю. А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6. - с. 8.

Трубицына О.И. Использование юмористических текстов на уроке немецкого языка в средней школе./ Под ред. Колковой М.К. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2007. – 288 с. С.205

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ cтатья.docx

КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВ ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Наряду с организацией чтения, важное значение имеет содержательная сторона учебных материалов, предназначенных для чтения. Именно содержание таит в себе потенциальную возможность пробудить у учащихся положительную мотивацию, вызвать потребность в чтении на иностранном языке. Нет необходимости, чтобы тематика их соответствовала лексико-разговорным темам, изучаемым на данном этапе. Лишь на начальном этапе тексты содержат только тот языковой материал, который предварительно усвоен учащимися и употребляется ими в устной речи. При этом количество комбинаций из этого материала крайне ограничено. Содержание текстов для чтения почти тождественно содержанию устной речи. На последующих этапах, по мере расширения объема языкового материала увеличивается количество возможных комбинаций, что сказывается на содержании текстов для синтетического чтения. Содержание этих текстов охватывает все новые и все более разнообразные ситуации, не всегда связанные с тематикой устной речи. Они могут содержать также и незнакомый словарный материал, о значении которого можно догадаться либо на основе словообразовательного анализа, либо в результате точного контекстуального значения слова, либо по сходству со словом в родном языке. Следует подчеркнуть, что при любом подходе к организации домашнего чтения, последнее должно быть не только постоянным и обильным, легким, но и беспереводным, содержащим интересную информацию и оказывающим воспитательное воздействие.

Пригодность текстов или их частей для речевой практики может определяться такими, например, критериями отбора:

яркой и занимательной фабулой текста или отрывка;

эмоциональностью и образностью изложения;

тематической близостью предмета изложения к жизненному опыту и интересам учащихся;

возможностью столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

возможностью различных ". ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка".

7)воспитательная ценность. Отбирать текст необходимо с позиций того, какие нравственные проблемы поднимаются в них, как они решаются, близки ли они старшеклассникам.

Этим критериям отбора удовлетворяют художественные тексты страны изучаемого языка. Сторонники литературно-страноведческого подхода доказывают, почему именно художественная литература наиболее предпочтительна для чтения и дальнейшего обсуждения на уроке.

Выбор художественного текста в качестве основного предмета чтения не случаен. Ученые-психологи (Л.С. Выготский, В.А. Крутецкий, О.И. Никифорова и др.) считают, что в 13-14 лет у детей появляется повышенный интерес к чтению художественной литературы. Отличительной особенностью художественного текста (по сравнению с нехудожественными), как известно, является его абсолютная антропоцентричность (И.Я. Чернухина, А.И. Домашнев и др.), т.е. художественная литература направлена в первую очередь на познание человека, что соответствует познавательным устремлениям большей части подростков.

Использование научно-популярной и другой нехудожественной литературы для "углубленного" чтения не представляется эффективным. Восприятие такого рода литературы требует наличия определенного уровня фоновых знаний, специального настроя, а иногда и сформированности интереса к теме изложения, в то время как информация, содержащаяся в художественном произведении, не зависит в такой же степени от подготовленности читателя к восприятию текста.

Целесообразность использования художественного материала подтверждается еще и тем, что методически более оправдано читать произведения в продолжениях, а не отдельные тексты. При чтении серии отрывков одного произведения непонимание отдельных моментов текстового фрагмента может компенсироваться на уроке во время обсуждения прочитанного, что облегчает в свою очередь прочтение следующего отрывка.

Следующим аргументом в пользу художественных произведений как основного материала для домашнего чтения является своеобразие их композиционного построения, которое обладает, с одной стороны, силой эмоционального воздействия на читателя, с другой - способствует лучшему пониманию прочитанного.

Одной из основных черт художественного произведения считается фабульность. Читатель ждет разрешения конфликта. Волнение, связанное с интригой, заставляет его сосредоточить внимание на мотивировке поступков героев. Все компоненты сюжета художественного произведения способствуют правильной направленности понимания дальнейшего изложения, а, следовательно, стимулируют и языковую догадку.

Художественные и нехудожественные тексты, как известно, различаются между собой и внутриязыковыми признаками, а именно, особенностями отбора и употребления языковых средств. Нехудожественные тексты представляют систему языка ограниченно. В таких текстах преобладает отвлеченная и терминированная лексика, слова, тяготеющие к однозначности. Представляется, что чтение такого роды литературы в рамках домашнего чтения в плане увеличения словарного запаса будет не столь эффективным в сопоставлении с чтением художественных текстов, отличающихся большим лексическим и грамматическим своеобразием. К тому же в чисто рецептивном плане чтение художественных произведений в продолжениях обеспечивает достаточно частую повторяемость лексических единиц в новых контекстах и комбинациях и знакомых грамматических конструкций с новым лексическим наполнением. Повторяемость лексики в художественных текстах создает условия для ее активного употребления в послетекстовых упражнениях.

Лексика художественных текстов, в отличие от нехудожественных, тесно соприкасается с общеупотребительным словарем разговорного языка. Поэтому возможность достижения неразрывной связи обучения чтению и говорению на базе художественных текстов в рамках углубленной программы по домашнему чтению очевидна.

Использование художественных текстов неотделимо от страноведческого аспекта преподавания иностранных языков.

Наряду с решением основных речевых и лингвистических задач домашнее чтение, построенное на произведениях художественной литературы, может способствовать осуществлению важной образовательной цели - введению учащихся в мир культуры страны изучаемого языка.

Ведущим принципом отбора художественных произведений при таком подходе является их общеизвестность в среде носителей языка, облигаторность (по терминологии Е.М. Верещагина и Г.М. Костомарова). Это должны быть такие произведения, которые принадлежат, к массовым фоновым знаниям представителей данной культурно-языковой общности.

Особое место в ряду реалий, имеющих общекультурную значимость (применительно к художественному произведению), занимают имена литературных персонажей. Каждый образ несет в себе определенное количество информации, в том числе и национально-культурной, т.е. страноведческой.

При этом необходимо помнить о принципе языковой доступности, который достигается широким использованием разработанной методики адаптации текстов в учебных целях.

Условия обучения не позволяют в полной мере реализовать этот принцип отбора (так же, как и социально-исторический) системно в курсе углубленного преподавания иностранных языков в средней школе. Но при чтении художественных произведений важно сориентировать учащихся в месте и времени развертывания событий, чтобы у них сложилось представление о культурно-национальной специфике отдельных районов страны, а также о той исторической эпохе, на фоне которой развиваются события.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В своей статье автор рассматривает различные подходы к пониманию текста и его значимости для изучения иностранного языка. Кроме того, в работе приведены некоторые классификации текста и критерии отбора текстового материала для обучения учащихся старших классов.

Итоговая аттестационная работа

Критерии отбора текстового материала при формировании лингвокультурологической компетенции у учащихся старших классов

Яковлева Ирина Михайловна

В настоящее время становится очевидной необходимость формирования у учащихся лингвокультурологической компетенции на занятиях по иностранному языку. По определению Н.Е Кирсанова лингвокультурологическая компетенция – это система знаний о культуре и совокупность умений и навыков оперировать этими знаниями в условиях конкретной ситуации. Бесспорно, что одновременное изучение языка и культуры повышает уровень общего владения языком и мотивацию. Язык является средством приобщения студентов к иностранной культуре.

Лингвокультурологическую компетенцию можно считать сформированной, когда учащиеся:

имеют необходимые культурологические сведения;

владеют минимумом общелитературной и безэквивалентной лексики темы, имеют рецептивный и продуктивный словарь;

знают языковые средства (фонетические, лексические и грамматические), позволяющие вступать в процесс общения;

знают языковые средства организации связного текста, его построения и развития (особенно в продуктивном монологическом высказывании).

Важнейшим источником изучения языка, а также культуры страны изучаемого языка был и остается текст.

Существуют различные подходы к пониманию текста. Наиболее распространенное понимание текста – это определенным образом упорядоченное множество предложений. объединенных единством коммуникативной задачи. М.Пфютце, например, определяет текст как определенно-организованную по смыслу и цели совокупность фраз или фразовых единств, между которыми имеются значимые отношения и/или функции, т.е. структурированное целое, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности. И.И.Чернышева под текстом понимает сверхфразовое сложное целое, (части которого органически связаны друг с другом), функционирующее как структурно-семантическое единство, несущее общую информацию в определенных условиях языковой коммуникации.

Таким образом, под текстом здесь предлагается понимать не фиксацию устной речи, в которой чаще всего проявляются черты спонтанности, неорганизованности, непоследовательности, а особую разновидность языкового творческого акта, имеющую свои параметры, отличные от устной речи. Контекст – это понятие экологическое. Обычно это отрезки высказывания, выбранные произвольно, в которых наблюдаются, анализируются и конкретизируются особенности языковых фактов, являющихся объектом исследования. Таким образом, контекст – это лингвистическая ситуация.

Текст – это продукт письменного варианта языка. Текст имеет лишь графическое воплощение, он обладает своими параметрами, которые определяются его двойственной природой – покой и движение. Представленный в последовательности дискретных единиц текст находится в состоянии покоя, но когда текст воспроизводится (читается вслух или про себя), он находится в состоянии движения.

Любой текст отражает свойства процесса коммуникации, поскольку он всегда создается в определенном контексте для определенной аудитории исходя из поставленных определенным источником определенных целей с учетом особенностей канала передачи и возможности обратной связи.

В процессе обучения иностранному языку используются различные тексты: устные и письменные; газетно-публицистические, деловые, научные, художественные и др.

На разных этапах обучения разные задачи решаются с помощью текстов разных типов и жанров:

- газетно-публицистические – для знакомства учащихся с языком СМИ с целью получения различного рода оперативной информации: политической, социально-экономической, культурной и т.д.;

- деловые – для обучения учащихся составлению различного рода документов (заявление, анкета и т.п.) либо для обучения бизнес-языку для ведения деловых переговоров или оформления деловой переписки на изучаемом языке;

- научные – для знакомства будущих специалистов с языком науки.

Естественно, встает вопрос о том, какие тексты целесообразнее использовать на занятиях по иностранному языку. В своем диссертационном исследовании С.В.Харитонова выделяет следующие критерии отбора текстового материала: учебно-методическую целесообразность; страноведческое наполнение; современность; актуальный историзм; адекватность страноведческим реалиям; соответствие жизненному и речевому опыту студентов.

На страницах литературных произведений воплощаются образы исторических деятелей, описываются важные события, географические и природные особенности и т.д. Художественная литература описывает образ жизни, традиции и обычаи народа, систему моральных, социальных и эстетических ценностей. Художественные тексты богаты пословицами и поговорками, крылатыми словами и устойчивыми словосочетаниями, именами собственными, несущими в своей семантике культурный компонент, а также названиями религиозных и светских праздников.

В качестве элементов содержания художественного текста могут быть использовано повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности.

Практика преподавания иностранного языка подтверждает целесообразность использования художественного текста, т.к. именно он является образцом речи, раскрывает ее богатство, красоту, точность, знакомит читателей с культурой страны изучаемого языка, стимулирует интерес к предмету. Таким образом, на материале художественного текста можно решать различные языковые и речевые учебные задачи, а также формировать лингвокультурологическую компетенцию.

Принципы и критерии отбора художественных текстов неоднократно обсуждались в методической литературе. Например, Н.В.Кулибина выделяет три основных принципа: 1) учет достоинства художественного произведения, 2) учет особенностей контингента учащихся, 3) соответствие учебной программе.

Среди критериев отбора текстов Н.Е.Кирсанов, например, выделяет соответствие художественного достоинства произведения лингвокультурологической компетенции студентов. Кроме того, по мнению автора, необходимо учитывать объем читаемого текста: для 8 классов – 500-600 слов; для 9-10 классов – 700-800 слов; для 11 класса – 900-1000 слов. На наш взгляд, принципиальным является не объем текста, а количество содержащихся в нем трудностей, которые мешают читателю сориентироваться в ситуации художественного текста и, в конечном счете, понять его смысл. Идеальным можно считать текст, работа над ключевыми единицами которого укладывается в конкретной учебной группе во время, отведенное для занятия.

Ряд исследователей пришли к выводу, что при обучении иностранному языку эффективнее использовать не классику, а произведения современных писателей. Это объясняется тем, что жизнь современников в разных странах, несмотря на национальные, этнические и прочие различия, имеет много общего. Современному человеку проще представить себя на месте представителя другой культуры рубежа XX-XXI веков, чем на месте его предка начала XIX века. Это облегчает восприятие ситуации, изложенной в тексте, без которого, как известно, затрудняется его понимание. Кроме того, облегчает работу и тот факт, что произведения современных авторов пишутся на современном языке, который и является предметом изучения. Классические же произведения написаны языком, который существенно отличается от современного. Подобная лексика вряд ли будет активно использоваться в повседневной речи. Все это снижает интерес читателя. Опыт показывает, что интересный для студентов текст увеличивает степень вовлеченности обучаемого в учебный процесс, его мотивированность, что в свою очередь повышает эффективность усвоения знаний.

1.Гордеева Т.А. Формирование лингвистической компетенции с использованием коммуникативных стратегий. Монография: Пенза; Изд-во ПГУ, 2004г.

3. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении.: М: Гос. ун-т рус. языка, 2000 г.

4. Харитонова С.В. Педагогическое содействие развитию культурологической компетенции студентов университета на занятиях по иностранному языку: Автореферат диссертации к.п.н.: Магнитогорск, 2006 г.


Как известно, система образования, как и обучение учебным предметам, в том числе и иностранным языкам, чутко реагируют на изменения, происходящие в обществе. Экономические и социальные преобразования, произошедшие в нашей стране в последние десятилетия, привели к существенным изменениям и в сфере образования.

Переход к информационному обществу требует полного развития личности, в том числе её коммуникативных способностей. Выпускник школы должен обладать нужными для этого знаниями, навыками и умениями осуществлять разные виды деятельности — учебную, трудовую, эстетическую, исследовательскую. А также он должен обладать критическим мышлением, опытом творческой деятельности, должен уметь пользоваться новыми информационными технологиями, быть готовым к межличностному и межкультурному сотрудничеству как внутри своей страны, так и на международном уровне [1, c. 7].


В связи с этим всё обучение строится с учётом развития личности обучаемого, его интересов и склонностей. Применительно к иностранному языку смысл этого принципа заключается в том, что учащийся должен стремиться к самостоятельному и творческому участию в общении. Необходимо увеличить роль и характер самостоятельной работы, широкое использование новых технологий обучения, побуждающих к самостоятельному решению практико-ориентированных задач, например, метод проектов.

Как известно, цели обучения выступают в качестве центрального компонента всей системы обучения иностранным языкам, определяющим её содержание и принципы, а также деятельность учителя и учащихся, то есть приёмы и технологии обучения в каждый конкретный исторический период [2,с.7].

Иностранный язык как деятельностный учебный предмет ориентирован на формирование пяти составляющих иноязычной коммуникативной компетенции:

- языковой (имеется в виду овладение основными единицами языка: от звуков и букв до целостного текста и правилами оперирования ими);

- речевой (овладение основными видами иноязычной речевой деятельности-говорением, аудированием, чтением и письмом)

- социокультурной (овладение фоновыми знаниями, страноведческими и общекультурными знаниями, навыками и умениями);

- компенсаторной (овладение умениями осуществлять деятельность, то есть общение, даже при ограниченном объёме языковых средств, например умением пользоваться лексическими заменами при дефиците лексических средств или перифразом при наличии грамматических трудностей и т. п.)

- учебно-познавательной (владение общеучебными и специальными учебными умениями, например выборочным переводом, языковой догадкой с опорой на контекст и т. д.)

Кроме того, при личностно-ориентированном подходе важно учитывать ещё один компонент содержания обучения- это чувства и эмоции, вызываемые взаимодействием выделенных компонентов содержания обучения. Они способствуют созданию благоприятной обучающей и воспитывающей среды, развитию мотивации учения и ценностных ориентаций школьников.

Текст выступает в обучении как объект для распознавания зрительно (чтение) и на слух (аудирование) и как продукт речепорождения (говорение, письмо). Он структурируется на основе лексической, фонетической, грамматической, графической сторон речи, соотносится с темой и сферой общения, а также благодаря своему экстралингвистическому содержанию отражает и задаёт конкретные ситуации общения.

Таким образом, современный подход к обучению иностранным языкам основывается на важности роли текста, т. к. именно текст несёт любую информацию, в том числе из всех областей знания, и придаёт тем самым обучению иностранным языкам самую разнообразную направленность.

Это обуславливает крайнюю важность отбора текстов. Текст должен соответствовать новым подходам в образовании.

Эффективность обучения чтению во многом зависит от правильного отбора и организации материала для чтения. Чтобы правильно решить эту задачу следует принимать во внимание целый ряд факторов.

Обратимся к содержательной стороне тестов.

Первое требование — познавательная ценность текста. Текст для чтения должен способствовать пополнению фактических знаний ученика и формированию у учащегося ценностных ориентаций.

Обязательным требованием на любом этапе является соответствие текста интересам учащихся. Успешность обучения чтению напрямую связана с тем, насколько значимым в глазах учащихся предлагаемые им тексты. Только в этом случае возникает интерес, а затем и мотив к деятельности. Для каждой возрастной группы свойственно проявлять интерес к определённому текстовому содержанию. Например, для младшего школьного возраста интересны сказки; на среднем этапе обучения ученики ценят тексты, построенные на занимательности сюжета (юмористические, приключенческие, детективные, шутки, фантастику); старшие школьники интересуются проблемными текстами, дающими тему для размышлений (о сверстниках, моральных нормах, дружбе, любви).

Важным требованием к содержанию текстов следует считать их культуроведческую ценность. Текст является одним из основных средств ознакомления учащихся с культурой другого народа. Совершенно очевидно, что уже на начальном этапе обучения тексты должны просвещать учащихся в области культуры страны изучаемого языка: детские игры, школа, особенности семейного быта и т. п. Социокультурное содержание текстов для чтения должно быть чётко ориентировано на возрастные возможности учеников. На начальном и среднем этапах обучения культурная тематика должны быть преимущественно сосредоточена вокруг особенностей каждодневной жизни школьников, их возрастных интересов. Это позволяет эмоционально вовлечь подростков в процесс обучения. На среднем и старшем этапах обучения социокультурная тематика может быть в большей степени сосредоточена вокруг культурного наследия страны изучаемого языка.

Теперь обратимся к языковой стороне текстов.

Что касается грамматических явлений в тексте, то на начальном и среднем этапах обучения одним из требований к текстам выступает обучение чтению на изученном грамматическом материале и обязательно исключение из текстов неизвестных грамматических структур. Однако на старшем этапе для обучения отбираются аутентичные тексты, т. е. тексты сохраняющие все характеристики естественного речевого произведения. Поэтому современная методика на старшем этапе позволяет сохранять учащимся неизвестные грамматические явления, удаление и замена которых приводит к потере тестом аутентичности.


В плане отбора текстового материала в последние годы в методике обучения чтению на иностранном языке рассматривается вопрос о типах текстов, приемлемых на каждом из этапов обучения. В отечественной традиции выделяют тексты: художественные, публицистические и научно-популярные, эпистолярные, функциональные или прагматические. К последним относят большое количество видов текстов, созданных для реальной коммуникации и имеющих особенности, отличающие их от других типов. В учебники иностранного языка всё чаще включают эти виды текстов: инструкции, рецепты, проспекты, рекламу, объявления, надписи на упаковках и этикетки, билеты, анкеты, справочники и т. д. [3, с.7]

Современные нормативные документы определяют, что в младшей школе материалом для чтения выступают отрывки из художественных произведений и текст, в виде открытки. В 5–7\х классах помимо этих типов текстов школьники должны уметь читать (с использованием соответствующих стратегий) несложные типы функциональных текстов (объявления, визитки и пр.), а также личные письма. В 8–9-х классах в перечень текстов введена несложная публицистика и другие прагматические тексты. Максимальная вариативность типов текстов достигается на старшей ступени обучения.

1. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании.- М.: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 2004.

2. Хуторской А. В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций. Инновации в общеобразовательной школе. Методы обучения // Сб. научн. трудов/ Под. ред. А. В. Хуторского.-2006.

3. Фрумкина Р. М. Вероятность элементов текста и речевое поведение. — М: Наука, 1971.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, иностранный язык, чтение, обучение, этап обучения, личностно-ориентированный подход, старший этап, учащийся, вид текстов, поисковое чтение.

Похожие статьи

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

Особенности обучения англоязычному чтению учащихся.

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение.

Персонификация в обучении чтению по-английски на начальном.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение.

Новые требования к текстам. текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение.

Новые требования к текстам. текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

Обучение чтению текстов на занятиях по иностранному языку

Чтение аутентичных текстов на начальном этапе обучения.

Проблемы обучения лингвострановедческому чтению на.

На старшем этапе обучения чтение всё чаще выступает в роли самостоятельного вида речевой деятельности, когда учащийся читает не столько для того, чтобы выполнить учебное задание, сколько для того.

Чтение как один из видов речевой деятельности на уроках.

Обучение чтению на иностранном языке в начальной школе. иностранный язык, чтение, речевая деятельность, родной язык, устное опережение, слово, обучение, техника чтения, устный вводный курс, учащийся.

Цели и содержание овладения иноязычным чтением на.

чтение, начальный этап, иностранный язык, английский язык, умение, текст, самостоятельное чтение, речевая деятельность, действие, языковой материал.

Похожие статьи

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

Особенности обучения англоязычному чтению учащихся.

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном.

Основные термины (генерируются автоматически): текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение.

Персонификация в обучении чтению по-английски на начальном.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение.

Новые требования к текстам. текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение.

Новые требования к текстам. текст, иностранный язык, чтение, этап обучения, обучение, учащийся, личностно-ориентированный подход, старший этап, поисковое чтение, вид текстов.

Обучение чтению текстов на занятиях по иностранному языку

Чтение аутентичных текстов на начальном этапе обучения.

Проблемы обучения лингвострановедческому чтению на.

На старшем этапе обучения чтение всё чаще выступает в роли самостоятельного вида речевой деятельности, когда учащийся читает не столько для того, чтобы выполнить учебное задание, сколько для того.

Чтение как один из видов речевой деятельности на уроках.

Обучение чтению на иностранном языке в начальной школе. иностранный язык, чтение, речевая деятельность, родной язык, устное опережение, слово, обучение, техника чтения, устный вводный курс, учащийся.

Цели и содержание овладения иноязычным чтением на.

чтение, начальный этап, иностранный язык, английский язык, умение, текст, самостоятельное чтение, речевая деятельность, действие, языковой материал.

Читайте также: