Новая фразеология и ее использование кратко доклад

Обновлено: 19.05.2024

Лексический фонд языка как составная часть единой языковой системы существенно отличается от других сторон языка. Это отличие состоит в непосредственном обращении к действительности. Поэтому именно в лексике отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е гг. XX в. во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили эволюционные процессы в языке, и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, переживает неологический бум. А если учесть еще и тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов и выражений, наращение новой семантики – все это наряду с рождением новых слов и словосочетаний значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его возможности. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.

Период перестройки, смена государственной системы изменили сами условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияла на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменила психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их незыблемость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное. Это открыло границы литературного языка для разговорной, просторечной и жаргонной лексики и фразеологии. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не руководствуются тщательным выбором слов.

Наряду с этим интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования. Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, его активности и жизнеспособности.

Создается новая фразеология: новые русские, русский класс, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, страны ближнего зарубежья.

Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например: силовойсиловое руководство, силовые меры, силовой министр, силовые структуры. Слово крутой, известное в народе в сочетаниях крутой берег или, переносно, крутой мужик, обрело небывалую жизнеспособность: крутой прикид, крутая разборка.

Возникают и новые штампы благодаря настойчивому распространению рекламы, например: райское наслаждение, рекламная пауза.


Список литературы

1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.
2. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. СПб, 1992
3. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1995
4. Русский язык. Учебное пособие. Под ред. Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1998.
5. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М, 1999
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996
7. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1998
8. Эмин Н.Ф. Роза. Изд. 2. СПб, 1998




Лексический фонд языка как составная часть единой языковой системы существенно отличается от других сторон языка. Это отличие состоит в непосредственном обращении к действительности. Поэтому именно в лексике отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е гг. XX в. во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили эволюционные процессы в языке, и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, переживает неологический бум. А если учесть еще и тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов и выражений, наращение новой семантики – все это наряду с рождением новых слов и словосочетаний значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его возможности. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.

Период перестройки, смена государственной системы изменили сами условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияла на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменила психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их незыблемость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное. Это открыло границы литературного языка для разговорной, просторечной и жаргонной лексики и фразеологии. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не руководствуются тщательным выбором слов.

Наряду с этим интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования. Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, его активности и жизнеспособности.

Создается новая фразеология: новые русские, русский класс, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, страны ближнего зарубежья.

Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например: силовойсиловое руководство, силовые меры, силовой министр, силовые структуры. Слово крутой, известное в народе в сочетаниях крутой берег или, переносно, крутой мужик, обрело небывалую жизнеспособность: крутой прикид, крутая разборка.

Возникают и новые штампы благодаря настойчивому распространению рекламы, например: райское наслаждение, рекламная пауза.


Список литературы

1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.
2. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. СПб, 1992
3. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1995
4. Русский язык. Учебное пособие. Под ред. Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1998.
5. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М, 1999
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996
7. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1998
8. Эмин Н.Ф. Роза. Изд. 2. СПб, 1998

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня.

2. Новая русская фразеология

2.1. Причины образования новой лексики и фразеологизмов

2.2. Новая фразеология в общественно-политической сфере (на материале блога Д. А. Медведева)

4. Список использованной литературы.

1. 1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня

2. Новая русская фразеология

2.1. Причины образования новой лексики и фразеологизмов

Лексическая и фразеологическая система языка тесным образом связана с жизнью человека в обществе и развитием последнего. Из всех уровней языка лексика и фразеология особенно подвержены изменениям [1, С. 57]. А изменения эти напрямую отражают состояние человека, общества, государства. Поэтому, для каждой эпохи можно выделить свой неповторимый лексический и фразеологический состав. Кроме того, по этому составу можно многое узнать о человеке и обществе определённого периода.

Особенно ярко можно проследить изменения в лексической и фразеологической системе в случае, если в стране или в мире произошли какие-то серьёзные изменения. К таким событиям можно отнести мировые войны, революции, кризисы и т. п. Всё это найдёт своё отражение в языке и будет определённым образом проинтерпретировано в нём.

2.2. Новая фразеология в общественно-политической сфере (на материале блога Д. А. Медведева)

Демографические ножницы

Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения

Поддержать инициативу

Стрельнуть сигаретку

Ни уму, ни сердцу

Социальные программы

Гражданское общество

Принять на грудь

Тяжкое правонарушение

Принять законопроект

Рычаг влияния

Государственные структуры

Кадровый потенциал

Общественное мнение

Инвестиционный климат

Надуваться от счастья

Средний класс

Социальная стабильность

Рост экономики

Мировой рынок

Новые технологии

Повестка дня

Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь

Дорожно-транспортное происшествие

Качество жизни/ уровень жизни

Инновационное развитие

Сворачивать/ не сворачивать с пути

Структуры власти

Искусственный интеллект

Приведённые выше фразеологизмы условно можно разделить на несколько групп по общему значению, которое они выражают.

К первой группе отнесём всё фразеологизмы, обозначающие действия (особенно действия властей). Ко второй группе – современные реалии общественно-политической жизни. К третьей группе отнесём фразеологизмы, обозначающие состояние (они иногда будут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе – остальные фразеологизмы.

Действия Реалии Состояние Остальные
Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения Поддержать инициативу Стрельнуть сигаретку Принять на грудь Принять законопроект Надуваться от счастья Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь Сворачивать/ не сворачивать с пути Демографические ножницы Социальные программы Гражданское общество Тяжкое правонарушение Государственные структуры Кадровый потенциал Общественное мнение Инвестиционный климат Средний класс Социальная стабильность Рост экономики Мировой рынок Новые технологии Дорожно-транспортное происшествие Инновационное развитие Структуры власти Искусственный интеллект Ни уму, ни сердцу Надуваться от счастья Социальная стабильность Рычаг влияния Повестка дня Качество/ уровень жини

Таким образом, можно отметить, что большинство фразеологизмов обозначает актуальные ныне современные реалии или проблемы. Большинство перечисленных фразеологизмов не отличается особого рода эмоциональностью, образностью или оценочностью, а, скорее, напоминает некие штампы, которые мы часто слышим в СМИ. Поэтому, фразеологизмы общественно-политической сферы не очень легко выявлять.

Фэйс палм/ рукалицо (face – рука, palm – ладонь) – фразеологизм, выражающий эмоцию разочарования или стыда. Пример: Не, просто еду и каждую минуту делаю фэйс палм.

Покер фэйс – фразеологизм, выражающий отсутствие эмоций на лице.

Хватит это терпеть – фразеологизм, авторство которого принадлежит В. В. Жириновскому. Пример: Вячеслав, хватит это терпеть, скорее

Что-либо жгёт/ отжигает – фразеологизм, выражающий оценку, т. е. о чём-либо очень смешном, забавном.Пример: Коменты жгут)

Что-либо вывозит/ решает – о чём-либо хорошем, понравившемся. Пример: Конечный ролик доставил. да и последняя глава вывозит.

Хэппи-энд – (happy – счастливый, end – конец) – хорошая, счастливая и добрая концовка чего-либо. Пример: Экшен, кровь, насилие, полиция, торжество справедливости и хэппи-энд (в каком-то смысле этого слова) гарантированы.

Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? – О не очень хорошей или плохой жизни, о чём-либо, не соответствующем ожиданиям. Пример: а что поделать.. не в сказке живем)

Шоколадная медалька – что-либо приятное, награда за какие-либо действия. Пример: Народ, голосуем активнее! Поможем Тыкарю выиграть шоколадную медальку :)

Загореться чем-либо – захотеть осуществить что-либо, воплотить что-либо в жизнь. Пример: Как-то прочитал статью в MH про выход в море на маленьком парусном судне. Эдакий мужской отдых-испытание в стиле "Проверь себя". С тех пор загорелся.

Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным – становиться взрослым, вырасти и добиться успеха в самореализации. Пример: Очень хотелось бы провести несколько дней в море, среди волн и чаек, постоянно регулируя паруса и тросы..эхх.. как говорится, "когда я стану большим и важным.."))

True story – о чём-либо уже бывшем с тобой, или обычно случающемся вообще.

ROFL / Я под столом/ Лол / Lol/ ржунимагу – (laughing out loud – смеющийся во весь голос, rolling on the floor laughing – кататься по полу от смеха) – о чём-либо очень смешном. Пример: lol

Дефолт-сити – Москва. Пример: Город какой, дефолтсити?

Православие головного мозга (пгм) – о фанатично верующем человеке.

Капитан очевидность/ кэп/ к. о. – о ком-либо, сказавшем очевидную, всем известную и понятную вещь.

Разделим вышеназванные фразеологические сочетания на группы. К первой группе отнесём фразеологизмы, выражающие оценку какого-либо явления или отношения к нему (как положительного, так и отрицательного). Ко второй группе – фразеологизмы-эмоции (в лицах) или отсутствие таковых. К третьей группе – фразеологизмы, обозначающие какие-либо современные реалии (могут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе отнесём фразеологизмы, выражающие какие-либо действия. К пятой группе – фразеологизмы, выражающие согласие с чьим-либо мнением. К шестой группе – все остальные.

Оценка, отношение Непосредственно эмоции или их отсутствие Современные реалии Действия Согласие с чьим-либо мнением Остальные
Что-либо доставляет Тема/ не в тему Эпик фейл Лол / Lol/ ржунимагу Что-либо жгёт Зачёт Что-либо вывозит/ решает Хэппи-энд Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Я под столом. +1. Шоколадная медалька Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным Без базара Эпик вин True story Уже не торт ROFL Баттхёрт Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Капитан очевидность/ кэп/ к. о. 80 левел/ 80 лвл Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Баян/ боян/ байан Фэйс палм/ рукалицо Покер фэйс Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Дефолт-сити Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Хватит это терпеть Очищать карму Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Загореться чем-либо Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным +1 Без базара True story Чокаво

Также можно сказать, что большая часть фразеологизмов была заимствована из английского (как вариант американского).

Подводя итог, можно сказать, что фразеология и лексика современного русского языка, являясь самым подвижным уровнем языка, отражает все изменения, происходящие в человеческом обществе (а именно в различных его сферах: общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни той или иной страны).

Кроме того, фразеология и лексика различна для каждой эпохи. Особенно различия заметны, если в стране произошли резкие изменения. Так, например, в нашей стране – переход от советской эпохи к постсоветской.

Новая фразеология, также как и новая лексика, образуется потому что появляются новые реалии, которые должны быть отражены в языке. В свою очередь могут быть по-новому проинтерпретированы какие-либо уже существующие (или существовавшие реалии и события). Тогда это вызывает изменение той или иной фразеологической единицы. Например: властные органы -> органы власти -> структуры власти.

Интересно отметить, что некоторые фразеологизмы (особенно это, пожалуй, характерно для общественно-политической сферы) рождаются в речи политиков и общественных деятелей. Для интернет-среды характерно, что то или иное устойчивое словосочетание рождается из какого-либо видео-ролика, компьютерной игры или напрямую заимствуется из интернет-мемов.

4. Список использованных источников

1. Современный русский язык: Учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос , 2001. – 528 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб: Златоуст , 1999. – 319 с.

3. Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

https://pp.userapi.com/c852136/v852136063/e49a4/n43C1v5geRI.jpg

Фразеологизм — это лексически неделимая, целостная по значению, устойчивая единица языка.

Многие фразеологизмы возникли в глубокой древности и представляют собой яркие, меткие высказывания на разные темы: труд, лень, характер человека, совесть, правда, ложь, судьба.

Признаки фразеологизмов

Происхождение фразеологических оборотов

Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.

К исконно русским оборотам относятся словосочетания, пополняющие копилку русского языка с XV века до настоящего времени. Например: не ударить в грязь лицом — не опозориться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо; и бровью не ведёт — о спокойном человеке, не обращающем на что-либо внимание; филькина грамота — ничего не стоящая бумага, документ.

Много устойчивых словосочетаний вышли из-под пера мастеров художественной литературы: А.С. Пушкина, И.А. Крылова, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя и других. Например: мартышкин труд — бестолковый процесс работы; а воз и ныне там — приложили много усилий к какому-то делу, но ничего не изменилось; у разбитого корыта — остаться ни с чем; не по дням, а по часам — очень быстро; на деревню дедушке — неизвестно куда.

Большую группу устойчивых выражений представляют фразеологические кальки. Это словосочетания, являющиеся дословным переводом иностранных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: проглотить пилюлю — (из французского) молча снести обиду; вот где собака зарыта — (из немецкого) вот в чём суть дела; образ жизни — (из латинского) жизненный уклад.

Также к группе заимствований относятся фразеологизмы, пришедшие из древнегреческой мифологии, цитаты из произведений иностранных авторов. К примеру: авгиевы конюшни — запущенное, грязное помещение (из мифа о Геракле, где ему необходимо очистить огромные конюшни царя Авгия); принцесса на горошине — о капризном, избалованном человеке (сказка Г.Х. Андерсена).

Виды фразеологических оборотов

По степени лексической целостности выделяют три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения.
  2. Фразеологические единства.
  3. Фразеологические сочетания.

Фразеологическое единство — оборот, смысл которого может определяться значениями слов, входящих в его состав. Компоненты этого выражения могут иметь прямое значение (белая ворона — человек, отличающийся от других) или могут отделяться другими словами (первый блин комом или первый блин у неё комом — неудачное начало дела).

Фразеологическое сочетание — выражение, слова в котором относительно самостоятельны, но проявляют своё значение только в соединении с определёнными лексическими единицами. Так, прилагательное закадычный (близкий, задушевный) сочетается только с существительным друг; глагол разинуть (широко раскрыть) — с существительными рот и пасть.

Таким образом, фразеологизмы представляют очень богатый, интересный, колоритный пласт русского языка. Их употребление в речи делает её яркой, образной, выразительной, поэтому так важно знать и правильно использовать эти крылатые выражения.


Крылатые фразы не умеют летать буквально, зато своим образным полетом они делают речь интереснее и динамичнее. Чтобы не сидеть сложа руки и разгрызть гранит науки, разберемся, что же такое фразеологизм в русском языке.

О чем эта статья:

3 класс, 6 класс, 10 класс

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

  • реветь белугой — громко и долго плакать;
  • задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
  • играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано со смыслом каждого отдельного слова в его составе. Все они меняют свои свойства: лексическое значение, форму изменения, синтаксическую функцию. И все же связь между словами в составе фразеологизма неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.


Фразеологизмы с названиями частей тела

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

  • играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

  • летать в воздухе (про пыль);
  • висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
  • висеть на канате (про акробата).

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Читайте также: