Речевой этикет китая доклад

Обновлено: 06.07.2024

Аннотация: Целью данного исследования является сопоставление русских и китайских речевых этикетных средств коммуникации общении разных типов. Объектом исследования являются формы выражения речевого этикета в русском и китайском языках: обращение и приветствие. Предмет исследования – проявление культурных особенностей речевого этикета в русском и китайском языках. Рассматриваются такие речевые ситуации, как бытовое общение, деловое общение, общение знакомых и незнакомых людей и другие социальные ситуации. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сопоставительного исследования, метод сбора литературы. Актуальность исследования определена недостаточностью сопоставительных работ русского и китайского речевого этикета. Научная новизна данного исследования состоит во введении в сопоставительный анализ нового языкового материала, полученного из художественных и публицистических текстов, а также из сети Интернет. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении русского и китайского речевого этикета, а также для обучения деловому этикету в рамках курсов по культурологии, так как в связи с непрерывным развитием отношений между двумя странами возрастает количество вовлечённых в них людей: которые изучают русский и китайский языки. Речевой этикет является отраслью коммуникативной лингвистики, следовательно, углублённое изучение речевого этикета имеет весомое значение в международной коммуникации. На основании проведённых исследований можно сделать вывод, что речевой этикет является важным компонентом национального языка и культуры; этикетный код русской и китайской лингвокультур имеет сходства и различия, что связанно с процессом исторического накопления национальных особенностей и культурным развитием.


Ключевые слова: этикет, речевой этикет, обращение, приветствие, этикетные формулы, лингвокультура, общение, деловое обращение, русская лингвокультура, китайская лингвокультура

Abstract: The goal of this research consists in comparison of the Russian and Chinese means of public speaking etiquette. The object of this research is the forms of expressing speech etiquette in the Russian and Chinese languages on the example of address and greeting. The subject of this research is the manifestation of cultural peculiarities of speech etiquette in the Russian and Chinese languages. The author reviews such speech situations as social interaction, business communication, communication between people who know each other and who do not, and other social situations. The relevance of this article is defined by the lack of comparative works dedicated to the Russian and Chinese speech etiquette. The scientific novelty consists in introduction to the comparative analysis of new language material acquired from the literary texts, publicistic texts, and Internet. The obtained results may be valuable in further comparative studies of the Russian and Chinese speech etiquette, as well as in teaching business etiquette within the framework of culturological disciplines; this is substantiated by the fact that with the development of relations between the two countries, also increases the number of people studying Russian and Chinese languages. Speech etiquette is a branch of communicative linguistics, and thus its in-depth study is of primary importance in international communication. The conclusion is made that speech etiquette is a crucial component of the national language and culture; the etiquette code of the Russian and Chinese linguocultures has similarities and differences, which is associated with the process of historical accumulation of national peculiarities and cultural development.

Russian linguistic culture, business address, communication, linguistic culture, etiquette formulas, greetings, form of address, speech etiquette, etiquette, Chinese linguistic culture

Речевой этикет представляет собой определенную систему языковых единиц и норм их употребления в зависимости от языковой ситуации; за счет многократного повторения он воплощается в определенных устойчивых, стереотипных выражениях для того или иного контекста [1, с. 672] . С развитием более тесных отношений между Россией и Китаем изучение сходств и различий русского и китайского речевого этикета становится все более актуальным. Проанализируем обращение и приветствие в русском и китайском этикете.

Существенное значение в целостной репрезентации вежливого речевого акта имеет обращение. По мнению И. А. Стернина, оно непосредственно относится именно к речевому этикету в связи со своей адресной направленностью, формируя коммуникативное пространство между собеседниками [6] .

- Извините за беспокойство…

После установления зрительного контакта следует поприветствовать собеседника и задать вопрос или обратиться с просьбой:

- Здравствуйте, не могли бы вы….

- Вы не подскажете…

- Добрый день, подскажите, пожалуйста…

Однако, в определенных случаях обращение к незнакомому человеку с предварительным извинением не является необходимым – это касается выполнения профессиональных обязанностей официантами, продавцами, консультантами, поскольку коммуникация с клиентом организации, заведения – их задача. В таком случае устойчивой формой обращения будет:

- Можно вас попросить…?

Если сотрудник компании занят выполнением какой-то иной работы, не связанной с коммуникацией с клиентами / посетителями, то извинение перед непосредственным обращением снова становится уместным.

При существенном беспокойстве, например, физическом контакте (если человек задел другого плечом или наступил на ногу), применяются следующие формы извинения:

- Я очень сожалею!

В случаях, когда выполнение просьбы сопряжено с какими-то усилиями, действиями, то обращение может принимать следующую форму:

- Извините, приходится Вас побеспокоить. Данная этикетная формула может быть использована в различных просьбах. Употребление этого выражения придает просьбе дополнительную вежливость.

С интенсификацией глобализационных процессов растет роль международных контактов, где также важно применять должную форму обращения.

Стоит отметить, что отчество может и само по себе выполнять роль обращения, в этом случае происходит определенное смысловое смешение, а языковая единица выражает как уважение, так и некоторую долю фамильярности [10, с. 241] .

Рассмотрим некоторые особенности китайского речевого этикета.

Стоит выделить некоторые особенности речевого этикета в контексте обращения к лицам женского пола. Так, например, к пожилой незнакомке неуместно обратиться 小姐 [сяоцзе] ‘мисс, девушка’. В свою очередь, существительное女士 [нюйши] ‘госпожа’ не применяется для обращения и характеризуется выполнением исключительно номинативной функции. Если девушка не замужем, то уместно обращение 姑娘 [гунян] ‘девица’. Если женина замужем и старше 30 лет, то возможны различные формы обращения в зависимости как от самого обращающегося, так и от того, к кому обращаются – если это юноша, то возможно такое обращение как 阿姨 [аи] ‘тетя’, при определенном возрастном равенстве возможно 大姐 [дацзе] ‘старшая сестра’.

Что касается незнакомых женщин, то, как правило, конкретных обращений избегают в связи со сложностью определения ее возраста, рода деятельности и пр. В таком случае обращение производится в форме извинения:

- 对不起 [дуйбуци] ‘извините’;

- 打扰了[дажаолэ] ‘извините за беспокойство’.

В корпоративном дискурсе обращение практически всегда выражает статус сотрудника в рамках предприятия, на котором он работает. При этом априори предусматривается уважительная форма обращения младших (по иерархии) сотрудников компании к старшим. Распространены три основные формулы обращения:

1) непосредственно по должности (например, 经理 [цзинли] ‘управляющий делами’);

2) фамилия + должность (например, 张经理 ‘Чжан, управляющий делами’);

3) фамилия + имя + должность (например, 张坚经理 ‘Чжан Цзянь, управляющий делами’).

Третья формула достаточно используется редко – лишь в официальной речи – на соответствующих мероприятиях.

Вторым важным элементов речевого этикета является приветствие, которое, как и обращение, служит установлению первичного контакта.

Русский речевой этикет приветствия имеет свои отличительные особенности. Пожалуй, ни в одном языке мира нет такого разнообразия приветственных форм, как в русском. Выбор приветствия мотивирован ситуацией общения, возрастом и полом коммуникантов и определяет положительный результат акта общения.

Перед тем как приступать к знакомству с различными формами приветствия, которые допускает русский речевой этикет, следует отметить, что приветственная речь – один из главных критериев признания достоинств, ценности того, к кому она обращена. Кинессика (кивок головой, поклон, пожатие руки, поцелуй) и вербальный акт (словесный обмен приветственными, фразами) определяется не только объективными, но и субъективными факторами, которые оказывали влияние на развитие социокультурной, этнографической жизни конкретного народа.

Интерес представляет такой аспект речевой коммуникации как первенство в приветствии – кто должен поздороваться первым, а кто – ответить на приветствие. В русском языке относительно этого есть ряд устоявшихся норм – женщину всегда первым приветствует мужчина, старшего – младший, начальника – подчиненный и пр.

Другой интересный момент – число приветствий в рамках одного дня. Нужно ли здороваться повторно или даже большее число раз, встречаясь в рамках одного дня? В русском речевом этикете считается достаточным одного приветствия, при повторной встрече возможен кивок или улыбка.

Дистанция общения и допустимость физического контакта в общении являются яркими чертами коммуникативного поведения, в которых проявляется заметная национальная специфика.

Можно также разделить разные культуры на контактные и дистантные. В контактных культурах как Россия, физический контакт между людьми допустим. Это физическое касание при общении в России не только положительный жест, но и является знаком того, что все хорошо, что между людьми уже достигнуты хорошие отношения.

В официальных ситуациях, наоборот, нельзя дотрагиваться до собеседника, и также не принято дотрагиваться до незнакомых и малознакомых и лиц противоположного пола.

Целоваться в щеку – очень распространенный способ приветствовать друзей и родственников в России. Сначала целуют в правую щеку, потом в левую и еще раз в правую. Когда в России женщины целуют друг друга, они обычно обнимаются и легко касаются щеками друг друга. Женщины часто обнимаются, мужчины также часто похлопывают друг друга по спине и плечам. Между друзьями при приветствии тоже принято обниматься. Можно наблюдать еще одно приветствие, хотя оно сегодня довольно редко встречается – обычай целовать женщине руку.

Этикетом предполагается направление взгляда на лицо собеседника в целом, без фиксации на глазах.

В китайском языке, как и в русском, существует множество форм приветствий – чаще всего они безличные, но могут принимать и сложную форму с вопросом или выражением пожеланий [11, с. 349] .

Нейтрально окрашенные частотные приветствия на китайском языке:

你好! [нихао] ‘Привет!’;

您好! [ниньхао] ‘Здравствуйте!’ (уважительно);

你们好! [нимэньхао!] ‘Здравствуйте!’ (для группы лиц);

大家好![дацзяхао!] ‘Всем здравствуйте!’ (для группы лиц, более неформальное).

Ни в одной стране мира не относятся к еде так трепетно и почтительно, как в Китае, где кулинарная традиция и традиция приёма пищи является не только предметом культа, но и благоговейного почитания. Поэтому нет ничего странного в поведении китайцев, которые во время приветствия вместо привычного вопроса. Дословно этот вопрос звучит на китайском языке как: 你好!你吃饭了吗? ‘Здравствуйте! Ты ел?’. Самое удивительное в том, что китайцы привыкли приветствовать таким образом не только друг друга, но и иностранцев, а также незнакомых людей.

Для ответа на такой вопрос обычно следует ответ: 是, 谢谢! 你呢? ‘Да! Благодарю Вас! (Спасибо). А Вы?’ или 吃了! ‘Покушал!’. Интересно то, что китайцы таким образом стараются наладить с вами контакт и с надеждой будут ждать отрицательного ответа: 没有! ‘Нет!’ или 没吃! ‘Не ел!’, чтобы пригласить вас куда-нибудь перекусить для дальнейшего знакомства.

В качестве демонстрации уважения и заботы о собеседнике часто применяются стандартные вопросы о здоровье, делах и пр.:

身体好吗? ‘Как здоровье?’;

工作忙吧? ‘Занят(-а) на работе?’.

При уходе из дома, нормами этикета предполагается оповещать близких о длительности отлучки. Также принято обозначать свое возращение определенной формой приветствия: том

我回来了 ‘Я вернулся’.

Утром по отношению к соседям или родственникам возможно следующее приветствие:

睡得好吧? ‘Как спалось?’.

Стоит отметить определенные особенности обмена приветствиями при неофициальных визитах к родственникам или друзьям.

Например, гость использует такое приветствие, выражающее извинение за беспокойство:

我们来了, 打扰了! ‘Мы пришли, побеспокоили тебя!’.

Хозяину же пристало выражать радость от прихода гостей, родственников и проявлять гостеприимство:

你来了, 快坐, 快坐, 休息一下 ‘Пришел, садись, отдыхай’;

真是稀客阿! ‘Вот уж действительно редкий гость!’;

你终于来啦! ‘Наконец-то ты пришла!’.

你满面红光,身体挺棒呀!‘Ты такой румяный, отличное здоровье!’.

最近工作还顺利吧? ‘Ваша работа в последнее время идет хорошо?’;

哎呀!你瘦了. 工作太辛苦,是吗? ‘Ах! Ты слишком худой, рaботать слишком тяжело?’.

最近干(忙)什么呢? ‘Чем последнее время занимаешься (занят)?’;

最近可好? ‘Как ты? Все в порядке?’.

Стоит отметить некоторые устойчивые формы привлечения внимания в рамках деловых приветствий:

上午好!下午好!晚上好!‘Добрый день (Доброе утро! Добрый вечер)!’;

В целом можно отметить, что приветствия просты, носят устойчивый характер, часто употребляются и не содержат лишней информации:

Приветствия при первой встрече, знакомстве:

幸会!幸会!‘Большая честь для меня!’;

久仰,久仰! ‘Много о Вас слышал!’.

Приветствия при неожиданной встрече или после долгой разлуки:

好久不见,见到你很高兴 ‘Давно не виделись, рад(а) тебя видеть’;

真没想到在这儿看见你 ‘Вот уж не ожидал(а) тебя здесь увидеть’.

Несмотря на тот факт, что некоторые элементы этикета общии для большинства современных культур, ряд его средств являются отражением национальных культур и особенностей развития стран. В данной работе мы анализировали речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах на примере общения и приветствия. Отсюда следует, что самым общим принципом применения этикета являются вежливость и доброжелательность.

Подводя итоги проведённого исследования, необходимо отметить, что по многим моментам делового речевого этикета русская культура кардинально противоположна китайской. То, что для русских является вполне допустимо, для китайцев может быть грубейшим нарушением этикета. Основным ценностям русского этноса присуще историческая терпеливость, оптимизм, доброта, скромность, гостеприимство, любовь к большому пространству и второстепенность материального. Эти все факторы прослеживаются в повседневном обиходе и при использовании в речевом этикете.

Китай прилагает большие усилия для того, чтобы познать культуру речевого этикета других стран, в том числе и России, а также пытается обучить мир своим определенным нормам. Это является обязательным требованием для наилучшей интеграции в мировом сообществе. Но, несмотря на то, что европейские традиции и глобализация влияют на Китай, китайский речевой этикет сохраняет в себе свои вековые ценности и традиции.

Между Россией и Китаем налажено взаимовыгодное плодотворное сотрудничество по многим важнейшим направлениям, поэтому нахождение компромисса и понимания в контексте правильного использования речевого делового этикета между представителями двух стран имеет архиважное значение. Участники делового общения должны ориентироваться на фундаментальные ценности осознанного нравственного и культурного выбора, самореализации и свободы личности. Соблюдая все вышеуказанные рекомендации по речевому этикету в контексте русско-китайского сотрудничества, можно добиться эффективной межкультурной коммуникации, формирования доверия и уважения.

Вольская Н.П., Губков Д.Б., Жаренко И.В., Красных В.В. Можно? Нельзя?: практический минимум по культурной адаптации в русской среде. М.: Русский язык, 2001.-98 с.

Кеэрберг Л. Что меня удивляет в коммуникативном поведении русских. Русское и финское коммуникативное поведение выпуск2. Под ред. И.А. Стернина и др. Санкт Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-130 с.

Стернин, И.А. Улыбка в русской коммуникативном поведении. В кн: Русское и финское коммуникативное поведение выпуск 1. Под ред. И.А. Стернина и др. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2006.-57 с.

Турунен, Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов. В кн: Русское и финское коммуникативное поведение выпуск 1.Под.ред. И.А. Стернина и др. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2000.-26 с.

Юй Цзяминь. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся [Текст]: Дис. . канд. педаг. наук: РГПУ им. А.И. Герцена.-СПб., 2016. 153с.

Richmond, Yale-From Nyet to Da: Understanding the Russians.-Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1992.-240 с

汪成慧 俄汉语言文化对比研究 四川人民出版社 2004,-349页 (Ван Чэнхуэй Сопоставительное исследование китайско-русской лингвокультурной специфики. Сычуаньское народное изд-во, 2004.-349 с.)

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Методология статьи предполагает сравнение указанных форм речевого этикета. Тем не менее, и о предмете и о методологии читателю приходится только догадываться, так как автор не сформулировал их в своей статье.

На мой взгляд, исследуемый предмет довольно тривиален, и актуальность подобного описания весьма сомнительна. Автор также как и рецензент не смог найти убедительных доводов в пользу актуальности своей работы, указав только на развитие отношений между двумя странами, которые как бы предполагают необходимость описания того, как представители разных культур здороваются.

Библиография довольно обширна, но зачастую неуместна. Автор использует словари для дефинирования базовых понятий. При цитировании, неясно порой, зачем автор ссылается на тот или иной источник, так как никаких выводов из приведенных теоретических положений не приводится.

Таким образом, в статье не описан предмет, отсутствует методология, нет научной новизны, не объяснена актуальность работы. Содержание статьи тривиально, а стиль изложения ненаучен. На основании этого делаем вывод:

Данная статья едва ли будет интересна аудитории и не может быть принята к публикации

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи

Основные правила Китайского этикета

Речевой этикет — правила вербального общения, сформированные многовековой китайской культурой для выражения вежливого и уважительного отношения между людьми.

Так как культура стран Запада и Востока заметно отличаются своими традициями, правила этикета Китая с первого взгляда могут показаться странными для европейцев, но в каждое правило можно сопоставить с культурными ценностями Востока и найти ему объяснение.

Этикет приветствия и прощания в Китае

Вежливое обращение

Только по имени к человеку могут обращаться родственники и ближайшие друзья. В зависимости от старшинства распространены обращения к бабушкам, дедушкам, родителям.

Название степеней родства в Китае очень разграничено, даже бабушки по маминой и папиной линии имеют разные названия.

Дружеское обращение

В семье китайцы называют друг друга прозвищами или по названию степени родства.

Если вы не знаете, как правильно обратиться к китайцу, лучше прямо его об этом спросить.

Речевой этикет Китайца в общественных местах

В общественных местах китайцы себя ведут более сдержанно по сравнению с русскими людьми: не принято первыми начинать разговор с незнакомцами на улице, с попутчиками, делать замечания чужим детям и незнакомым взрослым, не предлагают помощь незнакомой женщине (может быть расценена как приставание).

К соседям не принято обращаться с просьбой одолжить что-нибудь из посуды или продуктов, не принято так же высказывать открыто замечания при нарушении каких-либо общепринятых правил.

Обращение по телефону

Телефонные разговоры в Китае носят исключительно деловой и информационный характер, разговаривать на личные темы по телефону не принято.

О чем говорить с Китайцем?

Если к 30 годам у вас нет семьи и детей, то китайцы начнут жалеть вас, так как в Китае считается, что человек несчастен без жены и детей. Иногда китайцы могут быть чересчур прямолинейны и не сдержаны в своих комментариях по поводу внешности другого человека, высказывая их даже в общественных местах.

Для поддержания дружеской атмосферы рекомендуется разговаривать на нейтральные темы (например, о семье, о национальной кухне). Стоит избегать политических и геополитических тем, обсуждения китайских традиций, комментариев о стране, которые могут быть истолкованы негативно.

Как отказать Китайцу и не обидеть?

Но эта особенность объясняется тем, что китайский народ очень боится обидеть чувства другого человека и разрушить гармонию в отношениях, поэтому всеми силами будет стараться пощадить самолюбие собеседника, даже если для этого придется соврать.

Китайские эмоции

Китайцы очень сдержаны в проявлении своих эмоций. Даже при неприятном разговоре они будут держаться вежливо и улыбаться. Улыбка в этом случае — признак уважения к возрасту или социальному статусу собеседника, а не признак радости.

Этикет Китая имеет свою национальную специфику, сформированную многовековым укладом жизни и традициями, но имеет много общих черт с правилами этикета в европейских странах.

Если копнуть глубже, что можно увидеть, что каждое правило речевого этикета держится на древних китайских традициях, которые до сих пор уважают и соблюдают.

Конечно, молодое поколение старается больше придерживаться европейских стандартов поведения, но исконно китайские традиции продолжают жить в обществе.

Основные правила Китайского этикета

Так как культура стран Запада и Востока заметно отличаются своими традициями, правила этикета Китая с первого взгляда могут показаться странными для европейцев, но в каждое правило можно сопоставить с культурными ценностями Востока и найти ему объяснение. В общественных местах китайцы себя ведут более сдержанно по сравнению с русскими людьми: не принято первыми начинать разговор с незнакомцами на улице, с попутчиками, делать замечания чужим детям и незнакомым взрослым, не предлагают помощь незнакомой женщине (может быть расценена как приставание). К соседям не принято обращаться с просьбой одолжить что-нибудь из посуды или продуктов, не принято так же высказывать открыто замечания при нарушении каких-либо общепринятых правил.

Социальные особенности

Так же, как и для японцев, для каждого китайца престиж предприятия превыше своего личного. В семье, трудовом коллективе или общественной организации из-за неблаговидного поступка одного из членов группы можно потерять репутацию группы, поэтому любой китаец старается вести себя достойно. Здесь не спорят со старшими по званию, рангу, положению и возрасту. Это не просто грубейшее нарушение этикета, но и национальной традиции в целом. При разговоре с начальством или человеком высокого социального статуса принято говорить много комплиментов и выказывать озабоченность тем, что вы у них отнимаете драгоценное время. В китайских семьях по закону нормой является иметь только одного ребенка, поэтому дети здесь – великое благо и ценность.

Этикет знакомства, приветствия и прощания

Нормы этикета речи Китая

Правила поведения в гостях

Обычно китайцы принимают гостей не у себя дома, а в общественных местах, особенно когда гостями выступают иностранцы. С приветствием или поздравлением первым должен выступить самый старший из собравшихся на дне рождении, собрании или другом мероприятии. Если вас пригласили в дом, тем самым вам оказали большую честь. Старайтесь прийти в гости вовремя. Опаздывать в этом случае будет проявлением дурного тона. Засиживаться, кстати, тоже. В Китае необходимо снять обувь перед входом в дом. Захватите с собой небольшой презент для хозяйки дома. Это могут быть фрукты, сладости или пирожные. Для ребенка уместна небольшая игрушка. Если вы знаете, что в семье есть маленькие дети и пожилые люди, то прийти без подарка будет расценено как крайнее неприличие. В любом случае подарок не должен быть дорогим, чтобы не спровоцировать неоднозначную реакцию.

Деловой этикет в Китае

От знания делового этикета Китая может зависеть судьба переговоров и коммерческих проектов.

Любому европейцу, приехавшему в Китай, будет нелегко привыкнуть к китайским манерам и формальностям, особенно потому, что китайские обычаи отличаются не только от европейских, но и от тех, которые существуют в других азиатских странах. Некоторые ошибочно полагают, что у китайцев и японцев одинаковые обычаи. Но эти две страны на столько разные, что китаец может обидеться, если скажут, что их культура похожа на японскую.

В китайском идет четкое разграничение в названиях родственников, например, дедушка по маме и по папе имеют разные названия.

Китайцы не улыбаются незнакомцам и не приветствуют их.

Поклоны, прикосновения, аплодисменты и рукопожатия в Китае

В отличие от японцев, китайцы не кланяются, чтобы поприветствовать или попрощаться. У китайцев поклон – это знак уважения, особенно важный на различных церемониях и праздниках. Чем глубже поклон, тем большую степень уважения они хотят проявить.

На официальных встречах также принято кланяться

Во времена династий, гости, пришедшие к императору, должны были упасть на пол и головой простучать 9 раз в знак уважения. Такие жесты до сих пор используются в храмах для поклонения статуи Будды. Такие поклоны – это мощный жест проявления почтения к умершим или уважения к храму. Во времена культурной революции это было инструментом унижения тех, кто совершил политическое преступление.

Традиционно китайцы обычно не пожимали руки при встрече, но в последнее время это вошло у них в практику. По мнению многих иностранцев, они слишком долго и мягко жмут руку. Мягкое рукопожатие у китайцев считается жестом смирения и уважения.

При общении с китайцами, избегайте объятий, похлопываний по спине и других прикосновений, кроме рукопожатия. Иногда при входе в школу, на встречу или на банкет китайцы, приветствуя, хлопают в ладоши. В таком случае заведено хлопать в ответ.

Уважение к старшим в Китае

Старики для китайцев – хранители мудрости.

Жесты в Китае

Китайцы мало жестикулируют, особенно избегают чрезмерного махания руками. Подмигивание и свист считаются грубостью. Смотреть прямо в глаза нельзя. Два поднятых больших пальца вверх означают похвалу, указывание мизинцем на человека, наоборот, означает, что у него что-то не удается. В Китае нельзя подзывать человека указательным пальцем. Чтобы привлечь внимание и подозвать человека к себе, нужно похлопать рукой по ближайшему предмету, а затем помахать в свою сторону. Обычно этот жест используют в общении с детьми, таксистами и официантами. И сочтут за грубость, если так сделать по отношению к старшему. Наиболее вежливый способ привлечь внимание старших – это поймать взгляд и немного наклониться.

Публичная демонстрация любви между людьми противоположного пола в Китае, например поцелуи, объятия, держание за руки, считаются грубостью. Но зато вполне приемлемо держаться за руки и обниматься людям одного пола.

Общественные привычки в Китае

Китайцы очень пунктуальны. Они никогда не опаздывают на торжественные мероприятия, часто заставая хозяев дома неподготовленными. Также грубо не проявлять терпения к тем, кто по уважительной причине опаздывает. В сельских районах эти правила менее жесткие, так как люди меньше привязаны к времени.

Китайцы очень ценят время

В разговоре с китайцами

Китайцы часто задают иностранцам много личных вопросов, особенно о семье и браке. Если вы старше 30, и у вас нет семьи, то лучше солгать, иначе китайцы начнут жалеть вас. Считается, что только у несчастного человека нет жены и детей. Иногда китайцы чересчур откровенны в своих высказываниях. Прокомментировать внешность или сделать замечание по поводу крупного носа для жителя Китая – обычное дело.

Иностранцам лучше избегать разговоров о политике с китайцами, а также лучше воздержаться от комментариев о Китае, которые могут быть негативно истолкованы. Китай в речи иностранца должен звучать как народная республика, и ни в коем случае нельзя путать его с Тайванем или предполагать, что Тайвань не является частью Китая. Тибет – тоже чувствительный вопрос для китайцев. Также не стоит делать никаких замечаний по поводу китайских традиций. Невинные наблюдения могут быть восприняты в негативном ключе. Безопасные темы для разговора – это беседы о еде и семье, а гармоничная атмосфера – путь к созданию идеального общения.

Если хотите расположить к себе китайца, поговорите с ним о еде

Жителям Поднебесной не свойственна прямолинейность

Китайцы сделают все, чтобы сохранить свою репутацию и сделать иностранных гостей счастливыми, даже если придется лгать.

Китайцы считают грубостью любое проявление прямолинейного отказа.

Традиция дарить подарки

Китайцы не такие щедрые на подарки, как японцы. Тем не менее, подарить маленькую и недорогую вещь – ручку, фотографию с изображением своей страны или города – знак уважения.

Получатель подарка должен показать, что он благодарен и принять его с улыбкой. Подарок не принято сразу же открывать, если не предложено это сделать.

Находясь в гостях у китайца, нельзя сильно расхваливать окружающие предметы, иначе хозяин дома почувствует свою обязанность подарить это гостю.

Упаковка подарка также играет важную роль

Женские традиции в Китае

Многие китайские женщины прикрывают рот, когда смеются. Традиционно женщина, которая смеялась громко и с открытым ртом, считалась невоспитанной.

Многие китайские мужчины смотрят на курящих женщин с отвращением, и рассматривают курение, как вещь несвойственную женщинам.

Китай – самая курящая страна

Домашние традиции в Китае

В отличие от японцев и корейцев, китайцы не снимают свою обувь, когда входят в дом. Хотя в последнее время все больше появляется китайцев, которые оставляют обувь перед дверью, в японском стиле.

Китайцы предпочитают сидеть на стульях, а не на полу. Первые китайцы, сидящие на стульях, были дворянами, которые хотели быть выше, чем их подданные. Обычай сидеть на стульях у китайцев появился в одно время с привычкой носить обувь в доме.

Стулья в древнекитайском стиле

Большинство китайцев очень гостеприимны. Гостям они готовы отдать их лучшую еду и напитки. Те, в свою очередь, должны принести небольшой подарок. Это может быть бутылка импортного виски, вина или угощение к ужину.

Знание традиций – залог успеха в Китае

Несмотря на технический прогресс, китайцы очень суеверны и глубоко придерживаются традиций. Китайский менталитет и уклад жизни сильно разнятся с европейскими, от этого и возникает недопонимание. В последнее время запад все больше просачивается в китайскую культуру (например, красное свадебное платье заменили на белое), но это не более чем временное веяние моды.

Коллеги, прошу помочь, проконсультировать…. Где можно найти информацию
по культуре приветствия мужчин и женщин? Более того, приветствия в
контексте средневековой культуры….Друзья играют роли в пьесе о
взаимоотношениях китайского принца и дочери венгерского посла, с которой
китайский принц знакомится, в которую влюбляется и увозит в Китай, где
знакомит со своей семьей и т.д. Каким образом будет впервые
приветствовать (жесты) принц эту девушку, которая у себя на родине
знатна, и как ей приветствовать сестру принца в Китае? Не могу найти
ответ на такой узкий вопрос в интернете. Китаянке (учительнице) нашей
объяснял, но она не понимает по-русски и по английски…. Буду
благодарен за любую помощь, возможно Вам встречался в интернете ресурс,
где можно было бы понять, как обыграть подобную ситуацию правильно с
психологической и культурной точек зрения….

Может, китайцы и были вежливые до революции, но все давным давно поменялась. Это самая наглая и невоспитанная нация. Хамы в письмах, а в жизни в 10 раз больше хамы. Вежливость они воспринимают, как слабость. Считают себя наивысшей рассой. Кричат, машут руками, активно используют английский мат. В общем, единственные азиаты, которых терпеть не могу.

Спасибо, что прочитали мой комментарий, будьте так любезны, примирите к сведению, с наилучшими пожеланиями, до скорой встречи, счастья Вам и удачи, искренне Ваш, вечно признательный… До свидания. Удачи…. 😉

Ну, по поводу проявлений чувств на людях. На самом деле, глупость. Сейчас в Китае это считается нормальным поцеловаться, пообниматься где есть дофига людей. И много чего, устарело. Веяние Европы в Китае уже чувствуется.

Читайте также: