Гендерные аспекты межкультурной коммуникации доклад

Обновлено: 06.07.2024

1 Гендерный аспект межкультурной коммуникации

4 Основные направления в изучении гендерной лингвистики 1. Социолингвистические гендерные исследования. 2. Феминистская лингвистика. 3. Собственно гендерные исследования, изучающие языковое поведение обоих полов. 4. Исследования маскулинности. 5. Психолингвистические исследования. 6. Кросскультурные, лингвокультурологические исследования, включающие гипотезу гендерных субкультур.

5 Феминистская лингвистика Два направления: -выявление языкового сексизма -исследования особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, где анализируются разные аспекты ведения диалогов

6 Особенности феминистской лингвистики -феминистки предпринимают попытку оспорить определенные значения, внедряя в язык несексистские инновации -неагрессивное, вежливое речевое поведение женщин укрепляет сложившиеся в обществе ожидания того, что женщины слабее, неувереннее и менее компетентны -типично женские тактики речевого поведения создают впечатление неуверенности и некомпетентности -если же женщины используют мужские стратегии, то они воспринимаются как неженственные и агрессивные.

7 Исследование маскулинности 1993 г. журнал Theory and Society : стереотип доминирующей мужественности (hegemonic masculinity)

8 Стереотипные идеалы, посредством которых происходит социализация мужчины: 1) Sturdy Oak (крепкий дуб) – апеллирует к мужскому стоицизму и научению маленького мальчика не делиться своей болью или открыто горевать; 2) Give em Hell (покажи им, где раки зимуют) – создает ложную самость из отваги, бравады, любви к насилию; 3) Big Wheel (крутой парень) – подчеркивает потребность достичь высокого статуса и власти, влияния любой ценой; 4) No Sissy Stuff (без соплей) – наиболее атравматичный для ребенка стереотип, осуждение выражения мальчиком любых сильных или теплых чувств

10 Алекситимия – неспособность связать слова с эмоциями, недостаток умения идентифицировать, выразить и описать свои собственные эмоциональные состояния, в частности, теплоту, заботу, печаль или боль.

12 Специфика женского / мужского речевого общения - Ведение разговора. Для мужчин разговор - это обмен информацией, а для женщин - это взаимодействие - Статусные позиции. Мужчины чаще склонны к тому, чтобы в разговоре манипулировать статусом, женщины чаще привержены к установлению близких отношений Сфера общения. Большинство мужчин чувствуют себя комфортно, если выступают публично, женщины предпочитают частные беседы Темы обсуждения. Мужчины считают хорошим разговор о фактах, неличностных проблемах, женщины - личную беседу Стиль слушания мужчин и женщин. Стиль слушания мужчин сфокусирован на информационный уровень разговора, женский - на взаимоотношения

1. Межкультурная коммуникация: понятие, уровни и формы.
2.Ошибки в межкультурном деловом общении. Анализ проблемных ситуаций в межкультурном общении; анализ критических инцидентов.
3.Взаимосвязь национальной ментальности и некоторых особенностей корпоративной культуры в разных странах (на выбор)
4.Роль межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности.
5.Особенности работы в полиэтнической и поликультурной команде.
6.Кросскультурный менеджмент: задачи и проблемы.
7.Проявление вежливости в поликультурной среде.
8.Проблемы взаимодействия культур.
9.Этническое разнообразие культурных характеристик социальных групп.

1. Межкультурная коммуникация -это общение между представителями различных культур, взаимодействие между людьми и их общностями

Выделяется три уровня межкультурной коммуникации: межличностный, межкультурный в малых и больших группах

В межличностном уровне конечным субъектом является человек. Может представляться языковой барьер. Отражают этнос и социокультурную специфику окружающего мира, особенности мышления нации, также различия в возрасте, гендере, профессии и социальном статусе человека

В межкультурной коммуникации в малых группах субъектом выступает малая группа. Условием её успеха является приспособление и коммуникация участников к особенностям группы. Обычно придерживаются общих групповых правил

В межкультурной коммуникации в больших группах субъектом предстаёт большая группа. Выделяется этнический и национальный уровень коммуникации. Этнический уровень взаимодействия определяется между локальными этносами, такими как духовная культура, этно-конфессиональная общность и т.д.

Существуют четыре формы межкультурной коммуникации : прямая, косвенная , опосредованная и непосредственная формы коммуникации

В случае прямой коммуникации информация адресуется напрямую получателю (как в устной, так и письменной форме)

Когда речь идет о косвенной коммуникации, то здесь источниками информации являются различные информационные ресурсы, такие как: литература, искусство , радио , газеты с журналами , ТВ и др.

2.Типичными ошибками в деловом общении являются:
1) Скрещенные руки и ноги . Это показывает закрытость и собеседник будет ощущать чувство отторжения, даже если вы положительно настроены на диалог и при этом улыбаетесь.
2) Отворачиваясь и не наклоняясь к собеседнику может показать вашу незаинтересованность к диалогу и вызовет дискомфорт у слушающего.
3) Слабость рукопожатия может показать слабость и неуверенность, а чересчур сильное – доминирование. Оно должно быть крепким и уверенным.

4) Слишком долгий взгляд на собеседника может быть принят за агрессию. Лучше всего отводить его на несколько секунд в сторону, это принимается за уверенность.

5) Излишняя жестикуляция неуместна в деловом общении и может вызвать ощущение того, что человек что-то недоговаривает. Открытые позы, разведённые в сторону руки располагают к диалогу

Мужчинам и женщинам характерно различное направление взгляда на предметы или акцентирование на них внимания. К примеру, если попросить женщину посмотреть на свои ногти, она прижмет подушечки пальцев к ладони, и будет смотреть на ногти, держа пальцы согнутыми. Мужчинам же естественно смотреть на ногти сверху, выпрямив пальцы. Если попросить женщину посмотреть на потолок, она, как правило, чуть приподнимает подбородок и поднимает взгляд вверх, мужчины же просто задирают голову.

По сравнению с женщинами, мужчины довольно тяжело приспосабливаются к изменениям окружающего пространства, тем более это касается быстрых и резких изменений. Считается, что если мужчину и женщину неожиданно переселить в зону сильного холода, то женский организм моментально возьмется за формирование жировой прослойки для необходимой защиты от холода, тогда как мужской организм ничего подобного делать не будет. И для того, чтобы выжить в некомфортной среде, мужчине необходимо не приспособление к окружающему пространству, а активное взаимодействие со средой, изменение и трансформация оной.

В случае любого неожиданного изменения ситуации женщина осваивается значительно быстрее, показывая при этом консервативную стратегию, то есть стремление приспособиться, адаптироваться к изменившимся условиям. А мужчиной демонстрируется активная стратегия. Другими словами, он пытается активно влиять на окружающую среду, обстоятельства, менять их в соответствии со своими задумками, со своими суждениями, взглядами и намерениями.

У мужчин и женщин различается общая ориентация личности. Исследования показывают, что у 75% мужчин и женщин ориентация в жизни оказывается практически противоположной.

К примеру для мужчин характерна профессиональная деловитость, тогда как женщина более тяготеет к домовитости. И довольно сильно различаются влечения и стремления: у мужчины - к коллективу, у женщины - к семье.

Для мужчины работа является основным ориентиром в пространстве, то же самое касается и познания мира. И поскольку именно это - основной ориентир, то логично, что данной сфере мужчина стремится посвятить как можно больше времени. Тогда как ориентация женщины на семью и пополнение знаний являются прямо противоположными ориентациями. Именно благодаря женской любознательности в теоретических науках и считается, что девочки учатся лучше, чем мальчики.

Влия­ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу­рам.

Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако­во.
Культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы­ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей­ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во­проса сложились две точки зрения — номиналистская и релятиви­стская.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно­сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль­туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле­на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко­торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело­веческую мысль, становится программой и руководством мысли­тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс­лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам­матический строй языков.

Гипотеза Сепира—Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Причем раз­личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею­щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас­ный цвет означает любовь (католические страны), черный — печаль, белый — невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор). Для мужчин и женщин характерно различие во врожденной мимике и жестикуляции. К примеру, типично мужской жест - кулак - женщинами производится либо очень смешно, либо довольно глупо. Заметно существенное различие в совершаемых мужчинами и женщинами физических действий. Примером можно привести зажигание и гашение спички. Мужчины, как правило, зажигают спичку движением к себе, женщины же - от себя; а гасят спичку - мужчины - подув на нее, женщины же обычно размахивают горящей спичкой в воздухе.

2.3. Деятельность переводчика и учет им всех гендерных особенностей межкультурной коммуникации.

В настоящей работе ранее было приведено много примеров и доказательств, что представители разных культур имеют непохожие взгляды на одни и те же вещи и понятия. В обязанности переводчика, несомненно, входит знание всех особенностей культуры, с представителями которой он работает. Например, в английском языке

Mr.[mis-ter] - мистер, господин.
Множественное число - Messrs.[mes-erz]
Титул, употребляемый перед именем мужчины или его должностью, например:
Mr. Dawson, Мr. President;
Множественное число употребляется только в очень формальной, официальной речи.

Пример: Messrs. Smith and Atkins were key speakers at the company's last general meeting.
Господa Смит и Аткинс были ключевыми докладчиками на последнем общем собрании компании.

Mrs. [mis-iz] - миссис, госпожа.
Множественное число - Mesdames (сокращенно Mmes.) [mey-dahm]
Уважительный титул, употребляемый перед именем замужней женщины.
Множественное число употребляется только в очень формальной, официальной речи.

Пример: Mmes. Sakitumi and Leftova gave an outstanding performance.
Представление Госпож Сакитуми и Лефтовой было выдающимся.

Miss [mis] - мисс.
Множественное число - Misses [mis-iz].
Иногда во множественном числе употребляется слово французского происхождения - Mesdemoiselles (сокращенно Mlles).
Титул, употребляемый перед именем незамужней женщины.

Ms. (США, Канада) или Ms (Великобритания) [mis] - мисс.
Множественное число - Mss. или Mses. [mis-iz].
Титул, употребляемый перед полным именем женщины или ее фамилией, вне зависимости от того замужем она или нет. Эта форма обращения используется пo умолчанию, когда семейное положение женщины неизвестно.

Так же в последнее время получили широкое распространение феминитивы - слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода. Например, более корректным будет употребление не policeman, а police officer и тд.

Итак, мы видим, что существует большое количество несовпадений и разногласий в лексических наборах того или иного языка разных культур. Поэтому нельзя не отметить наиважнейшую роль и ответственность переводчика в процессе межкультурной коммуникации. Мало того, что он должен знать как можно больше специфических моментов в сопоставлении культур, но и так же должен активно применять на практике свои знания и умения, с целью наиболее точно довести информацию до коммуникантов, согласно их личностным, культурным и национальным особенностям.

Итак, делая вывод, необходимо отметить, что цели, поставленные нами в начале нашей работы, были достигнуты: мы изучили понятия гендера, гендерной идентичности, проанализировали особенности мужской и женской речи, а так же рассмотрели различия англоязычной и русскоязычной культур, опираясь на национальные, исторические особенности менталитета представителей этих культур.

Необходимо еще раз отметить о ценности полученных нами знаний: благодаря им намного легче ориентироваться в межличностной коммуникации, анализировать те или иные действия и поступки коммуникантов. И, кроме того, если обратиться к межкультурной коммуникации, здесь необходимо подчеркнуть использование знаний, полученных нами в исследовании данной проблемы, на практике. Теперь нам станет намного легче объяснять различия в обозначении одних и тех же реальных понятий разными способами представителями разных культур. Накопив определенный объем знаний по проблематике гендерных особенностей представителей англоязычной и русскоязычной культур, деятельность профессиональных переводчиков станет более адекватной и квалифицированной.

Проблема межличностного взаимопонимания всегда была актуальной, а гендерный фактор – тем более, ведь благодаря знаниям об особенностях гендерных принадлежностей межкультурная и межличностная коммуникация принимает более легкий, ненапряженный характер. И чем больше мы будем углублять наши знания в этой области теории коммуникации, тем легче нам будет находить общий язык с другими людьми и особенно с представителями другой культуры.

1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.

2. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. Кирилина А. В.: Сб. ст. Москва, 2000.

3. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Горошко Е. И.. Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1996.

4. Основы межкультурной коммуникации. А.П. Садохин, Москва, 2002.

5. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. Москва, 1998.

6. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. Шахмайкин А. М.. Москва: МГУ, 1996

7. Хрестоматия по курсу "Основы гендерных исследований" Москва: МЦГИ, 2000

В данной статье сделан анализ гендерного аспекта в межкультурной коммуникации. Гендерные стереотипы, существующие в том или ином обществе, связаны с традициями и обычаями народа. На основе анализа гендерных стереотипов нами были сделаны следующие выводы: негативное отношение к женщине имеет интернациональный характер. Традиционная система гендерных стереотипов казахов построена на жесткой нормативности. Выполнение мужчинами женских обязанностей вызывает со стороны окружающих негативное отношение, осуждение, следуя наделенными обществом гендерными ролями, мужчины и женщины должны строго их соблюдать. Особенно ярко гендерные стереотипы проявляются в ритуализированном этикете, где мужчина и женщина должны строго следовать предписанному сценарию. Заметим, что по сравнению с Россией и странами Европы гендерные стереотипы достаточно прочно присутствуют в традиционной культуре казахов и в современном обществе.


1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

5.Сафонова М.В. Гендерные стереотипы и их влияние на поведение человека. // Практикум по гендерной психологии. Под редакцией И.С.Клециной. – СПб.: Питер, 2003.

7. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / 2-е изд., исправленное и дополненное. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 547 с.

9. Скоков К. Женское мышление в «мужской культуре // Женщина. Гендер. Культура. – М.: МГЦИ, 1999. – 355-365 с.

10. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства ее выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага): дис… канд. филол. наук. – М., 1999. – 178 с.

Современная гендерология, изучающая проявление гендерного фактора в единицах языка и речи, явилась логическим следствием понимания того факта, что различия между полами, в достаточной мере проявляющие себя в разнообразных аспектах жизни общества, достаточно своеобразно реализуются также в процессе языковой коммуникации. Заметим, что в самом начале в качестве объекта исследования гендерной лингвистики выступали проблемы отражения гендера преимущественно в аспекте анализа живой речи представителей разных полов, то на данном этапе в круг её интересов входят самые различные вопросы, касающиеся связи языка со всеми видами человеческой деятельности.

Межкультурная коммуникация – это адекватное понимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [4].

Рассмотрим основные аспекты исследования гендера. Все существующие гендерные отношения, на наш взгляд, основываются, прежде всего, на существующих в том или ином обществе гендерных стереотипах, имеющие национально-культурные аспекты.

Объектом нашего исследования являются гендерные стереотипы, существующие в том или ином обществе. Гендерные стереотипы – это, прежде всего, социальные нормы поведения мужчин и женщин, представления, закрепленные в общественном сознании. Гендерные стереотипы имеют место во всех аспектах жизнедеятельности человека: в поведении, привычках, в вербальной и невербальной речи. Прежде всего, мужчины и женщины различны в анатомо-морфологическом и психологическом плане (психофизиологические реакции, когнитивные процессы, мотивации, интересы), что находит естественное выражение в половом разделении труда, социальных ролях, закрепляется и освещается культурой [5].

Все существующие гендерные стереотипы поддерживаются с помощью процесса социализации, будь то воспитание в семье, школе, коллективе, через средства массовой информации и т.д. Процесс социализации происходит, в первую очередь, через моделирование поведения родителей, братьев и сестер, сверстников, воспитателей, учителей, окружающих.

Заключение

Говоря о женщине-казашке, следует, прежде всего, что она предстает хранительницей очага, и ей традиционно отводится роль домохозяйки, женщина-казашка должна не только уметь вести домашнее хозяйство, воспитывать детей, но и соблюдать традиции и обычаи казахского народа, быть скромной и покорной. При этом, когда женщина выполняет обязанности, предписанные мужчине: семейные, профессиональные, это не вызывает негативного отношения со стороны общества, наоборот, заслуживает уважение. Однако, происходящие изменения в постсоветском пространстве, не могли не коснуться и казахстанское общество. Как можно заметить, в Республике Казахстан, особенно в последнее время, происходит смена устоявшихся стереотипов, так, например, женщины все чаще являются представителями профессий, которые традиционно считались мужскими: политика, управление и распределение, бизнес не только мелкий, средний, но и крупный, различные властные структуры, банковская система, юриспруденция, вооруженные силы, тяжелая промышленность и т.д. Отметим, что в различных регионах Казахстана укорененность гендерных стереотипов различна: в северных областях, граничащих с Россией, их соблюдение менее строже, нежели в южных регионах. Урбанизация так же влияет на проявление гендерных стереотипов. В сельской местности стереотипные формы поведения всегда проявляются сильнее, чем в городе.

Читайте также: