Бруно леони свобода и закон кратко

Обновлено: 02.07.2024

Такое случается довольно часто. История политических идей демонстрирует целую серию определений, подобных определению лорда Актона.

Лингвистический анализ вызывает возрастающее внимание в некоторых сферах, особенно после Второй мировой войны, но он пока не очень популярен. Многим людям он не нравится, или же они не обращают на него внимания. Ученые мужи, не посвятившие себя философии и филологии, смотрят на него в большей или в меньшей степени как на праздное времяпрепровождение. Пример современной аналитической школы в философии также не внушает воодушевления. После того как аналитические философы обратились к лингвистическим проблемам и поставили их в центр своих исследований, они стали в большей степени склонны не к анализу, а к абсолютному разрушению самого значения слов, принадлежащих к политическому лексикону. Кроме того, лингвистический анализ – это непросто, но я бы сказал, что в наше время с его терминологической путаницей он особенно необходим.

Этот простой метод указывания на материальные предметы является основой для разговора между людьми, говорящими на разных языках, или между теми, кто говорит на языке, и теми, кто еще не говорит на нем, например, детьми. Именно благодаря этому европейские путешественники и естествоиспытатели достигали понимания с жителями других частей света; сегодня этот метод позволяет тысячам американских туристов отдыхать, к примеру, в Италии, не зная ни слова по-итальянски. Несмотря на это, их прекрасно понимают итальянские официанты, таксисты и швейцары. Общий фактор в разговоре – это возможность указывать на материальные предметы, например, еду, багаж и т. п. Конечно, не всегда возможно указать на материальные предметы, к которым относятся наши слова. Но в каждом случае, когда два разных слова относятся к одному материальному предмету, они взаимозаменимы. Представители естественных наук без особых трудностей договариваются об употреблении слов для обозначения новооткрытых явлений. Обычно они выбирают греческие или латинские слова, и этот метод вполне успешен, потому что неопределенность можно устранить, указав на то, какие именно явления обозначаются этими словами.

Именно по этой причине до сих пор практически невозможно перевести английский или американский юридический текст на немецкий или итальянский языки. Многие слова невозможно перевести, потому что соответствующих им слов просто не существует. Вместо перевода следовало бы давать длинные, громоздкие и сложные объяснения исторического происхождения многочисленных институтов, их современного функционирования в англосаксонских странах и аналогичного функционирования похожих институтов (в случаях, когда они имеются) в странах континентальной Европы. В свою очередь, европейцы не могут указать американцам или англичанам на какой-нибудь материальный предмет, чтобы объяснить им, что такое conseil d’e'tat (государственный совет), prefecture (префектура), cour de cassation (кассационный суд), corte constituzionale (конституционный суд) и т. п.

Эти слова настолько сильно укоренены в определенных исторических реалиях, что мы не можем найти им соответствия в языках с другими историческими реалиями.

К сожалению, это не единственная трудность, вытекающая из невозможности объяснить юридические понятия, указав на материальные предметы. Слова, которые звучат одинаково, могут иметь совершенно разное значение в зависимости от места и времени.

С этой точки зрения, типичны многие термины, которые относятся и к языку экономики, и к языку политики. Немецкий философ Гегель однажды сказал, что каждый человек, не будучи юристом, может определить, является ли приемлемым институт права, так же как каждый человек может решить, подходит ему пара обуви или нет, и для этого не нужно быть сапожником. Этого нельзя сказать обо всех юридических институтах. Мало кого интересует подробное устройство таких юридических институтов, как контракты, доказательства в судебном процессе и т. п. Но многие люди считают, что политические и экономические институты – это как раз их дело. Например, они высказывают мнение, что правительства должны принять или не принимать такие-то и такие-то меры для того, чтобы улучшить, например, экономическую ситуацию в стране, или чтобы изменить условия международной торговли, или и то, и другое сразу.

Главные жертвы этой путаницы – политика и экономика, например, в случае, когда различные типы поведения, которые подразумеваются различными значениями одного и того же слова, оказываются несовместимыми друг с другом, и происходят попытки дать им всем место в одной и той же политико-правовой системе.

В связи с этим мне вспоминаются слова Лейбница об опасности, угрожающей нашей цивилизации в связи с тем, что после изобретения печатного станка слишком много книг можно будет написать и распространить и слишком мало книг действительно будут прочитаны, а в результате мир может погрузиться в пучину нового варварства.

Фактически, в дело терминологической путаницы большой вклад внесли многие авторы, в основном философы. Некоторые из них использовали слова обычного языка, придавая им произвольные значения. Во многих случаях, употребляя то или иное слово, они не удосужились сообщить, что они имеют в виду; кроме того, они давали словам совершенно произвольные определения, которые имели мало общего со словарными определениями, но были приняты их читателями и учениками. По крайней мере в определенной степени, эта практика способствовала смешению значений в обычном языке.

Все, что я сказал по этому поводу, относится как к слову freedom (свобода), так и к его латинскому синониму liberty с производным последнего типа liberal (либерал, либеральный) и liberalism (либерализм).

Доказательства запланированной терминологической путаницы такого рода можно найти в книге: R. N. Carew-Hunt Guide to Communist Jargon (London: Geoffrey Bles, 1957).

Ежегодный цикл публичных лекций, с которыми выступают выдающиеся юристы, адвокаты судьи, и др.; тексты лекций выходят в издательстве Sweet & Maxwell. – Прим. перев.

Юстиграм | Юридический паблик

Юстиграм | Юридический паблик

Юстиграм | Юридический паблик запись закреплена

Леони Б. "Свобода и закон"

"Свобода и закон" – главное сочинение выдающегося итальянского юриста и общественного деятеля Бруно Леони, увидевшее свет в 1961 г. В этой книге автор утверждает, что главным препятствием для реализации принципа верховенства права является избыточное законодательство. На основе обзора римского права автор показывает, что, по мнению древних римлян, право представляло собой процесс открытия, а не набор официально принятых приказов. То есть исторически и традиционно "право" рассматривалось как нечто, открываемое судьями и юристами, а не отождествлялось с тем, что создают и за что голосуют группы законодателей. Это то, что использовали частные стороны судебного процесса для урегулирования разногласий и конфликтов друг с другом, а не воля государства или некоторых групп людей, силой навязываемая остальной части общества. Автор демонстрирует близкие параллели между рынком и обычным правом, с одной стороны, и социализмом и законодательством – с другой.

Свобода и закон итальянский юрист и философ Бруно Леонисамая популярная работа. Впервые она была опубликована в 1961 году, и теперь ее третье издание широко доступно через Интернет через Интернет-библиотеку Liberty. [1], с разрешения Университет Джорджа Мейсона.

В этой книге Леони утверждал, что величайшее препятствие на пути Верховенство закона это проблема избыточного законодательства. Леони также указал на параллелизм между рынком и общее право с одной стороны, и социализм и законодательство с другой.

Через обзор Римское учение и юриспруденция, Леони показывает, что римляне думали о Закон как процесс открытия, а не как набор введенных в действие приказов, и что популярная путаница между законом и законодательство современна нашей эпохе и приходу социализма.

Оглавление

Книга будет полезна студентам и преподавателям юридических специ' альностей, экономистам, социологам, политологам и всем, кто интересу' ется теорией и историей государства и права.

УДК 340.13+34(37) ББК 67.0

Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было

форме и какими бы то ни было средствами без пись менного разрешения владельца авторских прав.

1991, Liberty Fund, Inc.

АНО «Институт распространения информации

От издателя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Предисловие к третьему изданию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

СВОБОДА И ЗАКОН

Глава 3. С ВОБОДА И ВЕРХОВЕНСТВО ПРАВА . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Глава 4. С ВОБОДА И ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ ЗАКОНА . . . . . . . . . . . . 95

Глава 5. С ВОБОДА И ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Глава 6. С ВОБОДА И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Глава 7. С ВОБОДА И ОБЩАЯ ВОЛЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155

Глава 8. А НАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЕЙ . . . . . . . . . . . . . . 177 Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197

ЗАКОН И ПОЛИТИКА

Глава 1. З АКОН КАК ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ПРИТЯЗАНИЕ . . . . . . . . 215

Глава 2. П РОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЗАКОНА И ЭКОНОМИКИ . . . . . . . 231

Глава 3. Э КОНОМИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПОЛИТИЧЕСКОМУ . . . . . 247

Глава 4. Г ОЛОСОВАНИЕ VS . РЫНОК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Глоссарий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Предметно'именной указатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291

Как показал Бруно Леони в данной книге, его подход может быть эффективно применен для анализа важнейших проблем правовой теории. Например, он демонстрирует, что кодифика' ция права, которая была задумана как способ добиться большей определенности законов, на самом деле, в конечном счете вле' чет прямо противоположные результаты. Существование жест' кого кодекса приводит к тому, что адаптация правовой системы с целью достижения справедливости в изменившихся обстоятель' ствах оказывается возможной только путем законодательства, а гипертрофия законодательной деятельности в долгосрочной перспективе служит причиной неустойчивости правовой системы.

Редакционный совет серии принял решение издать книгу Бруно Леони на русском языке ввиду ее непреходящей ценнос' ти для современной правовой теории, а также актуальности для решения современных проблем, стоящих перед Россией и дру' гими постсоветскими странами. Книга будет полезна и инте' реса всем читателям, интересующимися теорией права и совре' менными политико'правовыми проблемами.

Валентин ЗАВАДНИКОВ Председатель Редакционного совета Ноябрь 2007 г.

Предисловие к третьему изданию

Бруно Леони родился 26 апреля 1913 года и прожил дина' мичную, насыщенную, мужественную и яркую жизнь ученого, юриста'практика, коммерсанта, архитектора'любителя, му' зыканта, знатока искусств, полиглота и прежде всего — за' щитника принципов личной свободы, в которую он так страст' но верил. Он был деканом факультета политических наук

Бруно Леони трагически погиб ночью 21 ноября 1967 года — на пике карьеры, в расцвете своих жизненных и творческих сил. От того, что ему не было дано завершить начатое им, стало бед' нее все мировое сообщество ученых.

Свобода и закон

Ежегодно в программе принимали участие примерно по 30 человек, отобранных из длинного списка кандидатов — боль' шинство были профессорами и преподавателями экономичес' кой теории, политических наук, бизнес'администрирования, социологии и истории. Некоторые были сотрудниками иссле' довательских центров, писателями, время от времени среди участников встречались даже деканы. Всего в работе програм' мы за шесть лет приняли участие 190 человек из 90 различных колледжей и университетов, расположенных в сорока разных штатах США, Канаде и Мексике.

Читайте также: