Особенности молдавского языка доклад

Обновлено: 28.06.2024

На рубеже I и II тысячелетий географическое положение, воздействия извне и из разных направлений и разного происхождения предопределили, как было показано, особые условия развития северодунайского неолатинского мира. Эти обстоятельства, с одной стороны, отдаляли южнодунайский неолатинский тип речи от северодунайского. С другой стороны, те же причины географического, этнодемографического плана, предопределили появление заметных особенностей неолатинского типа речи к югу от Карпат, на внутрикарпатском плато и особенно к востоку от Карпат.

Исследования по исторической географии, топонимии, направлений переселения восточнокарпатских романцев Л.Полевого, П.Бырня, Н.Корлэтяну, А.Еремия и др., их выводы, основанные на широком документальном материале, подтверждают, что «начиная с середины XIV в. восточнокарпатские романцы вступают в новую этническую эпоху в своей истории – молдавская эпоха (Н.Раевский).


Генеалогическое древо индоевропейских языков по Франклину Фолсому

Разумеется, эти и другие очевидные и общеизвестные свидетельства различия не задевают общую литературную форму неолатинского восточнороманского типа речи, который молдаване испокон называют молдовеняскэ, а валахов приучили называть ромыняскэ. И слава Богу, что располагаем таким общим бесценным богатством, что нет необходимости в молдавско-румынских словарях, также как не видят необходимости в двуязычных словарях сербы и хорваты, индийцы и пакистанцы, мокшаны и эрзя, немцы и люксембуржцы, каталаны и валенсийцы, голландцы и фризоны, южноафриканцы и фламандцы, провансальцы и окситане, иранцы (часть) и афганцы (часть), шведы и норвежцы… И т.д.

Неопровержимыми доказательствами существования различительных особенностей – фонетических, грамматических, лексических – языка, на котором говорят молдаване, сладкозвучного молдавского языка являются длинные регистры объясненных слов, сопровождающих по сегодняшний день румынские издания творений И.Крянгэ, М.Садовяну.

1 Costin Miron. Opere. Bucureşti, 1958. P. 271.

2 Raevskii N. Contactele romanicilor răsăriteni cu slavii. P. 139.

3 Ureche Gr. Letopiseţul Ţării Moldovei. Bucureşti, 1955. P. 107.

4 Costin Miron. Opere. Chişinău, 1989. P. 323.

5 Raevskii N. Contactele romanicilor răsăriteni cu slavii. P. 139 – 144.

6 Corlăteanu N., Purice M. Schiţe de istorie a limbii moldoveneşti. Chişinău, 1986. P. 42.

7 Corlăteanu N. Limba moldovenească literară contemporană. Lexicologia. Chişinău, 1982. P. 141 – 144.

8 Corlăteanu N. Limba moldovenească literară contemporană. P. 146.

9 Iordan Iorgu. Introducere//Neculce Ion. O samă de cuvinte. Letopiseţul Ţării Moldovei. Bucureşti, 1959. P. LXI.

<Историческая правда о молдавском языке></p>
<p>Молдавские Ведомости

Право всех граждан Республики Молдова на сохранение, развитие и свободное выражение этнической и языковой самобытности гарантировано Конституцией (ст.10.2). Осуществляя это свое право, в 2004 г. 2 0 11 403 молдаван, 8 189 украинцев, 3 279 русских, 2 084 болгар, 1 274 гагаузов, 1 139 румын и др. заявили, что их родным языком является лимба молдовеняскэ .

Эти первые шаги – закономерные и даже обязательные в любом правовом государстве – вызвали в стане румыноунионистов переполох похлеще, чем в Ферентарь (духовное, национально-культурное ядро Бухареста).

Даже премьер-министр, под чарами уролога Брега, непонимающе удивился: как, дескать, молдавский язык может способствовать развитию экономики?

Позор! Глава правительства публично признается в своей некомпетентности. Не разумеет, что охрана национального достоинства, защита прав граждан консолидируют общество, которое, лишь объединившись, может вывести страну из нищеты. Как премьер-министр Молдовы, он мог бы знать, что нищета, унижения, враждебность и раскол – результаты навязывания в режиме force majore румынского языка, румынского алфавита, румынского стяга, румынского герба. Более или менее просвещенный премьер-министр мог бы уже усвоить, что народ создает язык и дает ему название . Эту истину не сможет отвергнуть ни все румынство, ни Миша Гимпу, ни К.Фусу, ни Рисипенская Дева Майя, ни даже Брега-уролог. Руководитель правительства, даже назначенного в темноте, мог бы знать, что любое общество может сохранять свою целостность только свято соблюдая и уважая историю, права и традиции своих членов. Только опираясь на правду . Если еще не познал эту истину, напомним ему.

Историческая правда о молдавском языке

«Давненько уже Google ввел услугу ngram viewer . Google отсканировал и дигитализировал 5,2 миллиона (!) книг (заглавий) и решил предложить бесплатно статистику возникновения слов и целых фраз в истории художественной, научной и любой другой глобальной литературы. Внося в поле поиска слова или целые выражения, разделенные запятыми, можно сравнить их популярность (частоту использования) в разные периоды, их первое упоминание в литературе.

Налицо и возможность (опция) выбора из литературы разных стран, например, из англо-американской, британской, французской, упрощенной китайской и т.д. Румынской, к сожалению, еще нет, но в будущем появится. Ngram viewer – это невероятный ресурс для языковедов, историков, антропологов, для любого любознательного человека.

Не удивительно, т.к. американская литература в XIX в. не очень интересовалась историей Европы. И 26 лет разницы не очень значимы; не исключено, что в те 5 миллионов книг не попали именно те, которые могли бы реверсировать результат.

Посмотрим, что говорит британская литература. Ведь британские деятели науки не перестают ежедневно удивлять нас открытиями даже в XXI в. Исключено, чтобы они не заметили историческую правду , являясь центром человеческой цивилизации в XVII – XIX вв. И здесь учел упомянутые три орфографические варианта, но охватил период 1700 г. – настоящее время, т.к. британцы писали гораздо раньше о нашем языке, потому, повторяю для пламенных патриотов, угрожающих мне на форумах, что он один и тот же (имеет общую литературную форму).

Дискутируем мы здесь лишь о названиях (глоттонимах) .

С британцами все ясно. А с французами? Что говорят французы?

Элегантным решением было бы, если бы в Конституции Румынии официальный язык назывался romînească (молдовеняскэ), а в Конституции Молдовы – молдовеняскэ ( romînească ) .

Румынские территориальные притязания в языковой упаковке

Приведенные выше документальные свидетельства удостоверяют, что название (глоттоним, лингвоним) лимба молдовеняскэ по древности и распространению во многом превосходит южнокарпатский тип речи , которому его носители до начала XIX в. не придумали стабильное название.

Лимба молдовеняскэ – многовековое, мировое явление

1. 1591 г.: Moldauische Sprasche , в документах П.Шкьопу, Тироль, 1591 г.;

2. 1591г.: Lingua moldavorum , у Ж.-А.Туануса в Histoires . 1591 г., Франция;

3. 1628 г .: Lingua moldavorum , у I.Alschtedt. Catalogus recenset linguas. Германия , 1628 г .;

4. 1697 г .: Alphabetum Moldavorum . in Edward Bernard, Catalogi librorum. Oxania (Anglia), 1697;

5. 1716 г.: Moldava lingua, linguae moldavicae, vocabula moldavorum, moldavorum lingua, moldavis lingua, vocabula moldavis, moldavicus sermo, moldavus sermonem, moldavorum litterae . у D.Cantemir.Descriptio Moldaviae. Berlin, 1716;

6. 1717 г.: лимба молдовеняскэ у Д.Кантемира. Хроникул. С.-Петербург (Россия), 1717 г.;

7. 1734 г.: молдавский язык у Антиоха Кантемира (Россия, 1734 г.);

8. 1741 г .: L ’ idiome moldave in Livre historique, 1741, France;

9. 1745 г.: Idioma moldavorum у миссионера Онуфрия, Львов, 1745 г.;

10. 1787 г.: Moldauische Sprache у Гёте . Путешествие в Италию;

11. 1824 г .: La langue moldave in d ’ Hauterive. Tableau de Moldavie. Paris, 1824;

13. 1832 г .: Moldauische Sprasche in F.Schneidawind. Nurnberg, 1832.

Лимба молдовеняскэ изучается с XVII в.:

1. Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ Гр.Уреке, 1635,

2. Деспре лимба молдовеняскэ сау румыняскэ Мирона Костина, 1677,

3. De lingua moldavorum Д . Кантемира , 1716,

4. De litteris moldavorum Д . Кантемира , 1716,

5. Деспре лимба молдовеняскэ ши валахэ у I. Н .Zucker, 1831 ( перевод заглавия Н . Йорга ).

Словари молдавского языка. 1588 – 1719 гг.

1. 1588 г. Лексикон молдовенеск (Катастифул мэнэстирий Галата, 1588),

2. 1672. Греко-славяно-молдавско-латинский словарь Н.Милеску-Спатару, 1672 г.,

3. 1719. Vocabulario italiano – moldavo Silvestro Amelio, 1719.

« Господа из Dieta (законодательное собрание) Клужа желаютвидеть рожденным язык канцелярии (50 гг. XIX в.) и теперь радуются, что дитя появилось на свет. Объявлять об официальном языке страны не нужно. Потому что мы уже имеем язык страны. Это не венгерский, не немецкий, а валашский язык . Сколько бы не суетились, не крутились бы мы, представленные в Dieta нации, мы не можем ничего изменить. Это – реальность .

Эту действительность нельзя отвергать. Как только встречаются два гражданина разных национальностей, не знающие языков друг друга, сразу валашский язык служит им переводчиком. Когда путешествуешь или идешь на базар, язык валашский любой знает.

До того, как попытаться узнать, знает ли кто-нибудь немецкий, а другой – венгерский, беседа начинается на валашском . С валахом на любом языке не сможешь побеседовать, потому что обычно он говорит только на своем языке. Это объяснимо: чтобы знать венгерский язык или немецкий нужны учебные курсы, а валашский язык усваиваешь самостоятельно, на улице, в непосредственном общении с людьми.

Легкость его усвоения не только в большом количестве латинских слов, которые этот народ воспринял одновременно со слиянием с римскими колонистами, и которые нам, трансильванцам, известны благодаря нашему воспитанию в латинском духе, но и в том, что сама жизнь ежедневно сталкивает нас с этим многочисленным народом. Сегодня узнаешь одно слово, завтра другое, и через некоторое время замечаешь, что можешь говорить по-валашски , без того, чтобы учить специально этот язык.

Несомненно, мы должны быть признательны г-ну Виорелу Михаилу за его Contribuţieвклад в название языка: включение в научный оборот исследования С.Рота Языковая борьба в Ардяле. откуда мы узнали о роли валашского языка в качестве средства общения между национальностями провинции.

Полагаем уместным отметить здесь и сопротивление молдаван , их упорство в сохранении и распространении молдавского языка среди совместно проживающих представителей других наций. Один из последних русских наблюдателей действительности Бессарабии, директор департамента образования этой губернии В.Бутович констатировал в 1916 г.:

Наши воля и право быть носителями молдавского языка

Если название лимба молдовеняскэ : lingua moldavica/sermone moldavicae, moldauische Sprache, la langue moldave, iezyk voloskii, молдавский язык удостоверяется письменно с XVI в. в источниках разных стран, не только европейских;

Если о лимба молдовеняскэ писались и пишутся с XVII в. статьи/исследования на молдавском, латинском, немецком, польском, русском языках;

Если составляются лексиконы лимба молдовеняскэ , он переводится в двуязычных и многоязычных словарях с 1588 г., затем в 1672, 1719 гг.;

Если лимба молдовеняскэ официализирован с 1818, а затем в 1831, 1918, 1958, 1989, 1994 гг.;

Если эту истину дополняли и подтверждали Дж.Кэлинеску, Гарабет Ибрэиляну, Ал.Росетти, Йоргу Йордан, Калистрат Хогаш, М.Садовяну, Раду Росетти в статье Ын кестия лимбий литераре(1913);

Если сегодня (2017 г.), как и на протяжении 700 лет, 3 000 000 молдаван (в том числе из ПМР, из Украины) хотят и называют родной язык молдовеняскэ ,

Разумеется! Потому что язык создает, называет и хранит народ .

Limba romînească – искусственная, книжная выдумка

Это предусмотрено всеми, абсолютно всеми актами, декларациями, конвенциями по правам человека .

Это едкое, уничижительное заключение принадлежит румынскому классику И.Л.Караджале и переводится:

РУМЫН – ЭТО УМНЫЕ

Совершенно прав великий румын, классик румынской литературы Ион Лука Караджале:


Во второй половине 19 века, в несколько этапов, произошло объединение двух зависимых от Турции европейских государств - Молдавии и Валахии.

Первоначально наименование объединенного государственного образования было определено в 1858 году на Парижской конференции как "Соединенные княжества Молдова и Валахия". Во многом инициированное молодыми молдаванами, некоторые из которых получили образование во Франции, это объединение проходило стремительно. Стремительно решались вопросы наименования объединенной нации, языка и государства, формирования государственных органов, армии, общих границ и денежной системы.

Основана эта ошибка на убеждении некоторых наиболее активных "объединителей" в происхождении молдаван и валахов от римских колонистов, в основу которого были положены домыслы, предположения и пожелания отдельных летописцев, валашской интеллигенции, а также некоторых представителей молдавской элиты середины 19 века.

С момента объединения прошло много времени, появилось огромное количество артефактов, работ ученых в области археологии, истории, лингвистики, генетики и генной географии, открыты новые письменные источники, которые ставят под глубокое сомнение происхождение молдаван от Рима и, более того, доказывают обратное. Сейчас для многих беспристрастных ученых очевидно, что молдаване, на протяжении тысячелетий стабильный культурно, языково и генетически народ, значительно более древний, чем римляне. Многим сегодня понятно, что при объективном подходе к исследованиям высока вероятность обратного вывода - не молдаване произошли от Рима, а италики и некоторые другие народности Аппенинского полуострова, скорее всего, произошли от прямых предков молдаван - фракийцев и прото-фракийцев. Не молдавский (или румынский) произошли от латинского, а латинский и итальянский имеют древнего предшественника - язык предков современных молдаван и румын.

C момента объединения княжеств в середине 19 века вся румынская наука (и, под ее влиянием, румынистика других государств, включая российскую) обслуживает ошибочную версию о происхождении наших народов. Археология, история, филология, лингвистика и другие науки вместо соревновательного научного поиска занимаются тем, что все большее количество новых полученных фактов стремятся интерпретировать в контексте румынизма. Те факты и научные данные, которые доказывают обратное, уничтожаются либо, если это невозможно, прячутся от румынской (и молдавской) общественности, а если и это невозможно, то распространители "неудобных" версий и теорий высмеиваются, их превращают в изгоев, против этих людей объединяется государство, вся "официальная" наука, академии и институты, на них заводятся уголовные дела.

При этом истина – главная цель любых научных исследований – официальную румынскую историю и лингвистику в большинстве случаев не волнует - все подчинено политическому заказу, основанному на исторической ошибке основателей современного румынского государства.

Некоторые могут сказать: "какая разница, как называется народ, государство, язык - главное, чтобы этот народ хорошо и богато жил". Но дело здесь не только в науке и экономике. Так получается, что нации, которые опираются на собственную, хорошо изученную, уходящую вглубь тысячелетий историю, имеют больше шансов выжить, создать сильные государства, укрепиться и внести достойный вклад в развитие человечества.

Наряду с этим, у нас, молдаван, есть и другие веские причины вернуться к истории Молдовы и колоссально богатой лексике молдавского языка.

Дальше – больше: преисполненная преклонением перед всем иностранным наиболее активная часть румынской интеллигенции не могла даже допустить, что произошла от одной из наиболее древних наций в Европе, имеющей собственный богатый и хорошо сохранившийся язык. Поэтому развитие румынского языка шло во многом в направлении закрепления доказательства его происхождения от каких-то европейских языков. Это делалось и делается при полном игнорировании самобытности, оригинальности и богатства молдавского языка, его тесной связи со славянскими языками, со славянами и их предками, рядом и вместе с которыми фракийцы, а впоследствии молдаване, существуют более 3000 лет.

Такое впечатление, что кто-то поставил перед румынскими лингвистами задачу, чтобы однокорневые и односмысловые со славянскими слова были максимально заменены заимствованиями из французского, английского и итальянского языков. В результате везде, где можно, происходит замена таких слов на иностранные. К примеру, вместо старого молдавского слова "атакэ" применяется "офенсивэ", вместо "апэраре" - "дефенсивэ", вместо слова "ынвацэ" применяется "фаче студие", вместо "ынвэцэтор" - "професор" (при этом, "профессор" тоже "професор"), вместо "ынвинуире" - "акузацие", вместо "абрикоасэ" - "каис", вместо "минже" - "балон", вместо "боалэ" - "маладие". и так далее до бесконечности.

По этой же причине изменена (и продолжает меняться) грамматика, которая исторически идентична славянской.

При этом, как мы указывали выше, полностью игнорируется то обстоятельство, что прото-славянский (сарматский) и фракийский, позднее - славянский и молдавский языки развивались рядом и параллельно, а в глубокой древности - вместе, являясь ветвями единого индоевропейского языка.

Поэтому хочется обратить внимание румынских лингвистов на то обстоятельство, что наш древний язык имеет мало заимствований из славянских языков, но много общих слов со славянами. Общие со славянами слова являются не заимствованиями друг у друга, а доказательством общих индоевропейских и сармато-фракийских корней у молдаван и славян. Здесь следует напомнить, что древняя Дачия была образована сарматами (прото-славянами) и гетами (предками молдаван). В ознаменование этого союза и назвали столицу Дачии - Сармизегетуза (Sarmis.get.uza), наименование которой расшифровывается как союз (uza) сарматов (sarmis) и гетов (get).

Перевод столицы объединенного государства в Бухарест, последующее отстранение молдаван от власти, быстрый переток финансов, интеллектуального и научного потенциала из Ясс в Бухарест означали для валашской элиты полную победу над молдаванами в многовековом противостоянии двух близких народов. После этого, главной целью бухарестской элиты стал полный отказ молдаванами от своей идентичности, их румынизация. И важнейшей задачей в достижении этой цели - сделать так, чтобы молдаване забыли старые слова, которыми пользовались наши предки, придумав для них эпитеты: "нелитературные", "архаизмы", "регионализмы" и так далее.

Делается это "изящно": старые молдавские слова включаются в большинство словарей румынского языка, они там присутствуют, но размещаются в конце перечислений различных значений одного слова. Эти слова находят лишь энтузиасты.

Старые молдавские слова лаконичны, прекрасно передают смысл, глубоко национальны, но, по указанным нами причинам, не используются в учебных заведениях, их трудно найти в учебниках румынской литературы, они принципиально игнорируются элитой (политиками, писателями, журналистами и так далее). Им предпочитают валашские и иностранные (в основном французские и английские) слова. Делается все, чтобы вырвать из памяти молдаван их красивые, глубоко национальные, образные слова, используемые нашими предками. Не будет слов и выражений наших предков молдаван - не будет и нации.

Совершенно очевидно, что основой современного румынского языка является молдавская классическая литература 19 века (особенно, литература первой его половины). Эту литературу создавали люди, родившиеся в молдавских семьях, воспитанные в атмосфере молдавской культуры и языка, которые они впитали с детства и которые отразились на их литературном языке и творчестве. Но язык нашей классической литературы во второй половине 19-го и 20-м вв., в процессе формирования румынского языка, был сильно испорчен заимствованиями из иностранных языков. И в этом процессе значительную роль, к сожалению, сыграла и молдавская запрутская интеллигенция.

Почему же многие представители молдавской интеллигенции середины 19 века отказались от своих корней, приняв ошибочную версию происхождения своего народа? Очевидно, у некоторых представителей объединенной нации, отставших от соседних народов в развитии материальной цивилизации, возникают комплексы неполноценности, стремление к поискам общих корней с этими народами и желание слиться с опередившими. К сожалению, это свойство часто присуще творческой интеллигенции, получившей образование за границей, оторвавшейся от своих народных корней, которая зачастую плохо знает, не ценит и высокомерно воспринимает обычаи, традиции и народную культуру в целом.

В данном случае, молдавская и валашская элита середины 19 века восприняли никем не доказанную идею римского происхождения нации. Идея нации-наследника мощной империи, очевидно, помогла двум слабым народам сформировать на каком-то этапе государство, однако эта версия истории сегодня мешает обрести свои истинные многотысячелетние корни, не дает познать идею и миссию нации для мощного движения вперед.

Однако именно эта версия диктовала (и диктует сегодня) потребность румынских историков и лингвистов заменять исконно молдавские слова на иностранные. Этим самым они считают, что мы становимся более цивилизованными и культурными. Но это свидетельствует как раз об обратном – только плохо образованные (несмотря на хорошие оценки в учебе) и некультурные люди не любят, не знают и не ценят собственную древнюю историю и богатейшую народную культуру. Они, к сожалению, стесняются своего деревенского происхождения и поклоняются всему иностранному. Именно поэтому они "отменили" прекрасные молдавские слова и продвигают слова иностранного или непонятного нам, молдаванам, происхождения.

Все это делалось и делается, вот только нам не объяснили: "Зачем и кому это нужно?" Кому нужно, чтобы родители (не говоря уже о дедушках и бабушках) не понимали своих детей, обученных в Румынии и в некоторых кишиневских румынских школах? Это не только не нужно, но вредно для развития суверенного государства и воспитания молодежи, которая должна гордиться своим происхождением и активно участвовать в строительстве этого государства. Разумеется, если такую задачу ставят перед собой те, кто у власти!

Безусловно, современный румынский язык составляли несколько поколений образованных людей, знающих многие языки. Этими людьми во второй половине 19 века была проделана огромная работа по систематизации словарного запаса молдавского и валашского языков, получили свое звучание новые понятия и термины, которые ранее отсутствовали в молдавском и валашском языках, были изданы словари. Это нужно было сделать, так как народному языку стало не хватать слов, описывающих сложные общественные, социальные, личные и экономические связи, которые стремительно развивались в 19 и 20-м веках. Языку нужно было развитие, поэтому писателями, историками и лингвистами эта работа, безусловно обогатившая язык современных молдаван и румын, была проделана. Однако, к сожалению, как отмечено выше, этой деятельности постоянно мешали политический настрой авторов языковой реформы, а также просто прямое вмешательство политиков.

Единственный путь - обретение своих истоков, собственной истории, языка и культуры, обретение фундамента, от которого можно оттолкнуться в своем стремлении к лучшей жизни. И только на этой основе можно творить качественное настоящее и будущее.

С учетом огромного влияния молдавской культуры на формирование современной румынской нации, мы воспринимаем, с определенными оговорками, идею общего этноса на пространстве от Паннонии до Приднестровья, включительно. Вопрос в его названии - он может называться молдаване или даки, но никак не румыны. Мы не хотим отделять молдавский от так называемого румынского языка. Именно поэтому словарь назван "Русско-молдо/румынский". Мы хотим дать гражданам Республики Молдова (и не только) возможность вспомнить истинно молдавские слова и выражения и, наряду с этим, не теряться в общении с жителями Румынии, которые говорят на языке существенно "загрязненном" иностранными, не всегда понятными молдаванам словами.

• Мы ни в коей мере не хотим вносить в общество раскол (оно расколото и без нас), но считаем важным, чтобы все, кто причастен к воспитанию подрастающего поколения в нашей стране, а также те молдавские политики, которые участвуют в формировании суверенного молдавского государства, помнили: "Молодое, слабое экономически и политически молдавское государство имеет шансы выжить только в том случае, если будет развивать собственную идентичность, в основе которой наименование страны, нации и языка - Молдова, молдаване, молдавский язык", при всестороннем соблюдении прав национальных меньшинств и развитии молдавско-русского двуязычия. Нам пора самим написать собственную историю, на которой следует воспитывать молодежь, помня слова одного из классиков мировой литературы 20 века: "Тот, кто контролирует прошлое, контролирует будущее, а тот, кто контролирует настоящее - контролирует прошлое". Наше прошлое сегодня контролируем не мы и это является причиной многих наших бед.

• Для облегчения пользования словарем мы убрали из него лишние, по мнению составителей, значения слов, которые часто почерпнуты из иностранного лексикона, либо практически не используются и нет вероятности их восстановления в живом языке.

• Мы сделали попытку обратить внимание наших соотечественников на необходимость восстановить в памяти и затем вернуть в оборот старые молдавские слова. Возможно, мы что-то не учли, о чем-то забыли. Возможно, будут найдены неточности и ошибки. Мы просим написать нам об этом, а ваши предложения и замечания будут обязательно учтены. В любом случае вы получите ответ.


В Республике Молдова не затихают споры о том, какой же язык для населения этой страны считается родным. Дискуссии тянутся на протяжении не одного десятилетия. Официально государственным языком Молдавии признан румынский. Однако с решением местного Конституционного суда многие оказались не согласны.

Декларация о независимости

На заре перестройки молдавская интеллигенция потребовала от парламента провозгласить в качестве государственного языка молдавский с переводом на латинскую азбуку. Ранее он использовался исключительно в старославянской кириллице. В тот же период преимущественная часть населения Приднестровской территории и Гагаузии выступила за узаконивание русского как второго государственного языка. По разным подсчетам, в конце 80-х годов прошлого века на нем разговаривало девятеро из десяти жителей Молдавии. На каком языке говорят в этой стране сегодня?

молдавия язык

Вплоть до 2013 года основным на этих территориях считался молдавский диалект. Однако, проанализировав Декларацию о независимости республики 1989 года, инициаторы языковой реформы посчитали упоминание о румынском языке достаточно веским основанием для того, чтобы признать его на государственном уровне. Если между Конституцией и Декларацией о независимости существуют расхождения, последний документ признается превалирующим. Этим и руководствовались судьи Конституционного суда, принимая решение о том, какой язык в Молдавии наделить официальным статусом.

Исторические факты

Большинство исследователей считает, что молдавский язык не является самостоятельной формой, а потому правильнее воспринимать его как диалект румынского. На нем общается и современное население восточной Румынии. К слову, эти области ранее входили в состав исторической Молдовы с центрами в Бакэу, Яссах и Сучаве.

Однако с данной позицией не согласны политики и другие ученые Кишинева. Они, напротив, придерживаются версии о том, что первым в далекой древности сформировалось Молдавское княжество, а значит, его жители разговаривали на молдавском. Границы Румынии как государства были определены лишь в позапрошлом веке. По приблизительным подсчетам, румынский язык в форме, максимально приближенной к современной, сформировался в XIX веке.

государственный язык молдавии

Несмотря на то что представителям местной интеллигенции пока не удалось прийти к единому мнению о том, на каком языке говорят в Молдавии, обе стороны признают парадокс: разницы между румынской и молдавской речью практически не существует.

Как уже было отмечено, многие считают его румынским диалектом. Молдавский практически идентичен литературному румынскому. Кстати, филологи приравнивают этот язык к олтенскому или трансильванскому, которые не являются самостоятельными формами балкано-романской группы.

какой язык в молдавии

В отличие от населения Молдовы, жители непризнанного Приднестровья провозгласили своим официальным языком молдавский. Причем пишут они не на латинице, а на кириллице. Стоит отметить, что именно споры вокруг языкового вопроса привели к возникновению протестных движений в Гагаузии и вооруженному конфликту в Приднестровье, не разрешенному и по сей день.

Почему именно румынский язык

Незадолго до распада СССР среди молдаван появилось много сторонников идеи объединения с соседней страной. О румынском курсе Молдавии свидетельствовала даже государственная символика. Тогда триколор, состоящий из синего, желтого и красного полотен, был признан государственным и в Молдавии. Язык национального гимна также был румынским. В этот же период и произошла отмена кириллицы. Вместо нее начали использовать латиницу.

государственный язык молдавии румынский

Читайте также: