Латино сине флексионе доклад

Обновлено: 05.07.2024

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato;
que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in celo и in terra.
Da hodie ad nos nostro pane ежедневно,
и remitte ad nos nostro debitos,
sicut и наш remitte ad nostro debitores.
И не впадай в искушение,
sed libera our ab malo.
Аминь.

Латинской Flexione синус ( [ л т я п о с я н е е л е к ы д о п е ] ), также называемый Интерлингва Пеано или Интерлингва API ( академия интерлингвы ) и реферат в LSF или IL , является международным вспомогательный язык изобретен в 1903 году итальянским математиком Джузеппе Пеано .

Частично построенная по образцу грамматики английского и китайского языков, латинская грамматика носит в основном аналитический характер и характеризуется большим количеством неизменных слов и практически отсутствием склонений и спряжений . Его словарь, полученный из латыни по простым правилам, должен быть как можно более интернациональным, что делает язык Пеано апостериорным языком со схематической тенденцией . Этот выбор латинского словаря и минималистской грамматики, впоследствии принятый многими другими созданными языковыми проектами, широко комментировался, как одобрительно, так и критически.

Резюме

Исторический

Генезис проекта

Черно-белый портрет Джузеппе Пеано около 1910 года.

Во второй половине XIX - го века , проблемы международного общения между учеными и интеллектуалами приобретает все большее значение по сравнению с предыдущими периодами: в самом деле, множественность языков , используемых учеными времени , необходимого для многоязычным в обмен порядка на международном уровне и свинца к трудностям в общении. Этот контекст привел к появлению идеи международного вспомогательного языка , то есть общего языка, который позволил бы ученым со всего мира понимать и обмениваться информацией независимо от их происхождения или языка, национального. В это время было запущено несколько международных языковых проектов, таких как Volapük в 1879 году или эсперанто в 1898 году, два из самых известных языков среди 116 лингвистических систем, предложенных в период с 1880 по 1914 год.

1903-1908: зарождение латинского sine flexione

Портрет Готфрида Вильгельма Лейбница.

Lingua latina fuit internationalis in omni scientia, ab imperio Romano, usque ad finem saeculi XVIII . Hodie multi reputant illam nimis desireem esse, iam in scientia, magis in commercio. Sed non tota lingua latina est needsaria; parva pars sufficit ad expressendam quamlibet ideam.

Статья продолжается демонстрацией, подкрепленной цитатами из Лейбница, бесполезности склонений, грамматического рода, числа и даже спряжения, которые он предлагает исключить. Обсуждая эти различные моменты, он эффективно удаляет по ходу текста все элементы латинской грамматики, которые считались необходимыми, так что он постепенно переходит от введения на классической латыни к заключению на латыни без перегибов, то есть латинском sine flexione. :

Articulo, которое предшествует, proba quod flexione de nomen et de verbo non es необходимости. […] Articulo, qui seque, contine буквальная версия plure propositione Germano and Anglo. Ille proba, quod suppressio de omne flexio non redde discurso magis longo.

«Предыдущая статья показывает, что мы можем отказаться от словоизменения существительных и глаголов. […] Следующая статья содержит дословный перевод нескольких утверждений на немецкий и английский языки. Это доказывает, что устранение всех интонаций не удлиняет речь. "

Титульный лист Formulario mathematico 1908 года.

Первая страница дискуссий Academia pro Interlingua.

1910-1932: распространение латинского sine flexione

Пояснительная вставка к Academia pro Interlingua в брошюре 1921 года.

Вечный календарь на латинском языке sine flexione, опубликованный Academia pro Interlingua в 1929 году.

Вечный календарь на латинском языке sine flexione, опубликованный Academia pro Interlingua в 1929 году.

После 1932 года: смерть Пеано и упадок движения

Открытка на латинском языке sine flexione, кратко воссоздающая историю волапюка и Academia pro Interlingua, иллюстрированная портретом Иоганна Мартина Шлейера.

Пеано жестоко уступает 20 апреля 1932 г. осложнения от стенокардии . После его смерти казначей Academia pro Interlingua , математик Гаэтано Канези, берет на себя руководство организацией, но импульс латиноамериканца подрывается исчезновением лидера проекта, который привнес в него свою харизму и репутацию. ученый. Таким образом, финансовые трудности вынуждают Канези продать Миланскому университету (тогда руководившего его коллегой Уго Кассиной , другим сотрудником Academia ) часть архивов Пеано, чтобы иметь возможность издавать журнал Schola и Vita . В 1939 году, через семь лет после исчезновения Пеано, организации, как и всех итальянских ассоциации с иностранными ссылками, было распущено фашистским правительством в Бенито Муссолини : несмотря на попытку реанимировать бывшими членами Ugo Cassina и Хенк BIJLSMA в 1949 году, Academia никогда не будет действительно реформа.

Черно-белый портрет Уго Кассины, последнего директора Academia pro Interlingua.

Latin Flexione синусоидальной сегодня

Язык Пеано мало используется во второй половине XX - го века. Используемый в качестве ворот к изучению классической латыни в некоторых школах, он страдает от конкуренции со стороны интерлингва Годе и , прежде всего, как и другие международные вспомогательные языки, от подъема английского языка, который делает ненужным любой искусственный язык с международным призванием.

Latin Flexione синусоидальной однако испытывает всплеск интереса с появлением Интернета , в конце 1990 - х и в начале 2000 г. Таким образом, первая группа Yahoo! появился в 2002 году, чтобы вдохнуть в него новую жизнь под названием europeano . Несмотря на смерть в 2007 году последнего сотрудника Пеано, участвовавшего в проекте, Дениса Силаджи , пик популярности пришелся на 2008 год, на 150-летие со дня рождения Пеано. Используемый в художественных целях в 2016 году неаполитанским драматургом Миммо Боррелли (оно) в его пьесе Sanghenapule: vita straordinaria di San Gennaro , он также защищен как общий язык Европейского Союза некоторыми европейскими федералистскими кругами .

Ла Пеано

Письмо и произношение

Latin Flexione синуса записывается с помощью латинского алфавита и допускает два различных произношения: произношение вдохновленного , что из классической латыни , что Пеано указует в 1915 году , чтобы иметь благосклонность большинство interlinguists и произношение более современные , напоминающие о церковной латыни и Итальянский , любимый определенным количеством говорящих за его большую интернациональность.

Алфавит Пеано Интерлингва
Верхний регистр В B ПРОТИВ D E F грамм ЧАС я J K L M НЕТ О п Q р S Т U V W Икс Y Z
Строчные буквы в б против d е ж грамм час я j k л м нет о п q р s т ты v ш Икс y z
Древнее произношение [ а ] [ b ] [ k ] [ d ] [ e ] [ f ] [ г ] [ ч ] [ i ], [ j ] [ j ] [ k ] [ l ] [ м ] [ n ] [ o ] [ p ] [ k ] [ r ] [ s ] [ т ] [ u ], [ w ] [ w ] [ w ] [ ks ] [ y ] [ z ]
Итальянское произношение [ k ], [ t͡ʃ ] [ g ], [ d͡ʒ ] [ h ], - [ s ], [ z ] [ v ] [ y ], [ i ]

Древнее произношение

Особенности произношения в античном:

  • буква C произносится [ k ] во всех позициях;
  • буква G произносится [ g ] во всех позициях;
  • буква H произносится как [ h ];
  • буква S произносится [ s ] во всех позициях;
  • буква V произносится [ ш ];
  • буква Y произносится [ y ];
  • в орграфы AE и OE, который может быть лигирован в Æ и Œ , произносятся [ Ae ] и [ О.Е. ] (в 1903 году, однако Пеано планируется произносить их [ ɛ ] и [ œ ]);
  • орграфы CH, PH и TH, полученные из букв НКГА , фи и тета из древних греческих , произносится в соответствии с их значением в данном языке, а именно отсасывало согласных [ K ], [ P ] и [ T ] (они могут также должны быть присвоены соответствующие значения букв khi, phi и theta в эллинистическом греческом , а именно [ x ], [ ɸ ] и [ θ ], в то время как орграф RH может произноситься как французское R [ ʁ ]);
  • биграмма SC произносится [ ск ];
  • орграф TI произносится [ ti ] во всех позициях.

Итальянское произношение

Особенности итальянского произношения:

  • буква C произносится [ k ] перед A, O, U и согласными, и [ t͡ʃ ] (даже [ t͡s ] или [ s ]) перед AE, E, I, OE и Y;
  • буква G произносится [ ɡ ] перед A, O, U и согласными, и [ d͡ʒ ] перед AE, E, I, OE и Y;
  • буква Н может молчать;
  • буква S может произноситься [ z ] между двумя гласными;
  • буква V произносится [ v ];
  • букву Y можно произносить как [ i ];
  • орграфы AE и OE, которые могут быть не только лигированы в Æ и Œ, но также упрощены в E, произносятся [ e ];
  • орграфы CH, PH и TH обычно произносятся [ k ], [ pʰ ] и [ θ ], но эти последние два звука можно упростить в [ f ] и [ t ];
  • биграмма GN может произноситься [ ɲɲ ];
  • биграмма SC произносится [ ʃ ] перед AE, E, I, OE и Y;
  • биграмма TI может произноситься [ t͡sj ] перед гласной, за исключением случаев, когда ей предшествуют S, X или T и в некоторых других исключениях ( тиара ).

Тоническая акцентуация

Тоническое ударение в слове такое же, как и в латинском слове, от которого оно образовано: односложные слова обычно не имеют ударения, двухсложные слова подчеркиваются на предпоследнем слоге исходного латинского слова, а слова из трех или трех слогов. больше слогов подчеркивается на предпоследнем слоге начального латинского слова, если оно длинное, или на предпоследнем слоге, если это не так.

Пеано сообщает, что использование меньшинства состоит в систематическом подчеркивании предпоследнего слога слов (или гласной, предшествующей последней согласной в словах, состоящих из более чем трех слогов, исключая множественное число -s ).

Тоническое ударение обычно не указывается письменно, за исключением окончаний -rà и -rè будущего и условного ( см. Ниже ).

Грамматика

Пояснения к грамматике латинского sine flexione.

Краткое изложение на одной странице основных грамматических аспектов латинского sine flexione в работе Academia pro Interlingua , 1928 г.

Latin Flexione синуса является языком SVO основном не изолируя (без склонения и спряжения ) , хотя некоторые авторы используют окончания , чтобы указать глагол напрягается (см ниже ).

Имена

Детерминанты

Чтобы сформировать сложный порядковый номер, можно вместо прямого добавления порядкового номера для каждой степени десяти, не выражать порядковый номер последней цифры, оставляя остальное в кардинале и " 345 е ", если оно отображается как tres cento quadraginta quinto .

Местоимения

Глаголы

Прилагательные

В степени сравнения прилагательного выражаются, как и по - французски, через синтаксис (а не перегиба прилагательного, как в латинском или - частично - на английском языке):

Наречия

Союзы

Словарный запас

Словарь Пеано Интерлингва отличается тем, что его можно полностью вывести из латинского словаря с помощью нескольких простых правил.

Правила лексического обучения с латыни

Форма без перегиба латинских имен образуется путем замены их окончаний в родительном падеже единственного числа переменным, заканчивающимся в соответствии с их склонением , обычно это тема склонения:

Наконец, неизменные латинские слова заимствованы без изменений.

Словарные источники

Латинский: роза-геометрия-секс; Английский: роза-геометрия-шесть; Итальянский: rosa-geometria-sei; Испанский и португальский: rosa-geometria-seis; Французский: роза-геометрия-шесть; Немецкий: Rose-Geometrie-sechs; Русский: роза-геометрия-сундук; отсюда на латыни: роза-геометрия-секс.

Примеры

Словарь

Некоторые переводы Peano с интерлингва
Слово Перевод Древнее произношение Итальянское произношение
земля терра [ ˈTer.ra ]
небо celo, celo [ ˈKae̯.lo ] [ ˈT͡ʃe.lo ], [ ˈt͡se.lo ]
вода аква [ ˈA.kʷa ]
Пожар фокус [ ˈFo.ko ]
человек мас [ мас ]
женщины женский [ ˈFe.mi.na ]
есть эдере [ ˈE.de.re ]
пить малыш [ biˈbe.re ]
высокий Magno [ ˈMaɡ.no ] [ ˈMaɲ.ɲo ]
небольшой парво [ ˈPar.wo ] [ ˈPar.vo ]
ночь нокте [ ˈNok.te ]
день умри [ ˈDi.e ]

Примеры текстов

Выдержка из книги Интерлингва , 1923 г.

Текст Отца Нашего

Латиноамериканский sine flexione Французский латинский
Patre nostro, qui es in celos,
Que tuo nomine fi sanctificato;
Que tuo regno adveni;
Que tuo voluntate es facto
Sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane daily,
И переводите ad nos nostro debitos,
Sicut и наш remitte ad nostro debitores,
И не вводите нас в искушение,
Sed libera nos ab malo.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя твое;
Ваше королевство пришло;
Твоя воля будет исполнена
на земле, как на небе.
Дай нам на сей день хлеб наш насущный;
Прости нам наши проступки,
как и мы прощаем согрешившим против нас;
И не дай нам впасть в искушение,
Но избавь нас от лукавого.
Аминь.
Pater noster qui es in cælis,
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas убил
Sicut в cælo и terra.
Panem nostrum daily nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
И ne наши inducas in temptationem,
Sed libera our ab malo.
Аминь.

Анализ

Классификация и ссылки на другие языки

Пример Nov Latin, предшественника латыни, разработанного в 1890 году Даниэле Роза.

Перевод отрывка из Декларации независимости США на римский язык.

Преимущества и критика

Портрет Отто Есперсена в сепии.

Черно-белый портрет Сильвии Панкхерст.

Лати́но-си́не-флексио́не (Latino sine flexione — латынь без словоизменения) — международный искусственный язык на основе латинского языка, созданный итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1903 году. После доработки в 1908 году стал называться интерлингва (не следует путать с другим искусственным языком с аналогичным названием — см. Интерлингва).

Содержание

Алфавит и правописание

Алфавит латино-сине-флексионе полностью совпадают с латинским.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ae oe
То же относится и к правописанию.
В целях упрощения можно писать e вместо ae и oe, t вместо th и f вместо ph.

Произношение

Обычно используется произношение соотвествующее гипотетическому древнелатинскому.
B читается как б, но как п в сочетаниях bs и bt.
С всегда читается как к.
H читается как английское или немецкое h (глухое придыхание). Но в сочетаниях ph, th, ch и rh не читается вообще (то есть они произностяся как п, т, к и р соотвественно).
QU как ку (с неслоговым у).
S всегда как с.
V как в или неслоговое у.
Y как немецкое ü или французское u (и с губами как при у).
AE как ай.
OE как ой.
Произношение остальных букв соотвествует принятой в России традиции.
Допустимы те или иные отклоения от этого произношения в сторону традиционного, что отражается и в орфографии (см. выше).
Главное ударение всегда падает на последний слог слова, второстепенное — туда, куда это нужно для благозвучия.

Словарный состав

Основная масса слов также заимствована из латыни, однако в видоизмененной форме.
Все существительные берутся в форме аблатива единственного числа.
Прилагательные берутся в форме номинатива единственного числа среднего рода (для прилагательных на -e и -um, причем -um меняется на -o) и в форме аблатива в остальных случаях.
Глаголы в большинстве случаев имеют форму усеченного латинского инфинитива (отбрасывается окончание -re).

Общая характеристика словообразования

Латино-сине-флексионе — продукт натуралистического направления в конструировании международных языков. Его грамматика во многих отношениях проще грамматики эсперанто, отсутствует, например, склонение прилагательных, изменение глагола по временам, обязательное применение окончания множественного числа. Но при этом система словообразования заимствована у языка-источника — латыни и поэтому обладает всеми качествами системы словообразования европейских естественных языков: наличием исключений, нескольких моделей для образования одного и того же (см. ниже систему обозначения пола, соотношения количественных и порядковых числительных, местоимения и проч.). Поэтому в среднем язык оказывается сложнее любого другого автономного для человека, не знающего в той или иной мере латынь.

Словоизменение

Глагол

У глагола нет категорий лица и числа.
Примеры: Me salta. — Я прыгаю. Vos salta. — Вы прыгаете. Illo salta. — Он, она, оно прыгает.
Отсуствует и категория времени: будущее может быть выражено употребелением в предложении наречия i, а прошедшее — наречия e, указывающих на время существительных. Сам же глагол при этом не изменяется. Для выражения будущего времени могут использоваться обороты с модальными глаголами vol и debe.
Примеры:
Нет изменения по наклонениям (изъявительному, сослагательному, повелительному и т. п.).
От собственно глагола можно образовать три вербоида: инфинитив — прибавлением суффикса -re, действительное причастие прибавлением -nte и страдательное причастие прибавлением -to.
Пример: ama — люблю и проч., amare — любить, amante — любящий, amato — любимый.
Сочетание вспомогательного глагола es "быть" со страдательным причастием образут форму пассивного залога. Активный деятель при этом вводиться при помощи ab.
Пример: Filio es amato ab matre. — Сын любим матерью.

Существительное

В латино существует окончание множественного числа существительных — -s.
Пример: Filio — сын, filios — сыновья.
Но это окончание можно не употреблять, когда множественное число видно из контекста. То есть decem simias и decem simia одинаково значат "десять обезьян".
Грамматического рода нет. Пол может быть выражен при помощи смены корня, прибавления определенных суффиксов или добавки слов mas — мужской и femina — женский.
Примеры: Patre — отец, matre — мать. Propheta — пророк, prophetissa — пророчица. Cane mas — кобель, cane femina — сука.
Последняя модель продуктивная, превые две — непродуктивные.
Падежные отношения пердаются порядком слов и предлогами (например, родительный падеж — предлогом de).

Прилагательное

Прилательное неизменяемо. Степени сравнения образуются при помощи прибавления определенных наречий.

Числительное

Количественные и порядковые

Система числительных заимствована из латыни в несколько упрощенном виде.

Количественное Перевод Порядковое Перевод
uno один primo первый
duo два secundo второй
tres три tertio третий
quatuor четыре quarto четвертый
quinque пять quinto пятый
sex шесть sexto шестой
septem семь septimo седьмой
quinque пять quinto пятый
quinque пять quinto пятый
octo восемь octavo восьмой
novem девять nono девятый
decem десять decimo десятый
viginti или duo decem двадцать vigesimo двадцатый
triginta или tres decem тридцать trigesimo тридцатый
nonaginta или novem decem девяносто nonagesimo девяностый
centum сто centesimo сотый
mille тысяча millesimo тысячный
millione миллион millionesimo миллионный

Количественные числительные от 11 до 19 образованы путем сочетания количественных числительных первого десятка по модели decem-uno или decem et uno "одинадцать". Порядковые путем сочетания порядковых числительных первого десятка по модели decimo-unio "одинадцатый". Количественные числительные от 40 до 80 путем добавления числительным первого десятка -aginta (конечная гласная, если она есть при этом отбрасывается): quintaginta "пятьдесят", порядковые — путем замены в количественных -inta на -esimo: quintagesimo "пятидесятый".

Наречие

Непроизводные наречия заисмствованы из латыни. Образование наречий от прилагательных осуществляется при помощи выражений cum mente и in modo.
Примеры: in modo fraterno — по-братски, cum mente diligente — старательно.
Наречия от существительных при помощи in modo de.
Примеры: in modo de fratre — по-братски.

Местоимения

Личные местоимения

Единственное Множественное
Первое me nos
Второе te vos
Третье illo* illos

(*) Существуют также специальные формы illa — она и id — оно, а также особая форма illas — множественное число от illa.

Возвратные местоимения

Притяжательные местоимения

Единственное Множественное
Первое meo nostro
Второе tuo vostro
Третье suo

Вопросительные местоимения

Относительные местоимения

Латино Перевод
que что, который (из)*
qui кто **
quod что
quem что, которого, кого ***
utro который из двух

(*) Именительный падеж, только для вещей.
(**) Именительный падеж, только для людей.
(***) Винительный падеж как для людей, так и для предметов.

Указательные местоимения

Латино Перевод
illo то (он, она, оно)
illos те (они)
ce, hoc, isto это, эти
tale такой
quale такой, как
ipso сам
idem тот же самый

Неопределенные местоимения

Латино Перевод
aliquo что-то, кто-то
uno некто
omne все, каждый
nemine никто
alio другой
solo один, единственный
toto весь
neutro ни один из двух
altero один из двух
utroque оба

Синтаксис

Подлежащее ставится перед сказуемым. Прямое дополнение — после сказуемого.
Прилагательные ставятся после опредляемого существительного.
Наречие помещается после определяемого глагола и перед определяемым прилагательным.

См. также

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Латино сине флексионе" в других словарях:

Латино-сине-флексионе — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. Латино сине флексионе (Latino sine flexio … Википедия

Академия интерлингвы — Академия интерлингвы организация, предназначенная для пропаганды международных воспомогательных языков, которая была главным образом связана с языком Джузеппе Пеано латино сине флексионе (латинский без окончаний). Академия была наследником… … Википедия

Искусственный язык — Искусственные языки специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые. Классификация Различают следующие виды искусственных… … Википедия

Пеано, Джузеппе — Джузеппе Пеано Джузеппе Пеано (Giuseppe Peano; 1858 1932) итальянский математик. Внёс вклад в математическую логику, аксиоматику, философию мат … Википедия

Апостериорный язык — (от лат. a posteriori из последующего) искусственный язык, элементы которого заимствованы из существующих языков, в противоположность априорному языку. Различают также априорно апостериорные и апостериорно априорные языки, в зависимости от… … Википедия

Вспомогательный язык — Искусственные языки специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно. Таких языков существует уже более тысячи, и постоянно создаются всё новые и новые. Классификация Различают следующие виды искусственных… … Википедия

Джузеппе Пеано — (Giuseppe Peano; 1858 1932) итальянский математик. Внёс вклад в математическую логику, аксиоматику, философию математики. Создатель вспомогательного искусственного языка латино сине флексионе. Более всего известен как автор стандартной… … Википедия

Интерлингва IALA — О языке, созданном Дж. Пеано, см. статью Латино сине флексионе; о других значениях термина см. Интерлингва (значения). Интерлингва (interlingua) международный искусственный язык, создан в Нью Йорке в 1950 году Международной ассоциацией… … Википедия

Как-то обратив внимание на надписи типа "кондитерская", "швейцарская" на улицах родного города, он неожиданно открыл для себя, что с помощью отдельных элементов (вроде суффикса -ская) можно составлять новые слова. Это давало большие возможности для образования понятий на основе уже имеющихся: "На угрожающе толстые словари пал луч света, и они [словари] начали быстро уменьшаться в моих глазах. Механика языка была передо мной как на ладони, и. вскоре после этого я уже имел написанную полную грамматику и небольшой словарь", - вспоминал Заменгоф впоследствии. Время окончания гимназического курса - 1878 год - совпадает с появлением проекта искусственного языка "Lingwe universala" - "всеобщего языка".

В кругу молодых приятелей Заменгофа проект вызвал интерес и даже энтузиазм. Но отец с самого начала был против "странных" увлечений сына, он настаивал, чтобы Людвиг стал врачом-окулистом, и отправил его в Москву.

После завершения обучения юноша приехал в Варшаву (семья жила уже там). И тут выяснилось, что отец сжег рукопись лингвопроекта и все наброски к нему. Людвиг тяжело пережил потерю и долго не мог заново приступить к работе. В начале 80-х годов украдкой, чтобы не узнали знакомые и родственники, он вновь начинает разрабатывать основы международного языка и заканчивает проект к 1887 году. Опасаясь того, что клиенты перестанут обращаться к окулисту-филологу, Заменгоф решил печатать проект под псевдонимом. Он долго ищет его и останавливается на слове "надеющийся". На титульном листе ложится надпись: "D-r Esperanto". Далее по-русски следовало название: "Международный язык. Предисловие и полный учебник", но само пояснение приводилось на новом языке.

Заменгоф не сразу нашел издателя: никто не принимал всерьез его работу и не желал ее печатать. Благодаря тому, что тесть дал денег, Заменгоф смог наконец за свой счет издать учебник международного языка, который получил название по псевдониму: "Esperanto". Затем выходит польское издание, а несколько позднее - французское, английское и немецкое.

Один из сторонников движения за международный язык в России писал в начале века: "Да и пора уже было остановиться: ужас охватывает, как вспомнишь, что за последние 200 лет появилось более 150 систем всемирного языка". Следует, однако, иметь в виду, что и "отрицательный" опыт имеет значение. Неудачи прокладывали путь к более успешному решению.

Прежде всего, для эсперанто характерен принцип "одному звуку - одна буква", то есть фонетическое написание слов (на основе латинского алфавита), что позволяет максимально приблизить устную речь к письменной. Тем самым снимаются трудности графического и орфографического характера, возникающие при изучении таких европейских языков, как английский и французский, в которых, как известно, существует своего рода "пропасть" между написанием слов и их произношением.

Грамматика эсперанто сведена к 16 правилам, которых оказалось достаточно для выражения грамматических отношений, необходимых для того, чтобы система выполняла свои словоизменительные функции: правила образования существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, числительных, союзов, предлогов и т.д. Исключений эта грамматика практически не знает, чем резко отличается от грамматики этнических языков. Выучить правила способен любой человек за очень короткий срок.

Что касается словаря, то он, напротив, приближен к наиболее распространенным европейским языкам и базируется на общих лексических единицах. Из русского в эсперанто взяты такие корневые элементы, как nepre - непременно, krom - кроме, cel - цель, dom - дом, krut - крутой, po - по, tri - три, past - пасти, cerp - черпать, glad - гладить и др. Из французского: buso (bouche) - рот, mateno (matin) - утро, mem (memo) - сам, tre (tres) - очень, tuta (toute, итал. tutto) - весь и т.д. Из итальянского: audiau (addio) - прощай, artikolo (articolo) - статья, cielo (cielo) - небо, popolo - народ, promesi (promesso) - обещать и т.д. Из латинского: fenestro (fenestra) - окно, homo (homo) - человек, apud - около, dum - в то время как, kun (cun) - с, sub - под.

Так Заменгоф, конструируя грамматику эсперанто, в одном случае по принципу контраста с европейскими языками, в другом - по принципу их подобия, нашел оптимальный вариант.

В первом учебнике он поместил и образцы литературного творчества на новом языке - перевод известных классических произведений.

В науке не прекращаются споры о том, следует ли развивать литературу на искусственном языке. Может ли такая литература обладать теми же эстетическими ценностями, которые характерны для национальных литератур? Пока идут споры, эсперантская литература пишет свою историю, пишет, несмотря на определенный скептицизм и замалчивание со стороны "большого литературоведения".

Эксперимент, начатый сто лет назад, прошел проверку временем. Число людей, пользующихся этим языком, растет с каждым годом. Эсперанто преподают в 63 высших учебных заведениях 23 стран мира. В 1966 году молодой аргентинский врач предложил издать сборник адресов эсперантистов мира. Сейчас в сборник 2002 года занесен 1231 адрес из 83 стран. В мире насчитывается по разным оценкам от 2 до 20 миллионов эсперантистов

В некоторых отношениях Нов-эсперанто представляет собой компромисс между эсперанто и идо: по своей орфографии Нов-эсперанто близок к идо (здесь отсутствуют буквы с надстрочными знаками и вместо них используются диграфы сh [ч], sh [ш]), а по своему словообразованию - к эсперанто (отличительной чертой Нов-эсперанто в этой области являются принципы необходимости и достаточности, разработанные Р. де Соссюром первоначально в применении к эсперанто). Другие черты Нов-эсперанто характерны только для данного языка: окончание -о служит показателем именительного падежа существительных, а -и - винительного; множественное число передается окончанием -n; императив - окончанием -оу (прочие глагольные формы - такие же, как в эсперанто); многосложные предлоги оканчиваются на -er: anter 'до'; poster 'после'; konter 'против' (эсп. antau, post, kontrau).

Нов-эсперанто в конце 20-х - начале 30-х гг. рассматривался в качестве одного из серьезных соперников эсперанто и идо - если не по количеству сторонников, то по основательности теоретической разработки данной системы. Ассоциация международного вспомогательного языка признала Нов-эсперанто одним из искусственных языков доказанной применимости. Была избрана Академия Нов-эсперанто, которой Р. де Соссюр в 1931 г. дал торжественное заверение в том, что дальнейших переделок языка не будет. Однако такие переделки все же последовали, и это оттолкнуло от Нов-эсперанто его немногочисленных сторонников.

В первые десятилетия существования эсперанто многие эсперантисты были сторонниками радикальных изменений языка. В 1907 г. один из ближайших соратников Л. Заменгофа, француз Луи де Бофрон опубликовал проект нового международного языка, "усовершенствованного" эсперанто. Новый язык был назван "идо", что должно было подчеркнуть преемственность между ним и эсперанто ("ido" означает "дитя, потомок").

Основные отличия идо от эсперанто: отсутствие букв с надстрочными знаками; окончание множественного числа существительных - i; отсутствие винительного падежа; три окончания для неопределенной формы глаголов -ir, -ar, -or; изменение местоимений на латинские; изменение множества слов для большей "интернациональности"; наличие новых суффиксов.

На первых порах идо нанес значительный ущерб эсперанто-движению. К идо перешли до 10% всех эсперантистов. Но основная масса эсперантистов не поддалась "skismo" (расколу) и осталась верна эсперанто. На заменгофском языке продолжало выходить много литературы, проводились конгрессы. Между тем, среди идистов возникли раздоры между "консерваторами" и сторонниками дальнейших реформ. Некоторые выдающиеся реформаторы создали свои проекты международного языка: "эсперантидо", "новиал", "идиом-неутрал", "интерлингва" и другие. Но все они остались только на бумаге. Движение за идо пошло на убыль и к середине ХХ века практически исчезло.

Объективно идо далеко продвинул эсперантологию, расширил опыт лингвопроектирования и обогатил эсперанто. Из идо в эсперанто перешли некоторые удачные суффиксы, слова и выражения. Одной из причин фиаско нового языка было стремление его автора создать логичный, "идеальный" язык без политического и духовного содержания. Идо был языком для "интеллектуалов", чуждых пацифизму и хомаранизму (от homaro - человечество). В то время как движение за эсперанто всегда двигалось его "внутренней идеей" - мечтой о мире и всечеловеческом братстве.

Идо был единственным из проектов вспомогательного языка, который сразу привлек к себе тысячи последователей и на котором в разных странах сразу начало выходить 12 журналов. Первые годы распространения и употребления Идо прошли под знаком непрерывных изменений, вносимых в него. Учебники и словари Идо быстро устаревали, и в этом он терял свое качество как средства общения, вызывал неудовольствие со стороны своих последователей.

Создатели Идо провозгласили лозунг: "Progreso esas vivo, stado esas morto!" (Движение есть жизнь, неподвижность есть смерть!") В другом лозунге они провозглашали "никогда не совершенство", но - "всегда совершенствование".

Эсперантидо (Esperantido) — проект международного искусственного языка, основанный на эсперанто и идо. Был предложен Рене де Соссюром. Имел две формы: 1919 и 1920 годов. Обе формы незначительно отличались от эсперанто: так что владея эсперанто, можно было понимать и тексты на эсперантидо.

Вариант 1919 года отличался от эсперанто заменой диакритики (ģ вместо ĝ и т. д.), отсутствием аккузатива, лексикой (savi вместо scii и др.). В варианте 1920 года диакритики не стало вообще, изменились ещё некоторые слова.

Плановый язык, созданный в 1893-1898 гг. Международной академией всемирного языка под руководством В.К. Розенбергера (1849-1918), Петербург. Идиом-неутраль представлял собой один из первых последовательно апостериорных языков, основанных на научном отборе интернационализмов. В основу языка положен принцип международности в трактовке В.К. Розенбергера. Для выявления международных слов и грамматических элементов были подвергнуты систематическому сравнению шесть живых языков (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский) и один мертвый (латинский). В результате было выявлено около 11000 интернационализмов, большая часть которых представлена в словаре В.К. Розенбергера и в дополнении к нему. Так как Идиом-неутраль ограничивается материалом международных слов, в нем нет априоризмов, имеющихся, например, в эсперанто. Вместе с тем Идиом-неутраль допускает такие сочетания морфем, которых нет в языках-источниках: reakt-asion 'реакция', redakt-ator 'редактор', elektrik-itet 'электричество'. По этому признаку Идиом-неутраль следует относить к автономной подгруппе апостеориорных языков, хотя и с тяготением к натурализму. Уступкой натурализму является, в частности, включение в словарь Идиом-неутраль, наряду с собственными производными, также и дублетов, целиком взятых из естественных языков.

Латино-сине-флексионе представляет собой апостериорный язык, в котором используются латинские слова, освобожденные от флексий, т.е. сведенные к своей основе (чистый корень или корень + тематический показатель). Основа латинских существительных и местоимений практически совпадает с формой отложительного падежа (аблатива), которая обычно близка к форме тех же слов в итальянском языке, ср. им. пад. rosa 'роза', annus 'год', pax 'мир', ego 'я' - аблатив rosa, anno, pace, me (итал rosa, anno, pace, io - те 'я-меня').

Интерлингва IALA — международный искусственный язык, создан в Нью-Йорке в 1950 году Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA) под руководством Александра Гоуда. Интерлингва IALA — это результат работы большого коллектива европейских и американских учёных-лингвистов. Интерлингва IALA использует многие латинские слова и интернациональные слова из следующих языков: итальянский, испанский, португальский, французский, английский, немецкий и русский.

Глоса - искусственный язык, предназначенный для использования представителями разных национальностей, обладающих разной культурой и говорящих на разных языках. Это вспомогательный язык, не стремящийся вытеснить или заменить собой остальные языки. Его цель заключается только в том, чтобы быть средством общения для людей, говорящих на разных языках. Глоса обладает рядом замечательных свойств:

Ее структура очень проста и основана на семантике. Это аналитический язык, не содержащий флексий, родов или диакритических знаков. В Глосе есть способы образования множественного числа, различных времен, вопросительных предложений и т.п., так же как в китайском и малайском языках, которые используют слова для обозначения понятий, но не используют флексий. Небольшое количество слов используются для обозначения грамматических отношений, которые не могут быть выражены другим образом. Многие слова в Глосе могут выступать в качестве различных частей речи, насколько позволяет их значение и здравый смысл.

Слова Глосы основаны на латинских и греческих корнях, общих для основных европейских языков; через науку, технику и медицину эти слова проникают во все языки. Хотя имеется и более обширный запас слов, базовый словарь из 1000-2000 слов охватывает большинство ситуаций.

Произношение в Глосе - простое и регулярное, правописание фонетическое.

И самое главное - Глоса нейтральна. Поскольку она не является языком какого-то народа, она доступна любому и не вызывает ревности или чувства обиды из-за господства одного или нескольких национальных языков. То, что в Глосе используются латинские и греческие корни, многие из которых уже широко используются, делает ее международным языком.

Романид — международный искусственный язык, разработанный венгерским языковедом З.Мадьяром. Язык составлен из самых распространенных и необходимых в быту, в разговоре словосочетаний, взятых из нескольких романских языков — испанского, итальянского, португальского и французского. Отсюда и название — романид. Новый искусственный язык пользуется популярностью в Венгрии. По своей конструкции этот международный язык значительно проще и легче для усвоения, чем эсперанто.

Бейсик-инглиш (Basic English) — международный искусственный язык. Представляет собой упрощённый английский язык. Основное отличие от английского — сильно сокращённый словарь (менее 1000 слов). Английская грамматика в бейсик-инглише осталась в основном без изменений.

Lingwa de Planeta ( Лингва де Планета )

(сокращённо LdP) — плановый язык международного общения, созданный в 2006 году. Авторы языка - Дмитрий Иванов, Елена Иванова, Ася Виноградова. LdP - натуралистичный язык на основе самых распространённых языков мира. К ним относятся шесть европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский), китайский, русский, хинди и арабский.

Необходим ли международный язык? Большая часть интеллигентного мира уже сейчас найдет этот вопрос излишним; однако чтобы быть последовательными, мы ставим этот вопрос, благодаря тому, что существует еще много людей, которые отвечают на этот вопрос “нет”. Единственным мотивом, который некоторые из этих людей приводят, является следующий: “международный язык разрушит национальные языки и нации”.

Международный язык хочет только дать людям разных народов, которые стоят друг перед другом как немые, возможность понимать друг друга, но он никак не намеревается вмешиваться во внутреннюю жизнь этих народов. “Международный язык” и “всемирный язык” - два совершенно различных понятия, смешивать которые никак нельзя. Если предположить, что когда-либо произойдет объединение людей в один народ, в этом “несчастии” будет виноват не международный язык, а принятые убеждения и мнения людей. Тогда действительно международный язык облегчит людям достижение того, что вначале было решено в принципе как желаемое; но если стремление к объединению не родится у людей независимо, международный язык сам по себе, конечно, не будет навязывать людям это объединение.

Сам по себе международный язык не только не может ослабить языки национальные, но, напротив, он несомненно должен привести к большому их усилению и полному расцвету: благодаря необходимости изучать различные иностранные языки, сейчас редко можно встретить человека, который в совершенстве владеет своим родным языком, и сами языки, постоянно сталкиваясь друг с другом, все более и более приходят в беспорядок, калечатся и теряют свое природное богатство и очарование; но когда каждый из нас должен будет изучить только один иностранный язык (да еще такой легкий), каждый из нас получит возможность изучить свой язык основательно, и каждый язык, освободившись от давления множества соседей и сохранив полностью для себя самого все силы своего народа, разовьется вскоре мощно и ярко.

Второй аргумент, который выдвигают противники международного языка, — боязнь, что в качестве международного будет выбран какой-либо из языков национальных, и что тогда люди не будут сближаться взаимно, а попросту какой-нибудь один народ раздавит и поглотит все другие народы, благодаря огромному преимуществу, которое он получит над остальными. Этот аргумент вовсе не безоснователен; но он может быть выдвинут только против той или иной непродуманной или неверной формы международного языка. Этот мотив, понятно, теряет свое значение, если мы обратим внимание, что международным языком может быть и будет только какой-либо нейтральный язык.

Серьезным изъяном всех до сих пор созданных международных языков является то, что в их основе всех лежит один из европейских языков и латинско-романская или же английская лексика. Поэтому для населения Азии, Африки, Океании и даже значительных частей Европы овладение каким-либо из них равносильно изучению нового языка: если фонетика и грамматика усваиваются довольно легко, то лексика остается чужой. Несмотря на это, опыт показал, что искусственные языки могут с успехом использоваться в качестве межнационального средства коммуникации и что большинство из них значительно проще, чем любой национальный язык.

Существование международного языка, посредством которого могли бы общаться между собой люди всех стран и народов, принесло бы человечеству огромную пользу.

Кузнецов С.Н. Международные языки; Искусственные языки. – Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 2005г – 270с

Латинский язык в древнем мире распространялся под прикрытием римских легионов и под давлением высокой римской культуры. Почти полная смерть латинского, как международного научного языка, служит очевидным доказательством несбыточности подобных мечтаний [о возможности воскресить в роли всемирного языка]. Не одни только национальные стремления XIX века лишили латинский язык его всемирного научного значения, о котором в наше время свидетельствуют только диссертации немецких докторов классической филологии (печатаемые по-латыни), латинские медицинские рецепты и номенклатура естественных наук; главной причиной окончательной смерти латинского языка было быстрое развитие науки и техники в XIX веке, которое требовало более сжатого и в то же время более богатого в лексическом отношении и более гибкого средства выражения, чем изобилующий сложными и запутанными стилистическими фигурами и условными оборотами язык древних римлян, не знавших ни пара, ни электричества, ни 9/10 земного шара. Масса новых понятий, вызванных к жизни быстрым ростом науки и культуры в XIX в., не могла быть выражена латинским языком, который таким образом принужден был уступить место другим, более юным и более богатым своим собратьям.

Можно согласиться со скептическим отношением С. Булича к возрождению латинской речи для международного общения. В наше время эта идея изменилась путём попыток создания планового общероманского языка, который строился бы на основе латинского языка и его потомков. Практически наблюдаются и теоретически могут предполагаться следующие направления романской лингвоинженерии:

  1. Осовременивание ("оживление") латыни (упрощение грамматики, усовершенствование словообразования, обогащение лексики) вплоть до лишения ее привычной синтетической морфологии и синтаксиса (латынь без флексий). При этом в латынь также можно добавить часть материала древних италийских языков, и полученный при этом языковый продукт станет также хранителем истории;
  2. Подбор базовых романских корней и флексий с дальнейшим синтезом остального словаря на основе строгих правил - в этом случае язык будет сильно отличаться от любого романского, но, с научной точки зрения, все же останется если не романским, то италийским - искусственным "братом" латинского потеряв при этом ощущение родного у романоязычных носителей, но приобретя удобство освоения у остальных (а если при этом добавить часть материала не романского или искусственного происхождения, то получится уже не италийский или романский, а апостериорный язык на романской основе);
  3. Слияние некоторых самых распространенных романских языков (например, латиноамериканский вариант сближения иберо-романскихиспанского и португальского языков),
  4. Упрощение (точнее - строгая деривационно-реляционная систематизация с исключением трудных звуков) одного их развитых романских языков (к примеру, французского);
  5. Развитие романского диалекта, промежуточного между основными ветвями романскихз языков
  6. Развитие какого-либо романского креоля, , современного или средневекового койнэ (например, лингва-франка на основе окситанского (провансальского) наречия - срединного между иберо-романскими, итало-романскими и галло-романскими языками).

По этим схемам могут строиться лингвопроекты других распространенных языковых групп, у которых был развитый литературный предок или локально развитые древние литературные языки. Это, в первую очередь:

  • общеcлавянские (на основе старославянского)
  • общеарийские с общеиндоарийскими (на основе санскрита) и общеиранскими (на основе древне-персидского с авестийским)
  • общесемитские с общееврейским (новый иврит уже создан, но может быть улучшен) и общеарабским (на основе коранического арабского)
  • общетюркские (на основе хорезмийского)

Разделы страницы о новороманских языковых проектах:

  • Оживление и упрощение латыни (неолатинский и латиноиды - с 16 в. по н.в.)
  • Псевдо-латиноиды (грамматически не латинские языки на основе латыни)
  • Романские плановые языки (романоиды)
  • Латинское словообразование
  • Авторские панроманские разработки

Оживление и упрощение латыни (неолатинский и латиноиды - с 16 в. по н.в.)

Концепции реформы латинского языка

Космос (Лауда)

"Космос" - проект упрощенной латыни, изобретенный филологом Евгенией Лаудой (Eug. Lauda). Латинские слова берутся в неизменённой форме именительного падежа единственного или множественного чила: via, divitiae, castra и т. д.

Грамматические отношения выражаются с помощью частиц ta (для им. ед.), tio (род. ед.), te (дат. ед.), tan (вин. ед.): ta mensa (стол), tio mensa (стола), te mensa, tan mensa и т. д. [т.е., с помощью артиклей, только без указания рода и на основе местоимений, а не романских артиклей] Во множественном числе прибавляется -s: tas mensa, tios mensa и т.д. [Было бы логичней tas mensas. ]. Для прилагательных служит другая частица tad, pодит. tiod, дат. ted и т.д.

Спряжение напоминает индоевропейское; настоящее время: amomi (люблю), amosi (любишь), amoti (любит), мн. ч. amomis, amosis, amotis; прошедшее время: amumi, amusi, amuti, amumis, amusis, amutis; будущее время: amami и т.д. [всё очень логично!]

Для звукового строя языка Лауда вводит умлаутированные гласные и дифтонги, что мало годится для всеобщего употребления (как было у волапюка)

Хотя грамматика "космоса" отличается достаточной простотой и наглядностью, но тонкие различия гласных, обилие дифтонгов и т.п. сделало систему непрактичной. В результате язык распространения так и не получил.

    С. Булич. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. (С обзором языка Космос).

Другие проекты реформированной латыни

  • Латино Модэрнэ (Latino Moderne, или Interlingua?)
  • Лапинэ (Lapine) - тоже романоид?

Псевдо-латиноиды (грамматически не латинские языки на основе латыни)

К этим языкам можно включить и предшественника эсперанто - латиноид Универсалглот.

Ланго (Lango) - романо-эсперантоид

Язык Ланго логичен и красиво упорядочен, лексика романская, а окончания эсперантские.

Латине-сине-флексионе, или Интерлингва Пеано, Европеано (Дж.Пеано, 1903)

Латине-сине-флексионе ("Латынь без флексий") также Интерлингва (чтобы не путать с проектом ИАЛА, называют Интерлингва Пеано или Европеано) - международный искусственный язык, созданный итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1903 году. После доработки в 1908 году стал называться Интерлингва (Пеано) (Interlingua de Peano). Далее развился в Europeano.

  • Реanо G.Vocabulario commune ad Latino- Italiano - Francais - English - Deutsch pro usu de interlinguistas. 2 ed. - Cavoretto; Torino, 1915.
  • Peano G.Opere scelte. Vol. 2: Logica matematica. Interlingua e algebra della grammatica. - Roma, 1958.

Романико (Romanico) - эсперанто-латынь

Реформированная латынь с сильным влиянием эсперанто.

Романские плановые языки (романоиды)

Приведена алфавитная подборка некоторых надроманских модельных языков.

Здесь отсутствует модельный язык Интерлингве (бывший Окциденталь), который находится в группе полуязыков (языков доказанной применимости). Кроме того, возможно, он не романоид, а индоевропеоид.

Лингва франка нова (ЛФН)

Этот язык с легкостью поймут те, кто говорит на романских языках - французском, португальском, итальянском или испанском. Ведь именно от этих языков, включая средневековое наречие "лингва франка", он и был образован психологом Джорджем Буре из Пенсильвании. Автор хотел создать удобный международный язык, который не требует длительного изучения правил и подойдет для общения без трудностей. На данный момент его используют в своих профилях в Facebook около тысячи человек.

Язык имеет облегченную грамматику, 22 буквы в алфавите, словарную базу современных романских языков и четкий порядок слов в предложении. А вот грамматического рода и множественного числа в этом языке нет.

    - "Новый лингва франка" - романоид с упрощенным произношением, написанием и грамматикой (искусственно креализованный). На слух напоминает испанский или итальянский.

Романоид Романова (Romanova) - ?, ? г.

Романова (Romanova) — международный искусственный язык, состоящий из около 3000 слов, взятых из четырёх основных современных романских языков: испанского, французского, итальянского и португальского.

Романоид Фарлинго (FarLingo) - Вл.Фарбер, XXI в.

FarLingo (Фарлинго) - искуственный язык романского типа. Создан в начале 21-го века Владимиром Фарбером.

Краткая характеристика

алфавит: c — ч, j — ж, y — й, sh — ш

ударение перед последним согласным (с некоторыми исключениями, явно указываемыми знаком ударения, как, например, idé ‘идея’)

множественное число существительных — -i

показатели пола: муж. -o, жен. -a (kaval лошадь без указания пола, kavalo жеребец, kavala кобыла; также во мн. ч.: kavali лошади вообще, kavaloi жеребцы, kavalai кобылы)

фиксированный порядок слов SVO

прилагательное неизменяемое, всегда после существительного

производные прилагательные оканчиваются на -abl, -al, -an, -atr, -id, -ik, -os (суффикс -al используется вместо -ik, если корень заканчивается на -ik: gramatikal, teknikal)

производные наречия -e; наречия всегда идут после определяемого глагола, но перед остальными определяемыми частями речи

сравнительная степень plu; превосходная leplu

производные предлоги -u (favoru, longu, durantu, ekseptu, kausu)

числительные: 1 un, 2 du, 3 tri, 4 kuatr, 5 kuink, 6 seks, 7 sept, 8 okt, 9 nov, 10 des, 11 desun… 20 dudes, 21 dudesdu…; порядковые образуются добавлением -im

местоимения: я mi, ты/вы vo, он il, она ila, оно it, мы noi, вы (мн.) voi, они ili; безличное on, возвратное se; притяжательные mie, votr, sie, nostr, vostr, lor, возвратное sue

глагол не изменяется по лицам и числам (кроме повелительного наклонения); инфинитив -ar, прош. имперфект -av, прош. перфект av . -ed, буд. -ero; активное причастие -ant, пассивное -ed; повелительное наклонение: 2-е лицо ед. ч. -a!, 2-е лицо мн. ч. -ate!, 1-е лицо мн. ч. -am! 3-е лицо — с союзом ke

отрицательная частица no

вопросительная частица eske

при словообразовании используются 33 префикса и 10 суффиксов интернационального характера

Пример текста

Lingui artifisial es gruped in 3 grupi sekuant: 1) lingui in keli omni elementi es selekted sekuantu sert prinsipi filosofik nedependante da sirkumstans, eske ist elementi eksist in lingui natural, nov u ansian, u no; 2) lingui kontenant prinsipi filosofik, ma prendant formi mult eks lingui natural; 3) lingui konstrued eks elementi eksistant in lingui natural. (‘Искусственные языки группируются в 3 следующие группы: 1) языки, в которых все элементы отобраны по определённым философским принципам независимо от того, существуют ли эти элементы в естественных языках, новых или древних, или нет; 2) языки, содержащие философские принципы, но берущие многие формы из натуральных языков; 3) языки, построенные из элементов, существующих в естественных языках.’)

История

После того как Академия одобрила большой список международных корней, в 1895 г. Розенбергер опубликовал разработанный им проект грамматики нового языка. Язык временно так и назывался — Lingu nov ‘новый язык’. Во многом он совпадал с будущим идиом-неутралем, но имел и отличия: множественное число образовывалось окончанием -s (-es после s или двух согласных), не проводилось различия между перфектом и имперфектом (две формы прошедшего времени — amav и av amed — считались синонимами), не было букв и соответствующих звуков j, sh.

В дальнейшем окончание множественного числа было заменено на -i, под явным (хотя и непрямым) влиянием проекта реформы эсперанто 1894 года. Такая замена способствовала упрощению правил ударения, ведь для окончания -s приходилось специально оговаривать, что оно не влияет на место ударения (которое должно падать перед последним согласным), с окончанием же, состоящим из гласной, этого не требовалось; к тому же после двух согласных или s приходилось изменять окончание на -es, что противоречило принципу неизменяемости морфем, также принятому Академией.

Далее, Академия приняла решение позволить употребление наряду с правильными, но не международными производными словами (например, egual-ifikar ‘уравнивать’, infekt-asion ‘инфекция’, anu-ik ‘годовой’, intr-nasion-ik ‘международный’) однозначные с ними международные слова, строение которых отклоняется от правил и которые поэтому считаются неразложимыми (egualisar, infeksion, anual, internasional).

В 1906 г. идиом-неутраль был среди языков, предложенных на рассмотрение Делегации по принятию международного языка, однако он не был избран (среди претензий к нему было, в частности, слишком жёсткое звучание из-за отсутствия конечных гласных в существительных). После этого популярность идиом-неутраля стала угасать.

В 1907 г. Розенбергер предложил реформу идиом-неутраля с учётом предложений Э. фон Валя с целью приблизить написание к западноевропейским языкам. В 1912 Розенбергер предложил дальнейшее развитие этой реформы — Reform Neutral — с изменениями в фонетике и ещё большей натуралистичностью (во многом схожую с будущим проектом Э. фон Валя окциденталь). Однако эти реформы не возымели успеха.

В настоящее время идиом-неутраль не используется, однако изучается интерлингвистикой как классический представитель МВЯ, во многом предвосхитивший будущие проекты и оказавший на них прямое или опосредованное влияние.

Особенности

Идиом-неутраль использует s для передачи исходной буквы c перед e, i в западноевропейских языках (схожим образом поступает и лингва франка нова).

В отличие от эсперанто не используются обязательные маркеры для частей речи (кроме производных наречий), поэтому многие слова оканчиваются на согласный. Более того, из-за правила, что ударение падает перед последним согласным, ради сохранения естественного ударения приходится опускать некоторые гласные, что приводит к тяжёлым скоплениям согласных в конце слова (например, matr ‘мать’, fratr ‘брат’, ankr ‘якорь’, intr ‘между’). К слову сказать, в реформ-неутрале последнее слово заменено на более легко произносимое intre (ср. лингва франка нова entre).

В идиом-неутрале, так же, как и в эсперанто, избегались двойные согласные.

Производные наречия в идиом-неутрале образовывались путём добавления окончания -e, в чём несомненно влияние эсперанто. Интересно, что в идиом-неутрале имеются и производные предлоги, образующиеся добавлением окончания -u (obstinu ‘вопреки’, okasionu ‘в случае’), что унаследовано от волапюка (в оригинальном волапюке для этого служило окончание -ü, в реформированном — -u). От волапюка также унаследован и суффикс прилагательных -ik (который, впрочем, вполне интернационален), но он применяется не для всех прилагательных, а только для производных, если не использован другой суффикс.

Как уже упоминалось, окончание множественного числа -i введено под влиянием проекта реформы эсперанто 1894 г. и, в свою очередь, повлияло на выбор соответствующего окончания в идо.

Показателей падежей в идиом-неутрале нет, значение винительного падежа (прямое дополнение) выражается порядком слов. При этом значение дательного падежа может выражаться предлогом a, а может использоваться и без предлога — в таком случае у глагола два прямых дополнения, первое выражает значение дательного падежа, второе — винительного: il donav mi libr ‘он дал мне книгу’, ср. англ. he gave me a book, фр. il m’a donné un livre.

Наречие следует за определяемым глаголом, но предшествует другим частям речи, что также непоследовательно, но также следует примеру романских языков. (В целом, на мой взгляд, такой разнобой в порядке слов показывает, что если уж использовать фиксированный порядок слов, то предпочтительнее следовать модели английского языка и ставить и прилагательное и наречие всегда перед определяемым словом — это, по крайней мере, более единообразно).

Суффикс пассивного причастия прошедшего времени -ed, имевший английское происхождение, был в реформ-неутрале заменён на -at (более близкий к романским языкам). Были изменены и некоторые другие суффиксы, так, основным суффиксом для образования прилагательных вместо -ik стал -al (заменяющийся на -ar, если корень оканчивается на l). Эти изменения также сближают реформ-неутраль с будущим окциденталем.

Латино-сине-флексионе

Латино-сине-флексионе (Latino sine flexione, ‘латынь без окончаний’, позднее переименованная в Interlingua, но не следует путать её с одноимённым проектом 1951 года, о котором ниже) — язык, созданный в 1903 г. известным итальянским математиком Джузеппе Пеано (Peano) (1858–1932). Принадлежит к апостериорным гипернатуралистическим языкам.

Краткая характеристика

алфавит и произношение: как в латинском языке

множественное число существительных: -s (необязательно, если множественное число ясно из контекста)

грамматического рода нет, пол выражается различными способами (сменой корня, суффиксами или добавлением слов mas или femina)

порядок слов фиксированный (SVO)

прилагательное неизменяемое, после определяемого существительного

производные наречия образуется с помощью дополнительных слов (in modo fraterno ‘по-братски’, cum mente diligente ‘старательно’)

наречия идут после определяемого глагола и перед определяемым прилагательным

сравнительная степень: majore/minore, превосходная: maximo/minimo

числительные: 1 uno, 2 duo, 3 tres, 4 quator, 5 quinque, 6 sex, 7 septem, 8 octo, 9 novem, 10 decem, 11 decem et uno, 20 duo decem или viginti…; порядковые: primo, secundo, tertio, quarto, quinto, sexto, septimo, octavo, nono, decimo…

местоимения: я me, ты/вы te, он illo, она illa, оно id, мы nos, вы (мн. ч.) vos, они illos; возвратное se, se ipso; притяжательные: мой meo, твой tuo, наш nostro, ваш vostro, его/их suo

глагол не изменяется по лицам, числам; указание времени необязательно: буд. время может быть выражено добавлением наречия i либо окончанием -, прошедшее — наречием e или jam либо окончанием -ba, но это не обязательно; инфинитив наречием to либо окончанием -re

активное причастие -nte, пассивное -to

словообразование как в латинском языке (непоследовательное)

Пример текста

Plure propone de reveni ad latino scholastico, et non seque proprio consilio. Octo anno de studio, quale es facto in nostra scholas, non suffice pro posside latino. Alios propone unu lingua nationale. Nos pote lege una lingua extraneo, post tempore non longo, sed pro scribe in isto lingua cum regulas de grammatica, es necessario plure et plure anno. In fine, alios propone linguas plus aut minus artificiale. (‘Многие предлагают вернуться к академической латыни, и не следуют собственному совету. Восемь лет изучения, что является фактом в наших школах, не достаточны для овладения латынью. Другие предлагают один национальный язык. Мы можем читать на иностранном языке после недолгого времени, но чтобы писать на этом языке по правилам грамматики, необходимо много и много лет. Наконец, другие предлагают языки более или менее искусственные.’)

История

Пеано впервые опубликовал свой проект в 1903 г. в статье, начало которой было написано на классической латыни, и постепенно, объясняя ненужность окончаний, он отбрасывал их в своём тексте.

В 1907 г. Пеано представил свой проект Делегации по принятию международного языка, но потерпел неудачу.

Latino sine flexione остался важным проектом в истории интерлингвистики, поскольку он повлиял (не только своим названием) на интерлингву 1951 г., кроме того, в нём имелись некоторые идеи, перенятые, в частности, лингва франка нова.

Особенности

Прежде всего обращает на себя внимание стремление отказаться от флексий (грамматических окончаний) вообще. Изначально в латино-сине-флексионе не было даже показателя множественного числа, оно должно было определяться контекстом (что отнюдь не лишено смысла, например, множественного числа нет в японском и китайском языках, и они без них прекрасно обходятся). Также не было указателей глагольных времён, предлагалось либо определять их по контексту, либо дополнять глаголы наречиями вроде jam ‘уже’, которые однозначно определяют время действия. Однако пользователям языка такое упрощение показалось слишком радикальным, и позднее в латино-сине-флексионе были добавлены показатели множественного числа, прошедшего и будущего времени и инфинитива (однако они продолжали оставаться необязательными). Кроме того, одно и то же слово легко могло выступать в роли существительного, прилагательного или глагола, в зависимости от места во фразе, не принимая для этого никаких дополнительных суффиксов или окончаний. Такая особенность (как и отсутствие показателей множественного числа и времён глагола) характерна для креольских языков и для китайского языка, хотя вряд ли Пеано руководствовался этим фактом. Эти черты перенял позднейший проект лингва франка нова, который вдохновлялся как раз креольскими языками, но, возможно, испытал и влияние латино-сине-флексионе, как языка, широко известного в интерлингвистике.

В латино-сине-флексионе имелось определённое количество непроизводных наречий, а производные образовывались довольно непривычным для международных языков образом: с использованием дополнительных слов вроде in modo ‘таким-то образом, на манер того-то’.

В области фонетики и правописания латино-сине-флексионе следовала латыни, точнее, реконструированному произношению латыни (c всегда произносится как [к]). Ударение нерегулярное, обычно на предпоследнем или втором от конца слоге (за небольшим исключением, когда ударение на последнем слоге явно обозначалось, например, в окончании будущего времени -).

Хотя в проекте интерлингва 1951 г. применялся другой способ отбора лексики, но, как ни странно, в результате получались очень близкие формы, так что тексты на интерлигве Пеано и на интерлингве IALA (1951) выглядят довольно схоже.

Из-за крайней натуралистичности словообразование нерегулярно, с большим количеством исключений и наличием нескольких моделей для образования одного и того же. Никаких правил для упорядочения словообразования нет (в отличие от окциденталя). В целом латино-сине-флексионе предпочитает выражать идеи несколькими словами (в духе романских языков), а не создавать многокоренное слово (в духе германских и славянских, а также эсперанто и идо).

Женский род существительного мог образовываться либо просто другим словом, либо добавлением некоторых суффиксов (например, -issa), либо добавлением слова femina (для мужского рода соответственно mas). Последний способ наиболее универсален, в то время как первые два работают только для конкретных слов. Кстати, схожим образом пол указывается и в лингва франка нова, что также подтверждает влияние латино-сине-флексионе на ЛФН.

В целом латино-сине-флексионе лёгок для активного применения только для знающих латынь (таких в наше время всё меньше) и для носителей романских языков, где словообразование близко к латинскому языку. Для носителей же остальных языков, хотя пассивное владение латино-сине-флексионе и может быть не очень сложным (благодаря интернациональности лексики), однако активное владение им весьма затруднено, приближаясь по сложности к естественным языкам.

Читайте также: