Этимологический словарь макса фасмера доклад

Обновлено: 02.07.2024

Наконец, следует указать, что редакция, имея в виду достаточно широкий контингент читателей, сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов.

Сверка с русскими источниками проведена Л. А. Гиндиным и M. А. Обориной, а с тюркскими источниками – JI. Г. Офросимовой-Серовой.

Предисловие

Долгая и плодотворная научная деятельность М.Фасмера была строго выдержана в своей целенаправленности. Большинство его исследований посвящено было лексикологии в ее различных отраслях: изучение заимствований в русском языке из греческого языка, изучение ирано-славянских лексических связей, анализ топонимики Восточной Европы балтийского, а затем финского происхождения, греческие элементы в турецком словаре и т. д.

Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа – создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные – в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками – языковыми источниками не только русского языка, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Теперь ясно всем, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М. Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося ученого.

В начале нашего века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский. Собрав и подытожив рассеянные этюды по этимологии русских слов в своем до сих пор очень полезном этимологическом словаре, он лишь кое-где добавлял свои материалы и осторожные критические замечания.

Что касается создания этимологического словаря всей русской (и тем более восточнославянской) топонимии и гидронимии, то эту задачу решить пока еще не представляется возможным. Для этого потребуются долгие десятилетия подготовительной работы целого коллектива, создание полных сводов критически отобранного материала личных имен и местных названий, чем мы пока еще не располагаем. Поэтому состав ономастической части словаря М. Фасмера, естественно, вызывает некоторые критические замечания. Справедливость требует отметить, правда, что автор дал ряд удачных статей, каковы, например, статьи Дон, Дунай, Москва, Сибирь. Однако современное состояние изучения этих проблем обусловило то, что в словаре М. Фасмера встречаются и случайные и менее удачные в отношении отбора и научной трактовки статьи, как, например, Байканаво поле и др.

Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Косвенно он сам признал это в послесловии к третьему тому словаря. Вот один из примеров:

Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, – это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского. Ср., например, статьи: адмирал, адью, актуариус, алтарь, ананас, анис, анкета, аргумент, баржа, баррикада, басон, баста и многие другие. Характерно, что в словаре почти отсутствуют статьи о древних славянских личных собственных именах, таких, как Купава, Ослябя, Ратмир, Милица, Мирослава и др., в то время как М. Фасмер нашел нужным дать этимологию личных имен германского происхождения, таких, как Свенельд, Рогволод и под.

В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.

Проф. В. А. Ларин

Предисловие автора

Но, к сожалению, после 1945 г. я не имею возможности пользоваться этой библиотекой. В моем распоряжении в настоящий момент нет и хорошей университетской библиотеки. В этих условиях работа не могла получиться такой, какой я представлял ее себе в молодости. Она основана на выписках, которые я собирал в голодные 1945–1947 гг. в запустевших берлинских библиотеках и позднее, во время моих двухлетних занятий в библиотеках Стокгольма (1947–1949 гг.). Многие очевидные для меня самого пробелы я не могу сейчас заполнить. Я решился, уступая уговорам моих учеников, подготовить словарь к печати, насколько это осуществимо при современных условиях. Решающую роль при этом сыграло убеждение, что в ближайшем будущем при теперешнем состоянии славистических библиотек вряд ли кто-нибудь в Германии сможет предложить более исчерпывающий материал.

Недостаток места не позволяет мне, к сожалению, привести здесь длинный перечень лиц, которые постарались выручить меня книгами. Особенно большую помощь оказали мне коллеги: О. Брок, Д. Чижевский, Р. Экблом, Я. Эндзелин, Я. Калима, Л. Кеттунен, В. Кипарский, К. Кнутссон, В. Махек, А. Мазон, G. Младенов, Д. Моравчик, X. Педерсен, Ф. Рамовш, Я. Станислав, Д. А. Сейп, Хр. Станг и Б. Унбегаун. Из моих учеников я особенно благодарен за подаренные мне книги Э. Дикенману, У. Файеру, Р. Олешу, X. Шредеру и М. Вольтнер.

Коллеге Г. Краэ я особенно благодарен за любезно проявленный им интерес к моему словарю в процессе его издания. Мой ученик Г. Бройер помог мне в многотрудном чтении корректур, за что и ему также приношу сердечную благодарность.

Берлин, 14 июля 1950 г.

Послесловие автора

До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г. Вышедшая после 1949 г. литература по этимологии была столь обширна, что я, к сожалению, не смог использовать ее полностью. Полная обработка новейшей литературы задержала бы завершение работы и, учитывая мой возраст, могла бы вообще поставить под сомнение благополучное ее окончание.

Моим первоначальным намерением было включить также важнейшие личные и местные имена. Когда я увидел, что материал разрастается до угрожающих размеров, я стал проводить ограничение и решил обработать личные имена отдельно. Многие из них так мало изучены, что скупое толкование их вряд ли явилось бы убедительным. Необходимость ограничить объем словаря также не дала мневозможности проследить во всех деталях распространение русских заимствований в соседних языках, потому что тогда пришлось бы принимать во внимание русские заимствования не только в балтийских и польском языках, но и в финно-угорских языках. Тем не менее наиболее важные из них для истории языка у меня представлены.

Из современной лексики я стремился отразить слова, встречающиеся у лучших писателей XIX в., представленные, к сожалению, далеко не полностью даже большими словарями. Диалектные слова включались в довольно большом количестве, потому что они отражают областные различия и часто в качестве реликтовых слов из языка вытесненного населения могут пролить свет на этнические взаимоотношения доисторической и раннеисторической эпохи. Различные ссылки на соотносительные слова легче обозримы в напечатанном словаре, чем в рукописи, особенно если последняя велика по объему, как в данном случае. Если бы мне пришлось готовить новое издание, количество ссылок на разные статьи в нем увеличилось бы, а указания на первое появление слова встречались бы гораздо чаще. Из древнерусского языка включены слова, представляющие интерес в лингвистическом и культурно-историческом планё.

В тяжелой работе с корректурой большую помощь оказал мне мой ученик и друг Г. Бройер. За неизменную помощь в технической подготовке я благодарен г-же Р. Греве-Зигман, за составление указателя слов – ей же и Р. Рихардт.

Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне.

Указатель слов приобрел такие большие размеры, что пришлось отказаться от включения сравниваемых слов славянских языков и западноевропейских слов, лежащих в основе поздних культурных заимствований.

Берлин-Николаеве, апрель 1957 г.

В настоящем издании упомянутые дополнения автора включены в соответствующие статьи словаря. – Прим. перев.

Источник: Этимологический словарь русского языка : в 4 томах / Макс Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - Москва : Прогесс, 1986-.

Итак, возвратившись из США профессор Макс Фасмер приступил к созданию этимологического словаря русского языка.


Создание словаря русского языка в Берлине в 1938 году! Это кажется фантастикой. Мнение официальной нацистской идеологии относительно славян было общеизвестно. Пропаганда старательно созидала из восточных соседей образ недочеловеков. В марте 1939 года Германия оккупировала Чехословакию и начала предъявлять претензии к Польше. В сентябре того же года с войны между Германией и Польшей началась Вторая мировая война. Между тем статьи Фасмера были сугубо деполитизированы и в высшей степени объективны. Он словно бы на другой планете жил!

Но все же, как в юности, Макс Фасмер предпочел бы, чтобы политики делали свои дела менее громогласно. Ведь их забавы мешали его серьезной работе над словарем.

Но политиков не образумишь. Война вошла в жизнь М. Фасмера не только скудным рационом и продуктовыми карточками. В январе 1944 года бомба попала в берлинский дом профессора. Сам Фасмер находился в бомбоубежище, но библиотека, картотека и рабочие записи — все было уничтожено. В возрасте 58 лет все труды пришлось начинать заново.

В 1949 году Макс Фасмер возвратился в Западный Берлин и стал профессором вновь образованного Свободного Университета. Вполне возможно, что на его выбор, в каком из Берлинов жить, повлияло известие о гибели в 1938 году в ГУЛАГе брата Рихарда (Романа) Фасмера, ученого-арабиста и специалиста по нумизматике.

В 1950 году в Гейдельберге начал выходить главный труд жизни М. Фасмера — этимологический словарь русского языка. В словаре было три тома, его издание завершилось в 1958 году. Все слависты мира восторженно оценили этот труд. Словарь Фасмера был издан по-немецки, но уже в 1961 году его перевели на русский язык с дополнениями. Огромную работу по оперативному переводу и по дополнению словаря выполнил , впоследствии академик. Число дополнений, сделанных им к словарю Фасмера, увеличило объем издания на треть. Вместо трех томов в русском издании было 4 тома.

По рождению, по культуре, приобретенной в детстве, по образованию он был русским человеком, ученым, сохранившим верность русской теме до конца жизни. Он был филологом русской школы.

Мы не будем специально касаться разбора трудов М. Р. Фасмера послереволюционного периода[xii], скажем только, что основанный им всемирно известный журнал ZeitschriftfürslavischePhilologie — до сих пор является авторитетнейшим изданием по славяно-русской филологии и продолжает лучшие традиции М. Р. Фасмера.

Приведем фрагмент словарной статьи.

В упомянутой статье тогда еще молодого, но по-научному дерзкого и образованного ученого интересно сравнение О. Н. Трубачева этимологических словарей Брюкнера, Славского, Голуба—Копечного и Фасмера. По его статистике видно, например, что у последнего значительно увеличен корпус общеславянских слов и ранних заимствований (их насчитывается 3191), у Брюкнера — 2217, у Славского — 669, у Голуба— Копечного — 2026, и поздних заимствований (их насчитывается 6304), а также экспрессивных, звукоподражательных и неясных по происхождению слов (1119), и собственных имен и этнонимов (818)[xxiv] , которые почти отсутствуют в других словарях. Из этого следует, насколько цельную и всеобъемлющую задачу ставил перед собой М. Фасмер, чему отдавал предпочтение. В этой интересной статье есть и другие любопытные наблюдения по отдельным словам, подтверждающие в целом правильность выбранного М. Фасмером метода, тщательность, даже скрупулезность его генеалогических разработок.

Максим Романович Фасмер был не только человеком высоких нравственных качеств и большого мужества в науке и жизни. Он олицетворял собой целую эпоху в славяноведении. Ее традициями до сих пор живет ученый мир, постоянно обращаясь к опыту и знаниям ушедшего поколения легендарных просветителей славян XX столетия.

Список литературы

[ii] Фасмер М. Финские заимствования в русском языке. По поводу статьи проф. А. Л. Погодина. Отд. отт. Б. м. и г. С. 1 (Живая старина. Т. XVI. Кн. 2).

[iii] Фасмер М. К вопросу о языке древних македонян // Отд. отт из издания: Журнал министерства народного просвещения. 1908. Январь. С. 22.

[v] См., например: Фасмер М. Р. Лингвистические заметки по славянским языкам // Живая старина. Кн. 66. Год XVII. Вып. II. 1908. С. 141—149 и др.

[vi] Фасмер М. Заметки о происхождении эллинистического языка // Отд. отт. из издания: Журнал Министерства народного просвещения. 1909. Август. С. 342.

[viii] Там же. С. 18.

[ix] Корш Ф. Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера «Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909. Отд. отт. из издания: Сборник отчетов о премиях и наградах за 1909 г. (Премии имени М. И. Михельсона). СПб., 1912. С. 623.

[x] Фасмер М. Р. Исследование в области древнегреческой фонетики // Записки Императорского Петроградского университета. Ч. 121. — М., 1914. С. VII.

[xi] Карский Е. Ф., Ляпунов Б. М. Записка об ученых трудах проф. М. Р. Фасмера. Отд. отт. (ЦСБ РГБ). Б. м. и г. С. 475.

[xii] См. подробнее, например: Чернышева М. И. Макс Фасмер (1886—1962) // Отечественные лексикографы. XVIII—XX века / Под ред. Богатовой Г. А. — М., 2000. С. 235—250. В статье указана и важнейшая литература о нем.

[xiii] IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. 2. Проблемы славянского языкознания. — М., 1962. С. 437.

[xiv] Там же. С. 96—97.

[xv] Там же. С. 108.

[xvi] Цит. по изд.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М. 1986. С. 7.

[xvii] Там же. С. 10.

[xx] Трубачев О. Н. Принципы построения этимологических словарей славянских языков // Вопросы языкознания. 1957. № 5. С. 65.

[xxv] Цит. по изд.: Шанский Н. М. Принципы построения русского этимологического словаря словообразовательно-исторического характера // Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. — М., 1985. С. 56.

[xxvii] См. подробнее: Там же, с. 58.

[xxviii] Vasmer M. (Рец.) Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1961 // Zeitschrift für slavische Philologie, 1962, Bd. 30, hf. 2, ss. 424—430.

[xxix] Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. — М; Новосибирск, 2000. С. 3.


Русский язык был для Фасмера не менее родным, чем немецкий. Он был билингв, то есть одинаково хорошо думал и писал на двух языках. Профессором на кафедре славистики Санкт-Петербургского университета, куда Макс Фасмер поступил по окончании знаменитой петербургской немецкой гимназии Карла Мая, был даже не билингв, а трилингв.

Макс Фасмер вышел из гимназии полиглотом. Он знал три мёртвых языка: старославянский, латынь и древнегреческий. И безукоризненно владел двумя живыми европейскими языками: немецким и французским. То, что он заинтересовался этимологией, было не случайно. Вероятно, знание множества языков вырабатывает привычку искать в этих разных языках что-то общее. Вспомним, что основателем сравнительной лингвистики был полиглот Уильям Джонс (Sir William Jones; 1746–1794), о котором я рассказывал в своём блоге раньше.

С тем лингвистическим фундаментом, который давала российская классическая гимназия, можно было быстро, хотя не без упорного труда, наращивать языковый кругозор. Двадцатилетний Макс Фасмер в 1907–1908 годах побывал в Греции, выучил там различные диалекты греческого, а попутно и албанский, не похожий ни на один другой европейский язык.

Когда Фасмер решил заняться этимологией русского языка, он обнаружил, что работы в этой области непочатый край

Русский язык был относительно молодым среди других европейских языков. Поэтому его словарный запас за 200 предшествующих лет рос очень быстро. Слова сменяли друг друга молниеносно. То, что совсем недавно казалось красивым и благозвучным, несколько лет спустя могло только рассмешить грамотную публику.


От буржуазной барышни до лауреата Сталинской премии: как Агния Барто стала главной советской поэтессой

Для Макса Фасмера же этот степной край стал возможностью открыть новые языки. Тот же калмыцкий, самый западный из монгольских языков. На противоположном от Саратова берегу Волги уже более ста лет размещались колонии поволжских немцев. За это время их язык стал вполне самостоятельным диалектом, в чём-то сохранившим интересные реликты XVIII века. Фасмер тут же загорелся идеей о создании диалектного словаря поволжских немцев параллельно с саратовским диалектным словарем русского языка, над которым он уже работал. Но тут произошла революция, и все планы изменились.

Заниматься научной деятельностью в России фактически стало невозможно, и Макс Фармер уехал в независимую Эстонию, в Юрьев (Тарту)

В Россию он вернулся ненадолго в 1921 году как сотрудник Тартуского университета, с тем чтобы вернуть в Эстонию университетскую библиотеку. Её во время Первой мировой войны эвакуировали в Воронеж. Одновременно с нею Фасмер переправил из России и свою личную библиотеку. Вместе с этой библиотекой в 1922 году он переехал в Германию, где работал сначала в Лейпцигском университете, а затем в Берлинском, при котором был организован Славянский институт. Большая и основательно подобранная библиотека Макса Фасмера фактически помогла не умереть германской славистике в 1920-е годы.


Не бить детей и не забывать о плюшках: 8 главных уроков Астрид Линдгрен

То, что он создал словарь русского языка в Берлине в 1938 году, кажется фантастикой. Мнение официальной нацистской идеологии о славянах было общеизвестно. Пропаганда старательно созидала из восточных соседей образ недочеловеков. В марте 1939 года Германия оккупировала Чехословакию и начала предъявлять претензии к Польше. В сентябре того же года с войны между Германией и Польшей началась Вторая мировая война.

Между тем статьи Фасмера были сугубо деполитизированы и в высшей степени объективны. Он словно жил на другой планете!

Но всё же Фасмер не был блаженным небожителем. Узнав, что знакомые ему польские филологи попали в концлагеря, он начал ходатайствовать за них и за это заступничество едва сам не угодил за решётку.

С чего начинается создание любого словаря? Со словарной базы. Во времена Фасмера словарная база представляла собой картотеку. Одна карточка — одна словарная статья. На каждой карточке — сравнение слова со словами других языков, список источников, подтверждающих ту или иную версию происхождения слова, и, наконец, вывод автора.

Всего словарных статей в этимологическом словаре М. Фасмера было без малого 18 тысяч, картотека на несколько шкафов. Выводы о происхождении того или иного слова делались на основании сопоставления в общей сложности с двумя сотнями языков или диалектов. Список источников, которыми пользовался Фасмер, достигал 500 наименований книг и журналов. Около 35 страниц мелким шрифтом! Потрясающее количество информации должно было спрессоваться в книге немалого объёма.

Но политиков не образумишь. Война вошла в жизнь М. Фасмера не только скудным рационом и продуктовыми карточками. В январе 1944 года бомба попала в берлинский дом профессора.

Сам Фасмер находился в бомбоубежище, но библиотека, картотека и рабочие записи — всё было уничтожено. В возрасте 58 лет все труды пришлось начинать заново

Благо Фасмера пригласили в качестве гостевого профессора в Русский институт при Стокгольмском университете. Два года, с 1947-го по 1949-й, Макс Фасмер жил в Швеции, отъедался и лечился. За это время он собственноручно восстановил погибшую картотеку. Вся работа была проделана профессором в одиночку, без обычных в таких делах ассистентов, студентов и помощников.

В 1949 году Макс Фасмер возвратился в Западный Берлин и стал профессором вновь образованного Свободного университета. Вполне возможно, что на его выбор, в каком из Берлинов жить, повлияло известие о гибели в ГУЛАГе брата Рихарда (Романа) Фасмера, учёного-арабиста и специалиста по нумизматике.


Госпожа Пенициллин: как Зинаида Ермольева спасла тысячи людей от смерти, а своего любимого — из тюрьмы

Карл Бедекер (1801-1859)

Адольф Менцель. Впечатления от поездки в поезде. Бедекер

Почему так происходит? Благодаря каким лингвистическим механизмам некоторые имена собственные становятся нарицательными? На этот вопрос будет дан ответ в следующей статье.

Веймарская республика

Российская империя,
Веймарская республика,
Третий рейх,
Западный Берлин

Макс Ю́лиус Фри́дрих Фа́смер (нем. Max Julius Friedrich Vasmer , русифицированная форма — Максимилиан Романович Фасмер; 28 февраля 1886, Санкт-Петербург — 30 ноября 1962, Западный Берлин) — немецкий языковед и лексикограф российского происхождения, славист и балканист. Иностранный член-корреспондент АН СССР (1928).

Основные труды посвящены исследованию славянских языков (языковые контакты славян с др. народами: греками, иранцами, тюрками, финно-уграми и др.); истории расселения славянских, балтийских, иранских, финно-угорских народов в Восточной Европе, изучению восточноевропейской антропонимии и топонимии, влияния славянских языков на албанский и др.
Итогом его многолетних исследований явился этимологический словарь русского языка (т. 1—3, 1950—1958) — самый большой по охвату материала и надёжный в лингвистическом отношении труд по этимологии русского языка.

Содержание

Биография

Российский период

Макс Фасмер родился в купеческой семье российских немцев в Петербурге.

Фасмер в Юрьеве

После Октябрьской революции Фасмер, находясь в Финляндии, принял решение не возвращаться в Саратов и переехал в Юрьев (ныне Тарту), Эстония.

    —1921 — преподавал в Тартуском университете в должности ординарного профессора. Участвовал в возвращении (на основании мирного договора между Эстонией и РСФСР от 2 февраля1920 года) в Тарту из Воронежа университетской библиотеки, куда она была эвакуирована во время Первой мировой войны. Одновременно переправил из России свою личную библиотеку, которую впоследствии предоставил в пользование германским славистам и использовал в своих работах.

Фасмер в Лейпциге

В 1921 году Фасмер получил приглашение из Лейпцига.

Берлинский период

В 1925 году Фасмер переехал в Берлин.

  • В январе 1944 года в дом Фасмера попала фугасная бомба. Сам учёный в это время находился в бомбоубежище, однако его библиотека и рукописи, включая картотеку для этимологического словаря, были уничтожены. Фасмер стал составлять картотеку заново, пользуясь библиотекой Славянского института.
  • C 1945 эта библиотека стала ему недоступна, Фасмер продолжил работу в других берлинских библиотеках
  • В 1945—1946 — не издал ни одной статьи, сосредоточившись на восстановлении словарной картотеки

В 1946 года Славянский институт, оказавшийся на территории Восточного Берлина, возобновил свою деятельность. Фасмер читал там лекции в зимний семестр 1946—1947 года.

Стокгольм

Из-за растущего политического конфликта, а также с целью лечения от болезни глаз Фасмер принял приглашение из Стокгольма.

Западноберлинский период. Издание этимологического словаря

    —1956 — ординарный профессор, заведующий кафедрой славистики Свободного университета в Западном Берлине (см. нем. статью Freie Universität Berlin (нем.) ).
    — посетил Москву, участвуя в работе Международного комитета славистов. Выход на пенсию. — снова приезжает в Москву в качестве участника IV Съезда славистов. На этом съезде обсуждался и его этимологический словарь. — присуждение звания почётного доктора (лат.Doctor honoris causa ) философского факультета в Бонне.

Смерть

30 ноября 1962 года Макс Фасмер скончался. Похоронен в Западном Берлине, на кладбище евангелического прихода Николасзее [2] . В 1987 года решением Сената его захоронение получило статус почётной могилы (нем. Ehrengrab ).

Русский перевод этимологического словаря

Читайте также: