Жизнь и работа пришельцев заимствованных слов в русском языке доклад

Обновлено: 02.07.2024

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Содержимое разработки

научно-практическая конференция школьников

Слова-пришельцы в русском языке

Автор работы: Ожерёдова Ксения

Руководитель : Кронгардт Т.М.,

учитель русского языка и литературы

2.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения __________________стр 2

2.1.Внешние причины _______________________________________________стр 2

2.2.Внутренние причины:_____________________________________________стр 2-3

3. Фонетические и морфологические черты заимствованных слов ________________стр 3-4

4.Типы иноязычных слов.__________________________________________________стр 4

4.1. Заимствованные слова__________________________________________ стр 4

4.2. Экзотизмы ___________________________________________________стр 4

4.3 Иноязычные вкрапления ________________________________________стр 4-5

5. Освоение слов-пришельцев в русской речи _______________________________стр 5-6

6. Причины современного заимствования ____________________________________стр 6

7. Иноязычные слова в средствах массовой информации _______________________стр 6

7.1.Иностранные слова в языке газет_______________________________стр 7

7.2. Язык современного телевидения______________________________стр 7

7.3. Кому адресована уличная реклама?___________________________стр 7-8

8. Результаты исследования использования иностранных слов в повседневной речи

9. Заключение__________________________________________________________стр 9-10

10. Литература __________________________________________________________стр 10

11. Приложение _________________________________________________________стр11-14

«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и

1.Введение

В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается только в спорте?

Цель моего исследования: выяснить много ли слов- пришельцев в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования , как часто их употребляют в речи мои современники, понимают ли их смысл, помочь успешно преодолеть трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах.

Объект исследования – русская речь.

Предмет исследования – иноязычные слова.

Гипотеза – Я предполагаю, что иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким об­разом, большую положительную роль. Однако обильное, особенно в средствах массовой информации, без на­добности употребление их непонятно для большинства населения страны, затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обознача­ют то же, что и иностранные.

.Заимствование иноязычных слов и время их проникновения

Иноязычные слова появляются в русском языке по разным причинам - внешним( неязыковым)

и внутренним ( языковым).

2.1 Внешние причины

Внешние причины- это различные связи между народами. В разные эпохи русским языком

заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.

Так, в Х веке Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах и другие. Были заимствованы и научные термины . названия предметов и явлений греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д. например: идея, комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грам­матика, планета, климат, физика, музей, театр, сиена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла, кедр, январь, февраль, декабрь и др. На востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами - печенегами, половцами. В Х1П-ХУ вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюрк­ских слов. К ним относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан, тарантас, башмак, войлок, армяк, кол­пак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша, хан, ярлык, топчан.

Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I в России, сблизили её с западноевропейски­ми государствами. В языке появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также тер­минов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутер­брод, вафля, фарш, галстук, картуз, мольберт, флейта, гастроль (из немецкого языка); капитан, сержант, авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель, комод, кабинет, буфет', люстра, абажур, гардина, марме­лад, крем, партер, пьеса, актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского); гавань, фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта, матрос, руль, шлюп­ка, рейд (из голландского); док, яхта, мичман (из английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского).

2.2 Внутренние причины

Внутренние причины - это потребности развития лек­сической системы языка, которые заключаются в следующем:

. Необходимость устранения многозначности исконно русско­го слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились сло­ва импорт, экспорт вместо исконно русских ввоз, вывоз.

3. Тенденция замены одним словом наименований, выражен­ных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские слова, например: электрический поезд - электричка и т. д. Но в ряде случаев исконно русских слов для замены словосочета­ний не оказывалось. Например, для замены словосочетания мет­кий стрелок более всего подошло заимствованное слово снайпер.

3 Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

А как же распознать иностранные слова?

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] , заимствованные слова имеют начальное А : анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы : эпоха, эра, этика, экзамен.

3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, мечеть, карандаш Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость.

ак, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют

соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки:

интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, контр-адмирал, антипод – и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, специалист, полемизировать и т.д.

4.Типы иноязычных слов

В современном русском языке различают три типа иноязыч­ных слов:

1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные вкрапления.

4.1.Заимствованные слова

Заимствованные слова — иноязычные слова, которые полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям, приобрели фонетическое оформление и грамматиче­ские признаки, свойственные русскому языку).

4.2.Экзотизмы

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотические слова также усвоили грамматические свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они, отражая особенности жизни других народов, употреб­ляются лишь при описании чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов. Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек, старшина), арык (ка­нал, канава)и т.д.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствован­ных слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко распространилась, слово хоккей стало обще­употребительным.

4.3. Иноязычные вкрапления.

Иноязычные вкрапления передаются в русском текс­те графическими средствами языка-источника, например, из ла­тинского языка: еrgo - следовательно, de visu - воочию. Иноязычные вкрапле­ния, получившие весьма регулярное употребление, называют вар­варизмами (от греч. barbaros - иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: о'кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.

В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться.

Судьба Евгения хранила:

Сперва Маdа m е за ним ходила,

Потом Мопsieur ее сменил;

Ребенок был резов, но мил.

Мопsieur I ‘Abbe француз убогий,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,……..

Вот мой Евгений на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет –

И наконец, увидел свет.

Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, встречающиеся в романе Пушкина.

…………Друзья и дружба надоели,

Затем , что не всегда же мог

Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова…..

5. Освоение слов-пришельцев в русской речи.

Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, всё переделает на свой лад. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

6.Причины современного заимствования иноязычных слов.

Можно выделить основные причины современного заимствования иноязычных слов.

1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, интернет.

2.Необходимость в разграничении понятий :визажист и ранее заимствованное дизайнер. 3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление).

7. Иноязычные слова в средствах массовой информации

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем менее к самому этому процессу, и особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся к изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?

.1.Иностранные слова в языке газеты

Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: инфраструктурные объекты, инфляция, депозиты, модернизация ( Приложение 1) – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. Газетная статья является средством коммуникации. Автор газетной статьи обращается не к конкретному собеседнику, а к обширной аудитории - к чи­тателям с разным интеллектуальным потенциалом, с разной языковой подготовкой. Главная функция коммуникации в газете - информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэто­му совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

7.2. Язык современного телевидения

В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по–новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей.

Я решила провести мини-исследование и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в познавательной передаче . Для большей объективности время я взяла одно и то же -20 минут. ( Прил. 2, график 1)

7.3. Кому адресована уличная реклама?

Вы идете по улицам города и читаете, если мо­жете, на рекламных щитах , вывесках, афишах, в витринах магазинов и офи­сов фирм такие надписи: DISKONT JEANS , AVON , SELET , GRAND GLUB . Кому адресовано это иноразноязычие? Для подавляющего большинства горожан все написанное — бессмыс­лица. Создает­ся впечатление, что мы отказываемся от русского языка и активно, бурно переходим на языки дру­гих стран. Рекламы, вывески соревнуются в стремлении к значительности, грандиозности. (приложение 3)

8. Результаты исследования целесообразности использования иностранных слов в повседневной речи моих современников

Для того, чтобы правильно и более четко ответить на поставленные мною задачи в этом исследовании, я решила провести социологический опрос.

В своём интервью я использовала 3 вопроса:

1. Ваше отношение к иностранным словам в русском языке?

2. Как часто Вы используете их в своей речи?

3. Объясните, как Вы понимаете следующие иностранные слова:

бизнесвумен, бренд, римейк, форвард, дискотека, реклама, шоссе, секьюрити, бутик, кайф?

1. Разные люди выражали своё отношение к заимствованиям по-разному: большая часть респондентов относится иностранным словам хорошо, нормально или с некоторой долей критики. (приложение 4, график 2)

Дети отвечали, что они не задумываются о том, какое слово они употребляют в речи: русское или иностранное. Молодежь утверждала, что без них в нашем мире современных технологий не обойтись. Старшее поколение было настроено более критично. А у людей среднего возраста мнения расходятся, кто-то относится нормально, некоторые утверждают, что они вовсе не нужны. Нет людей среди опрошенных, совсем не использующих в своей речи иностранных слов, хотя трое из них, отвечая на первый из вопросов, считали, что они вообще не нужны.(приложение 5, график 3)

3. Опрос показал, насколько по-разному освоены иноязычные слова в разных группах. Мои респонденты больше всего знакомы со словами реклама, дискотека, кайф и форвард.

Многие из моих респондентов не могли на русском языке оформить свою мысль. Мучились со словом реклама. Со словом бренд у многих возникли трудности. Всего 25 человек из 163 обозначили его правильно.

Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие мои современники не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. В ходе беседы с моими респондентами я советовала им вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь(приложение 6, график 3 )

9. Заключение

Рассмотрев и изучив процесс заимствования иноязычных слов в истории развития русского языка, мы можем сделать следующие выводы: иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким об­разом, большую положительную роль.

Однако обильное и без на­добности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться ,прежде всего, русскими словами, если они обознача­ют то же, что и иностранные

Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внеш­нем виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волну­ющую его тему: развитие и чистота русского языка.

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

естреть гораздо б меньше мог

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

10. Литература

5.Мысова О.В.Откуда есть пошла славянская письменность?( Русский язык. 2005г. №10.

Язык - это наиболее универсальное средство связи, которое быстро реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности, в новых словах.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Целью нашей работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели мы ставим перед собой задачи, а именно: мы должны выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке; объяснить причины использования людьми иностранных слов; выяснить источники заимствованных слов; изучить влияние иностранных слов на русский язык.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах, посвящённых лингвистике. Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

Был затуманен и задымлен

Их тайный путь, которым встарь

Они от персов или римлян

Пришли когда-то в наш словарь.

И удивлюсь опять: ужель

Еще Эллада до Гомера

И, зажигаясь, словно свечи,

Всегда имели в русской речи

И, находясь на славном деле,

Перед другими не в тени,

Давным-давно как обрусели,

История заимствования слов из других языков.

Авеню, неск., ж. Широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями (название, принятое в ряде стран Западной Европы и в США). Многолюдное авеню. (Из французского.)

Беркут, -а, м. Хищная птица семейства ястребиных. (Из тюрского)

Вокализ, -а,м. Упражнение для голоса, исполняемое на одних гласных звуках. (Из французского.)

Знание этимологии слова помогает лучше понять значение слова и запомнить написание.

Зонт м.нем. - навесец, обвершка над подъездом, балконом.

Кепи ср. несклон. фр. - шапка, фуражка нынешнего военного покроя.

Реклама ж.фр. - статья в защиту свою, в опроверженье чего; рекламация, прямое требование, настояние на праве своём.

Презентация на тему Презентация Жизнь и работа пришельцев (заимствованных слов) в русском языке, предмет презентации: Русский язык. Этот материал в формате pptx (PowerPoint) содержит 17 слайдов, для просмотра воспользуйтесь проигрывателем. Презентацию на заданную тему можно скачать внизу страницы, поделившись ссылкой в социальных сетях! Презентации взяты из открытого доступа или загружены их авторами, администрация сайта не отвечает за достоверность информации в них, все права принадлежат авторам презентаций и могут быть удалены по их требованию.

Слайды и текст этой презентации

Никитин Александр, 6 класс

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КАРИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА



Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.

История возникновения заимствованных слов Из тюркских языков: примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования, как боярин,

История возникновения заимствованных слов

Из тюркских языков: примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов, например: библия, доктор, медицина, лилия, роза.

Эпоха Петра IПетр I писал послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие

История возникновения заимствованных словXVIII-XIX вв. – французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов;

История возникновения заимствованных слов

XVIII-XIX вв. – французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов;
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла, вермишель, макароны.

История возникновения заимствованных слов XX-XI вв.

компьютерная техника, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер ;
экономические и финансовые термины, например: бартер, брокер, ваучер, дилер ;
названия видов спорта виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг;
имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу

История возникновения заимствованных слов XX-XI вв.компьютерная техника, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер ;экономические и финансовые термины,

История возникновения заимствованных слов XX-XI вв.

компьютерная техника, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер ;
экономические и финансовые термины, например: бартер, брокер, ваучер, дилер ;
названия видов спорта виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг;
имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу

Толковые словари русского языка

Толковые словари русского языка

Основной источник новых заимствований слов — английский язык и его американский диалект.

Вы можете изучить и скачать доклад-презентацию на тему Пришельцы Заимствованные слова. Презентация на заданную тему содержит 14 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций в закладки!

500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500
500

ЭТО ИНТЕРЕСНО! 1) Все слова, имеющие в своем составе букву ф, – заимствованные: буфет, фейерверк, туфли 2) Все слова, начинающиеся на букву ю, – заимствованные: юг (старослав.) – ужин (русск.) 3) Все существительные на -ия – заимствованные: армия, ситуация 4) Почти все слова, начинающиеся на букву э, – заимствованные: эпилог, эвкалипт, эскимо

ЭТО ИНТЕРЕСНО! 5) Почти все слова, начинающиеся на букву а, – заимствованные: агнец (старослав.) – ягненок (русск.) 6) Почти все слова, в корне которых есть удвоенные согласные, – заимствованные: терраса, туннель, профессия, биссектриса 7) Многие существительные, в корне которых встречаются подряд две гласные буквы, – заимствованные: поэт, маэстро, тротуар 8) Многие существительные, которые в соседних слогах имеют одинаковые гласные буквы: а, и, у, – заимствованные: барабан, сарай, визит, лирика, сундук, кукуруза 9) Слова с неполногласными сочетаниями в корне: -ра-, -ла-, -ле-, -ре- – заимствованы из старославянского языка: врата – ворота платок – полотенце млеко – молоко брег – берег

Укажите заимствованные слова 1) абажур 2) занавеска 3) холод 4) небрежный 5) юбилей 6) массив 7) лекция 8) таракан 9) кофта 10) туннель 11) говор 12) лауреат 13) домишко 14) вывеска

Спишите текст, вставляя пропущенные буквы и знаки препинания. Укажите заимствованные слова. Бамбук р_стет нев_роятно быстро и за су_ки мож_т вым_хать на метр. Его молодые побеги с_едобны. Молодой бамбук иногда проламывает асфальт потому(что) он очень с_лен. Уд_вительны и бамбуковые леса которые п_хожи на множество колонн. Из стеблей бамбука люди стро_т дома, обст_вляют их бамбуковой мебел_ю. А в японск_й арми_ раньше были орудия с бамбуковыми ств_лами. Ра_цветает и пл_доносит бамбук один раз в жизни – раз в сто лет.

Положение тела – поза (франц.), меткий стрелок – снайпер (англ.), движение рукой, сопровождающее или заменяющее какое-либо высказывание, – жест (франц.); насыпь для ограждения местности от затопления – дамба (голландск.). Положение тела – поза (франц.), меткий стрелок – снайпер (англ.), движение рукой, сопровождающее или заменяющее какое-либо высказывание, – жест (франц.); насыпь для ограждения местности от затопления – дамба (голландск.). Перекочевало к нам из Европы слово зонтик, состоящее из двух корней: zon— что значит “солнце”, и dek — “крыша”. А все вместе это значило “крыша от солнца”, потому что зонтиком защищаются не только от дождя, но и от палящих солнечных лучей. Хлеб пришло из древнегерманского языка.

Внешние причины заимствований 1. Вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. 2. Обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем.

Внутренние причины заимствований 1.Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции 2.Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). 3. Влияние иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер

Старославянизмы а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный; б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа; в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч: освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь; г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг

Разделите слова на группы в зависимости от их происхождения Смокинг, штаб, митинг, пиджак, штольня, почтмейстер, спортсмен, джин, штабель, Оренбург, штраф, спиннинг, вундеркинд, гроссмейстер, джентльмен

Читайте также: