Стилистические аспекты перевода доклад

Обновлено: 02.07.2024

При передаче стилистических фигур речи – сравнений, метафор и т.п. переводчику каждый раз нужно принять решение: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной такой замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д.[14].

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства [9].

Перевод такого явления как метафора требуют особого внимания и максимальной точности, так как переводимое произведение несет в себе образы, которые создал автор как носитель языка, культурных реалий и ассоциаций.

Для переводчика трудность перевода заключается в передаче смысла и содержания с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода.

Основой передачи метафоры в различных языках, могут быть универсальные понятия, основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны [15].

Zeit ist Geld – время деньги

schreiende Farben – кричащие цвета

Wüstenschiff – (корабль пустыни) верблюд

ein Stück Holz – истукан

Сложнее является перевод окказионализмов.

Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход. Ср.:

Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры – образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах. Вновь выбор переводчика – либо сохранить образный стержень фигуры подлинника, либо заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую направленность, адекватную оригиналу.

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект. Ср.:

Schlank wie eine Tonne – стройный как бочка (ср.: schlank wie eine Tanne – стройный как кипарис) [1].

Другой вид игры слов – зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим – фразеологическую единицу и т.д.

Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от немецкого зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

Ich bitte Ihnen mein Herz, meine Hand und meinen PKW (Personenkraftwagen) an. (я предлагаю вам свое сердце, свою руку и свой автомобиль) [1].

Языковая игра, основанная на использовании полных или частичных омонимов, так же представляет сложность при подборе соответствующих аналогов для переводчиков.

Итак, исследовав труды отечественных и зарубежных лингвистов, мы считаем, что наиболее удачным определением стилистически маркированной лексики является дефиниция И.В. Арнольд.

Для того что бы придать тексту большую яркость и выразительность применяют различные стилистические приемы. Такие как сравнения, метафоры, окказионализмы и языковая игра.

Способами передачи данных стилистических приемов являются:

  • использование эквивалента или аналога;
  • описательный перевод;
  • лексическая замены.

2 Специфика перевода стилистически маркированной лексики

2.1 Способы перевода стилистически маркированной лексики

Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц.

Для перевода стилистически маркированной лексики исходного языка отправной точкой следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Преимущество этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык.

Стремлением любого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.

К стилистически маркированной лексике относятся так же реалии, окказионализмы, разговорная лексика, жаргонизмы и т.д..

В.С. Виноградов описывает два основных переводческих пути: прямой и косвенный. Первый путь, к которому относятся такие приемы как транслитерация и калькирование, малоприемлем при переводе единиц стилистически маркированной лексики, потому что при нем нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. К этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев.

Л.К.Латышев, В.Н. Комиссаров [20], выделят следующие способы перевода, такие как транслитерация, калькирование, описательный перевод.

  1. Транслитерация. Этот прием заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме передается буквами и произносится по правилам языка перевода. Транслитерация – надежный способ перевода. По сути, передается только звуковая оболочка слова, а его содержательная сторона раскрывается с помощью контекста или сноски [17]. Ср.:
  1. Калькирование. При таком способе перевода составные части (морфемы) слова или словосочетания заменяются буквальными соответствиями в языке перевода [17]. Сравним:

Ей казалось, что после той ужасной, унижающей его потасовки она обязана показать ему, как сильно любит его, как сожалеет о происшедшем, и она верила, что с помощью любимой им еды ей удастся побороть наметившееся охлаждение в их отношениях, его равнодушное самокопание в себе, на что она обратила внимание три – четыре дня тому назад, его безучастное лежание с устремленным в потолок застывшим взглядом, он оживлялся, лишь когда узнавал самые последние вести о наступлениях танковых частей.

Если разложить и дословно перевести слово Insichhineinschaufeln, то получится In sich hinein schaufelnкопать внутри себя. В этом случае переводчик удачно применил способ перевода калькирование.

Дурацкий анекдот. Снаряды, которые не взрывались, торпеды, которые меняли направление. Ежедневные диверсии на отечественном трудовом фронте и в ближайшем окружении фюрера тоже, все – это привело к тому, что враг уже находится здесь, в нашей собственной стране.

Должно быть, он надел и стальную каску времен Первой мировой войны, но она свалилась с его головы и теперь валялась под ним, словно ночной горшок.

Глагол pissen (salopp) переводится в словаре как мочиться, а слово der Pott (umg) – как горшок. Аналогом данного слова в русском языке является словосочетание ночной горшок.

Одну перед ужином, вторую после, а третью по завершении игр на матрасном плоту.

Вкус она помнила, но специй больше не было, в этом все дело, осталось лишь воспоминание, память о вкусовых ощущениях, она помедлила, подыскивая слово, которое бы в точности соответствовало этим ощущениям: память вкуса.

Переводчик использовал при переводе окказионализма Erinnerungs-Geschmack способ калькирования, так как другой способ по нашему мнению является неприемлемым.

Она выудила из большого бельевого чана свои трусы. Положила их рядом. До чего же ее были широкие, они походили на трусы с крыльями. Выпрыгни она из окна, эти крылья хлопали бы ее по ногам.

Я уже представлял себе громадный людской поток и в его центре беспомощную фрау Брюкер.

Сразу же понравится, а не после долгого знакомства.

Ей казалось, что после той ужасной, унижающей его потасовки она обязана показать ему, как сильно любит его, как сожалеет о происшедшем, и она верила, что с помощью любимой им еды ей удастся побороть наметившееся охлаждение в их отношениях, его равнодушное самокопание в себе, на что она обратила внимание три – четыре дня тому назад, его безучастное лежание с устремленным в потолок застывшим взглядом, он оживлялся, лишь когда узнавал самые последние вести о наступлениях танковых частей.

Перевод сращения das Indieluftgucken на русский язык возможен только при использовании описательного способа. Данное сращение переводится на русский язык как уставившись в воздух. Для русского читателя более понятным будет перевод этого сращения как с устремленным в потолок застывшим взглядом.

Поверх коричневой шляпки в форме горшка она натянула пластиковый чехол с двумя тесемками и завязала их под подбородком.

В данном предложении словосочетание das hochroten Gesicht можно перевести, используя нейтральное словосочетание ярко-красное лицо, а словосочетание Pscht machen – как шикать. Но для того, что бы передать всю ту экспрессию, которую автор заложил в это словосочетания, переводчик с помощью описательного способа переводит данные словосочетания как с красным, как кумач, лицом и урезонивать шиканьем

Данные окказионализмы не имеют соответствий в русском языке, поэтому переводчик в данном случае использовал описательный способ перевода.

Достоинством данного способа перевода является возможность наиболее полно раскрыть суть описываемого явления. Недостаток – это его громоздкость.

  1. Приближенный (уподобляющий) перевод. Данный прием заключается в том, что для перевода в языке перевода подыскивается понятие, которое не всегда полностью совпадает с исходным, но имеет с ним семантическое сходство и в известной мере может раскрыть его суть. Достоинством данного метода – его доходчивость, однако, всегда существует определенная опасность, которая заключается в замене исходного понятия всего лишь приближенным соответствием [17];[20].

Der erste Blick von ihm, der war denn auch so, wie sie es erwartet hatte: bedeutungsschwanger, eine aufdringliche Einvernehmlichkeit, eine dödelige Vertraulichkeit.

Первый же его взгляд был таким, как она и ожидала: многозначительным, назойливо понимающим, по-дурацки конфиденциальным…

Л.С. Бархударов добавляет, помимо вышеперечисленных способов перевода, трансформационный перевод.

Данный прием заключается в том, что приходиться прибегать к косвенным способам перевода: перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова [23].

Основная их функция состоит в создании адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод предполагает создание стилистического аналога оригинала.

Опираясь на классификацию переводческих трансформаций Л.С. Бархударова можно выделить следующие косвенные способы перевода стилистически маркированной лексики:

Л.С. Бархударов разделяет лексические замены на три вида:

  1. a) конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с узким значением.

С войной покончено. Поминай как звали. Тю-тю.

  1. b) генерализация – это замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе [23];

с) замена, основанная на причинно-следственных отношениях. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ [23].

Мои дела тут совсем плохи, — говорила фрау Брюкер, вытаскивая ситечком картошку фри из кипящего масла, она рассказывала о том, кто за последнее время переехал из квартала, кто умер.

  1. Приём переводческой компенсации применяется, когда определённые элементы языка оригинала не имеют точных или каких-либо других эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами [23]. Ср.:

Он стоял на площадке и непрерывно звонил, стучал, дубасил в дверь и даже колошматил ее ногами.

Это настоящая, чем-то напоминает вкус ветра. Поверь мне. Жгучему ветру нужны жгучие приправы.

При переводе стилистически маркированной лексики компенсация используется для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом, так как часто встречаются случаи, когда передать смысл и стилистическую окраску каждого слова без нарушения принципов эквивалентности и адекватности невозможно (нельзя найти прямое и непосредственное значения каждой единицы языка оригинала в языке перевода). В этом случае эквивалентность обеспечивается не на уровне единиц текста, а на уровне всего текста в целом [23].

Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления.

  1. Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова извлекаются из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения) или лексемы, особенно парные синонимы. Например, в следующем предложении, автор перевода выражения lirumlarumLöffelstiel, по видимому, посчитал его семантически избыточным и опустил его [23]. Ср.:

Смотрели, как двигалась вверх-вниз нижняя челюсть, от такого жевания явственно ощущались зубы, укреплялись мускулы лица, жевание рождало вкус.

Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания [23]. Ср.:

Но с Бремером я и думать забыла об этом. Да, прекрасное было время, правда, не все так, как следовало бы, но в этом тоже была своя прелесть. Пока не дошло до этой ужасной стычки.

В данном случае переводчик добавляет слово ужасный для того что бы передать все полноту содержания слова die Rangelei, которое переводится на русский язык как драка.

На основе изложенного, можно сделать вывод о том, что переводческие приёмы являются решением, принимаемым с учётом контекста.

Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности, и на наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно-стилистическую сторону произведения.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

Таким образом, мы можем определить самые распространенные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе художественных произведений:

Художественный текст исключает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии

2. Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас и особенно фоновые знания оставляют желать лучшего.

Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.

Возьмем такое выражение: an arm and a leg означает вовсе не части тела, оно переводится как очень большая сумма денег. Вот пример его употребления: Her new jewelry cost her an arm and a leg. – Ее новые драгоценности очень дорого стоят.

Еще один пример. Выражение under a cloud очень похоже на русское витать в облаках, но имеет негативную коннотацию. Оно переводится, как быть в подавленном состоянии. Например: Maggie felt under a cloud because her boyfriend had given up with her. – Мэри была подавлена, так как ее парень бросил ее.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

- Will you tell me your name?

Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим переводчикам.

4. Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.

И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть талантливым. Без этого никогда не стать мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.

Таким образом, основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

Другие курсовые по предмету

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы, поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые выражения

Выполнила: студентка 302(2) группы

Проверила: Ашимова М. Х.

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистический аспект перевода

Выводы к Главе 1

Глава 2. Средства выражения экспрессии при переводе

  1. метафора
  2. а) классификация метафор в стилистической теории
  3. сравнение
  4. метонимия
  5. пословицы и поговорки
  6. аллюзии
  7. цитаты
  8. крылатые выражения

Выводы к Главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Интернет-источники

Приложение № 1

Приложение № 2

Приложение № 3

Приложение № 4

Введение

В своей курсовой работе я попытаюсь изложить актуальность выбранной мной темы. В наше время переводчику приходиться работать с разными по стилю переводами. Передать экспрессию при переводе не так уж и легко, как может показаться на первый взгляд. Для этого не достаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте.

Цели и задачи объяснить на примерах необходимость использования экспрессии. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности.

Перевод метафор, метонимий, сравнений заставляет попотеть не одного переводчика. И нельзя опускать такие приемы. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих переводчиков, но и профессиональных переводчиков.

Такой художественный прием как сравнение иногда может мешать переводчику адекватно донести смысл высказывания. И тем не менее оно помогает сопоставить и установить черты сходства или различия.

Глава 1. Стилистический аспект перевода

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Но для начала, определим, что же такое перевод.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

Если человек не привык задумываться о вопросах перевода, знать что-то о переводчиках, если у него нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то у него обычно наивное отношение к этому делу, переводчик и перевод выносится за скобки, об этом просто не думают. “Мне не понравился стиль Апдайка: слишком много деепричастных оборотов!” Если что-то не так, виноват автор, потому что больше никого просто нет: чью книгу читаем-то в конце концов? чьё имя на обложке?

С другой стороны, когда человек понимает сложность и важность работы переводчика, привык рассуждать об этом и сравнивать, и сам что-то переводил, возможно, то любопытным образом он стремится к другой крайности: исчезает автор. Если в переводе что-то не так, то виноват именно переводчик, за эстетические и стилистические аспекты текста отвечает именно он. “Вот, посмотрите, какой ужас, разве по-русски так говорят?” и не возникает даже мысль о том, что, возможно, так не говорят и по-французски, по-английски или по-китайски, и что, может быть, автор этот кусок сделал неуклюжим намеренно (или даже о ужас! непреднамеренно). В этом нет никакого злого умысла, как нет его и в первом варианте, когда не замечают переводчика. Автор просто растворяется где-то там на заднем плане.

С этим тесно связано и стремление переводчика (или, нередко, редактора перевода) “улучшить” авторский текст, иногда сознательно, иногда бессознательно. Автор использовал три раза подряд одно и то же прилагательное; как это нехорошо выглядит в переводе, надо заменить на синонимы! Если попытаться разобраться, такая замена иногда оказывается оправданной. Может, на языке оригинала именно в этой области синонимичный ряд беднее, и три одинаковых прилагательных подряд выглядят поэтому не неказисто, а вполне нормально; в переводе надо раскрасить. Но может, и наоборот автор стремился подчеркнуть это слово, или намеренно поскупиться на синонимы в этом отрывке. Или: может, на языке оригинала это повторения слов, которые неизбежно часто встречаются по грамматическим причинам (личных местоимений в английском, скажем); а в переводе можно и нужно обойтись без столь утомительного повтора. Надо разбираться (и принимать какие-то неизбежно субъективные решения). Но нередко бывает так, что вопрос о том, как это было в оригинале и как может восприниматься читателями оригинала и как могло предназначаться автором оригинала просто не всплывает, он остаётся растворённым там, на заднем фоне. Надо сделать так, чтобы хорошо читалось в переводе; к сожалению, на практике часто это означает, что надо сделать гладко. Отсюда в том числе (а не только из невольно заимствующихся грамматических и синтаксических калек) возникает уныло-гладкий “переводческий язык”.

И чёрно-белый этот выбор тоже вполне естественен. Перед читателем находится книга, один объект, цельный объект. Естественно воспринимать её в качестве результата труда одного человека, или одного чего-то, одного какого-то объекта, могущего служить в качестве адресата для эмоций по поводу книги как положительных, так и отрицательных. Кто-то за это отвественен, кто-то это сделал. В зависимости от того, за что привыкла цепляться мысль, этот “кто-то” будет автором или переводчиком; и только для того, кто берёт эту книгу и сравнивает её с оригиналом, будет совершенно очевидной недопустимость такого подхода, будет очевидной необходимость учитывать внимательно и автора, и переводчика; и язык оригинала, и язык перевода. Но, в конце концов, перевод делается не для такого человека; он может прочесть и в оригинале.

Выходит, что переводить, во всём стремясь передать особенности авторского текста (в меру своего понимания и в пределах возможного, конечно а пределы эти могут быть ох какими узкими) не

Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010.

Определение функционального стиля.
Рассмотрим основные положения, на которых строится анализ стилистических аспектов перевода. Это представления о литературном языке и системе функциональных стилей, о функциональностилистической стратификации языковых единиц, денотативном и коннотативном аспектах значения. В социальном отношении язык — чрезвычайно сложное, но вместе с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной (зафиксированной в словарях и справочниках), общепринятой и общеобязательной формой — литературным языком, существует ряд диалектов — вариантов языка, закрепленных за определенной территорией, и социолектов — вариантов, обеспечивающих общение в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, профессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками группы носителей этого варианта, степенью обособленности от других форм, нормой употребления и другими параметрами.

Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и — помимо того, что является основой художественной литературы и массмедийного дискурса, — обслуживает сферу образования, законодательную и политическую сферы, область профессиональной коммуникации и используется для регламентации общественных отношений. Литературному языку противопоставлены диалекты и разновидности языка, закрепленные за теми или иными социальными группами. В связи с многообразием нелитературных форм существования языка создается впечатление, что литературный язык представляет собой более или менее однородное явление. Однако это не так. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате
создаются разновидности литературного языка — функциональные стили (ФС).

Читайте также: