Термины в художественной литературе доклад

Обновлено: 30.06.2024

Потапова Ольга Евгеньевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Английского языка и литературы Российского государственного гидрометеорологического университета.

Аннотация: Данная статья рассматривает основные особенности функционирования терминов в художественном тексте. Отдельные аспекты функционирования, присущие употреблению терминологической лексики в переносном значении, рассматриваются с точки зрения семантической корреляции. Исследуемые единицы анализируются с учетом их способности функционировать в коллокациях в зависимости от синтаксических и семантических особенностей компонентов.

Ключевые слова: Термин, наименование, прямое значение, переносное значение, метафорическое употребление.

В художественном контексте метафорическое употребление терминов, главным образом, приводит к их детерминологизации. Культурно детерминированная коннотация является показателем национального языкового сознания, а образно-ассоциативные механизмы являются также инициирующим инструментом метафорического переноса [1].

Значительное число терминов, употребляющихся в переносном смысле, являются метафорами первого типа, они могут иметь отдельно выделенное и зафиксированное языковое значение. Сюда можно отнести следующие лексические единицы: корма, курс, лавировать, море, обмелеть, отчалить и др.

  • Часть мирового океана, ограниченная сушей или возвышенностями подводного рельефа.
  • Перен.

Зеленое море страны (лес), море народного гнева, море дыма, море вражды.

Угроза остаться за бортом училища всегда маячила перед Левитаном (Пророкова).

Житейское море, море жизни – жизнь с ее заботами или волнениями.

Людское море – огромные массы людей.

А сколько покупателей в этом людском море (Леонов).

  1. О направлении движения человека (образно). Например:

Случалось, что на четвереньках приползал на пристань (Новиков-Прибой).

… Вот что бывает с людьми, когда они теряют свой курс (Сажин).

  1. Направление политического движения (в частности, революционного).

… Пусть уж на Руси останется одна партия, как один адмирал, чтобы больше мы не вихлялись на путаных курсах революции (Пикуль).

All Financial Services эффективно выведет ваш бизнес из пучины кризиса на фарватер успеха и процветания, и сделает это с максимальным результатом и в минимальные сроки.

В произведениях писателей маринистов этот термин также встречается. Например:

Он из партийного разговора сразу свернул в уставный фарватер (Соболев).

Потому наиглавнейшее, о чем думаешь, когда прутья и переплетения стальной решетки галереи мелькают слева по борту, а по корме звенят ключи мичмана-надзирателя, это простой вопрос: с кем окажешься в камере? (Конецкий)

Кто-нибудь потом вглядится
В наши судьбы, в наши лица,
В ту военную страницу,
Что уходит за корму. (Визбор)

Придётся вас на буксир брать! А они его прогоняют: - Смотри, как бы тебя не взяли! (Носов)

Вчера кабмин утвердил свое решение взять на буксир застройщиков, чтобы они довели до ума "замороженные" многоэтажки. … Кому из них будет отпущена денежная подпитка и в каком объеме, решающее слово скажет госкомиссия.

Окказиональное переносное употребление такого выражения может быть основано на зрительном образе, то есть быть ближе к исходному значению в своей семантике (буксир – канат или стальной трос, на котором одно судно тянет за собой другое). Например:

Навстречу на буксире у дряхлого осанистого бульдога шел совсем такой же дряхлый отставной генерал (Колбасьев).

Очевидно, что ЛСП, являясь фрагментом языковой картины мира, репрезентирует определенное единство. [4] Структура этого единства объединена интегральным признаком, тогда как дифференциальные признаки определяют разницу компонентов, вербализованных посредством терминологических единиц, наполняющих ядро и периферию поля.

Настоящую статью, посвященную понятию термина и функциям терминов как таковых и в художественной литературе в частности, мы адресуем преподавателям анализа текста и студентам языковых факультетов.

Актуальность данной проблемы определяется, по нашему мнению, следующими моментами:

Рассмотрим более подробно свойства терминов и пути их возникновения.

Термин – это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. [1] Как видно из определения, основным свойством термина является его однозначность или моносемантичность, а, следовательно, отсутствие синонимического ряда. Обусловлено это следующим:

  1. термин регистрирует понятие, воздействует на него, уточняет, отделяет его от смежных областей;
  2. многозначность термина воспринимается как недостаток, т.к. создает путаницу;
  3. и, наконец, термин находится не только в лексической системе языка, но и в системе понятий той или иной науки, т.е. термин специализирован в пределах конкретной научной дисциплины [1], напр.:
    фонема – лингвистический термин,
    мездрение, золение – термины кожевенного производства,
    азот – химический термин,
    синекдоха - стилистический, литературоведческий термин.
    Помимо однозначности термины обладают и другими свойствами:
  4. отсутствие эмоциональной окраски (напр. материнская плата, утилиты);
  5. интернациональность (напр. митинг, парламент);
  6. возможность употребления термина изолированно, вне контекста;
  7. ограниченность термина:
  • фонетически (напр. искра с ударением на последнем слоге);
  • морфологически (напр. лоб - лба, но лоб – лоба, лобу, где лоб – это удар, перебрасывающий мяч через голову противника;
    термин может содержать уменьшительно-ласкательный суффикс, напр.: желудочек, сапожок, дужка);
  • непривычным окружением (напр. юбка поршня, рубашка охлаждения) [1].

Что касается возникновения терминов, то это могут быть:

1. заимствования из различных языков:

  • франц.: партер, бельэтаж, шасси, антракт;
  • англ.: сеттер, тайм, финиш;
  • голланд.: грот, фок, ют, бугшприт;
  • татар.: аркан, табун, каурый, чалый, лошадь

2. возникновение терминов из уже существующих в литературном языке слов путем придания этим словам особого дополнительного терминологического значения [5].

Однако, по нашему убеждению, процесс детерминизации может быть частичным, т.е. с одной стороны, термин приобретает новые свойства и функции, а с другой – он не теряет своего первоначального терминологического значения полностью.

Таким образом, термины не выступают более как термины в обычном понимании этого слова: они не просто называют некие конкретные вещи и явления объективной реальности, но приобретают эмоциональную окраску, придают тексту особый колорит, становятся стилистически оправданными и создают неповторимые образы в силу новых приобретенных ими свойств. Рассмотрим следующие примеры:

Положительный, добрый, порядочный, благодетель= плюс

Отрицательный, нечестный, злой, преступник = минус

Непонятное, неизвестное, иррациональное, непознанное, трансцендентальное = √-1

Заблуждения, сомнения, блуждания = колебания.

В данных примерах термины не потеряли своего исходного основного (денотативного) значения, но приобрели дополнительное, более эмотивное (коннотативное значение) в силу использования в новом непривычном для них окружении – художественном тексте.

3. термины активно участвуют в создании таких экспрессивно-стилистических средств, как:

  • синестезия, напр.: квадратная гармония; ассиметричное молчание;
  • метафора и персонификация, напр.: опять заворочался √-1;
  • иносказание, напр.: Вечно влюбленные дважды два; Вечно слитые в страстном четыре;
  • антитеза (термины вступают в антонимичные отношения не только друг с другом, но и с общеупотребительными словами) например: блаженство и зависть – это числитель и знаменатель дроби, именуемой счастьем. Ясно: поводов для зависти нет уже никаких, знаменатель дроби счастья приведен к нулю – дробь превращается в великолепную бесконечность;
  • термины выступают как эпитеты, например: вертикальные морщины; числовой мир; циркулярные ряды благородно шарообразных, гладко остриженных голов; пунктирное дыхание;
  • также термины выступают основой для создания окказионализмов, например: музыкометр.

Рассматривая термины в художественной литературе, следует также сказать о многообразии их семантических разновидностей, что обусловлено:

1. целью использования терминов в художественной литературе;
2. непривычным окружением;
3. и, наконец, раскрытыми в пределах художественной литературы словообразовательными возможностями отдельных терминов, напр.: иксово усмехнулась мне, где иксово является производным от икс и обозначает загадочно, таинственно. Использование иксово в художественном тексте способствует созданию единого образа, характера героини и, наконец, в целом атмосферы художественного произведения, тогда как использование его в научно-технических текстах является неуместным, невозможным.

Семантические разновидности терминов в художественном тексте:

  1. оценочная семантика: минута неловкого, ассиметричного молчания; мой алгебраический мир;
  2. семантика образа действия: иксово усмехнулась мне; во всякую шутку неясной функцией входит ложь;
  3. пространственная семантика: На плоскости бумаги, в двухмерном мире – эти строки рядом, но в другом мире;
  4. акцентированная семантика: Уравнение получалось сложное, с трансцендентными величинами;
  5. уточнительная семантика: работа высшего, что есть в человеке, - рассудка – сводится именно к непрерывному ограничению бесконечности, к раздроблению бесконечности на дробные, легко перевариваемые порции – дифференциалы;
  6. семантика образа представления: а затем мгновение – прыжок с + на -.


Термин – это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, характерное для конкретной области знания: науки, техники, искусства и т.д. Некоторые термины являются общенаучными. Как видно из определения, основным свойством термина является его однозначность или моносемантичность, а, следовательно, отсутствие синонимического ряда.

В специальном, научном тексте термины выполняют свою прямую функцию – номинации конкретных концептов или объектов. Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому употребление терминов в научном стиле - необходимое условие краткости, лаконичности, точности изложения.

С точки зрения стилистики, термины не выступают как термины в обычном понимании этого слова: они не просто называют некие конкретные вещи и явления объективной реальности, но приобретают эмоциональную окраску, придают тексту особый колорит, становятся стилистически оправданными и создают неповторимые образы в силу новых приобретенных ими свойств.

Использование терминов в произведениях научного стиля серьезно исследуется современной лингвистической наукой. Установлено, что степень терминологизации научных текстов далеко не одинакова. Жанры научных произведений характеризуются различным соотношением терминологической и межстилевой лексики. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения.

Термины могут также использоваться в следующих неспециальных типах текстов:

1. художественный текст, стремящийся сохранить системность и дифференциальные признаки научного текста

2. текст, где специально-научная тематика имеет отношение к содержанию, идее, но не создаёт сколько-нибудь значительной системности, не требует элементов нормы научного текста

3. текст, лишённый какого-либо подобия терминополя научного текста (стилистические функции терминов в таком тексте определяются не нуждами интеллектуальной коммуникации, а его прагматическими задачами)

Важно, что при использовании терминов в неспециальном тексте существуют различные способы подачи такого слова или словосочетания: это может быть прямое объяснение или определение специального слова, объяснение через синоним, через определенно выстроенный контекст.

Наиболее открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для иностилевой лексики. В то же время нельзя не учитывать существование смешанных речевых жанров, как и таких ситуаций, где смешение стилистически разнородных элементов почти неизбежно.

В художественном произведении обычно используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.

Рассматривая термины в художественной литературе, следует также сказать о многообразии их семантических разновидностей, что обусловлено:

1. целью использования терминов в художественной литературе;

2. непривычным окружением;

3. словообразовательными возможностями отдельных терминов

В художественном тексте термины чаще всего представляют следующие категории слов:

1. оценочная семантика

2. семантика образа действия

3. пространственная семантика

4. акцентированная семантика

5. уточнительная семантика

6. семантика образа представления

Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Использование терминов в художественном тексте способствует созданию единого образа, характера героев и в целом атмосферы художественного произведения и полностью зависит от автора. Автор выбирает определенные коммуникативные стратегии, определяя функции и роль используемых в тексте единиц языка.

Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект.

Список использованной литературы

Арнольд И.В. Стилистика современного русского языка. – М., 1990.

Бочегова, Н.Н. Стилистическая функция терминов в контексте художественного произведения [Текст] : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.04). - Ленинград : [б. и.], 1978. - 19 с.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Значение термина в художественном тексте.

Язык художественного произведения всегда отражает тематическую специфику произведения. Так, Д.Гранин, герои которого всегда связаны с наукой, техникой, широко использует в своих произведениях научную и техническую терминологию.

Для анализа был взят ряд узкоспециальных слов, наиболее часто встречающихся на страницах повести: амперметр, блюминг, контактор, кабель, вольтметр, трансформатор, реле. Одни из этих слов более известны широкому кругу читателей, другие - менее, но в целом все они относятся к терминологической лексике. Значение слов определялось по методике компонентного дифференциала, которую предложил профессор И.А.Стернин.

В толкование значений слов включались твердые и относительно твердые семы с коэффициентом знания выше 90%.

Были получены следующие толкования значений рассматриваемых слов:

Амперметр - прибор, предназначенный для измерения силы тока в амперах. Относительно твердые признаки: маленький, применяется в промышленности.

Блюминг - сложное техническое устройство большого размера с высокой температурой. Относительно твердых признаков нет.

Контактор – прибор, включающий в себя контакты. Относительно твердых признаков нет.

Кабель – изолированный провод, применяется для передачи электричества. Относительно твердых признаков нет.

Вольтметр – прибор, предназначенный для измерения электрического напряжения в вольтах. Относительно твердых признаков нет.

Трансформатор – устройство, регулирующее напряжение. Относительно твердые признаки: используется для преобразования вида энергии, тяжелый.

Реле – устройство, замыкающее цепь, важная часть механизма. Относительно твердые признаки: щелкает, используется в автомобилях.

Значение исследуемых терминов в том виде, в каком они представлены в языковам сознании носителей языка, в целом не объемны, включают небольшое количество сем, но все эти семы практически общеизвестны.

Наличие значительного количества твердых сем с низким коэффициентом знания в семантике слова является указанием на его узкоспециальный, терминологический характер и может служить диагностическим признаком термина.

Можно указать также на наличие в значении ряда слов признаков, связанных с чувственным опытом респондентов: реле – щелкает, трансформатор – тяжелый и др.

Читайте также: