Достоевский в германии доклад

Обновлено: 18.05.2024

В первых десятилетиях 20-го века был Достоевский в Германии одним из наиболее читаемых авторов. Еще до начала XX века все важнейшие романы были переведены на немецкий, и в 1906 предпринято издание полного собрания сочинений (Piper Verlag в Мюнхене под редакцией Мёллера Ван ден Брука при участии Д.С. Мережковского). Достоевский сразу сделался в глазах немцев, с одной стороны, ярчайшим проявлением новооткрытой русской культуры, с другой – выразителем кризиса современного европейского сознания.

Не следует также забывать, что Германия – это страна Штирнера и Ницше, и потому философская проблематика Достоевского могла легко быть адаптирована ее культурному контексту. На рубеже веков Германия переживала, при видимом благосостоянии, глубокий духовный кризис, связанный с потерей прежних религиозно-нравственных ориентиров, с обесцениванием культуры при наступлении новой, модернистко-империалистической эры. Представители интеллектуальной элиты, которые мыслили действительность ХХ века как обессмысленную и культурно гибнущую, увлеклись учением Ницше. Те, кому были чужды как христианско-гуманистические идеалы, так и левые коммунистические, могли еще осмыслить, вслед за Ницше, свою жизнь как явление эстетическое, приобретающее последнее величие и высшее напряжение в трагической гибели (по фаустианскому прообразу Гете и согласно катарсису античной трагедии). Искусство и философия начали рассматривать упадок и гибель даже как нечто позитивное [i] . Таким образом, в преддверии экспрессионизма, немецкое общество было готово по-новому прочувствовать героев Достоевского, с их кризисном мироощущением, трагедией отчаяния и страстном напряжением экзистенциального поиска.

Первой фундаментальной работой, исследовавшей все статьи и книги в немецкой критике о Достоевском, начиная с самых первых отзывов в 1848 г. по 1930 г. стала монография Т. Кампманна (Kampmann, Theodorich "Dostojewski in Deutscland" 1931, München). За этот временной промежуток Кампманн выделяет три этапа восприятия и трактовки творчества Достоевского в Германии, всякий раз с полной сменой читательских, и культурно-философских парадигм: натурализм, неоромантизм, экспрессионизм, а также: протестантскую и католическую критику. Помимо данных, можно еще выделить психоаналитическую, социологическую, марксисткую, национал-социалистическую. После Второй мировой войны полярно расходятся по методике критика Достоевского из ФРГ и ГДР и формируются несколько литературоведческих научных школ.

Из наиболее заметных фигур в немецкой литературе неоромантизма наиболее сильное увлечение творчеством Достоевского испытал Р.М. Рильке, который знал и любил Россию, как свою собственную страну. По литературному направлению творчество Рильке относится к символизму и неоромантизму, характеризуется страстным духовным поиском и религиозными мотивами.

Именно в их контексте и было осмыслено Рильке творчество Достоевского. При активном приобщении Рильке к русской культуре его рецепция Достоевского естественно оказывалась в русле восприятия его рус. символистами, для которых Достоевского являлся одной из знаковых фигур и был важен прежде всего как религиозный мыслитель, прозревающий в мистические глубины русской души.

Под сильным влиянием славянофильских идей, Рильке видит в России богоизбранную страну, народ которой, сохранивший близость к природе, остался не затронут западным материалистическим сознанием и сохранил способность мыслить поэтически и интуитивно. Он не поклоняется эмансипированной индивидуальности, как Запад. Нищета и многовековые страдания развили в нем христианскую добродетель смирения, в которой и коренится его близость к Богу. Русский человек, по убеждению Рильке, призван в будущем спасти Европу от духовной гибели. Таким образом, Рильке почти буквально принимал идеи Достоевского о русском народе-богоносце, который единственный из народов Европы сохранил в своем сердце истинного Христа и избран в будущем возвестить Его всему миру, исполнив свое мессианское предназначение.

В первые десятилетия ХХ в. Достоевский активно влияет на прозу немецкоязычных стран. Романы Достоевского породили множество "спутников", повторяющих на новом уровне их коллизию. Таковы подражания "Идиоту": "Блаженный во Христе Эммануил Квинт" Г. Гауптмана (какова была бы судьба Христа, если бы он вновь пришел к людям), "Каспар Хаузер" (1908) Я. Вассермана [xxxiii] , "Глупец" (1909) Б. Келлермана. (см. соответствующие словарные статьи наст.изд.)

В городке, куда приезжает Рихард Грау, только что покончила с собой молодая девушка после родов ребенка. Пастор выясняет обстоятельства ее гибели и собирает подписку для оставшегося в сиротном доме ребенка. Проповедь, которую он произносит на ее могиле (которую нельзя было читать над самоубийцей), производит неизгладимое впечатление на всех собравшихся и кладет начало популярности Грау в городе. В этих эпизодах узнается начало деятельности Мышкина в Швейцарии: забота о несчастной Мари и проповеди среди деревенских детей, а также отчасти речь Алеши Карамазова у камня Илюши Снегирева.

Воспроизводится Келлерманом и поэтика романов Достоевского с такими характерными ее чертами, как преобладание психологической напряженности над напряженностью действия, обилие развернутых исповедальных монологах, сосредоточение персонажей в массовых сценах, завершающихся скандалом, многократные изменения сюжетной функции и характерологической определенности персонажа по ходу действия романа.

В дальнейшем Келлерман переходит к жанру социального реалистического романа, ориентированного на традиции Теккерея, Бальзака, Голсуорси, и влияние Достоевского на его творчество практически сходит на нет, ибо Келлерман стремился воспроизвести в точности характеры новой, современной ему эпохи, обращая внимание не столько на противоречивость внутреннего мира героев, сколько на детерминированность их средой и логикой исторического процесса.

[i] См. Kleßmann, Stefan Deutsche und amerikanische Erfahrungmuster von Welt. Eine interdisziplinäre, kulturvergleichende Analyse im Spiegel der Dostojewskij-Rezeption zwischen 1900 und 1945. Regensburg, 1990. S. 85-86.

[ii] См. Janouch, Gustav: Gespräche mit Kafka. Aufzeichnungen und Erinnerungen. Frankfurt/M., 1981. Перевод мой – А.К.

Сегодня, 11 ноября, исполняется 200 лет со дня рождения Ф.М. Достоевского. Рассказываем, в каких городах Европы бывал писатель


Летом следующего, 1863 года, Достоевский повторяет европейское путешествие, снова посещая казино в Баден-Бадене, Висбадене и Гомбурге. В 1865-м он проигрывает в Висбадене слишком много. Потом в Европу он вернется еще раз, на этот раз надолго, ведь в России его преследуют кредиторы.


Памятник Достоевскому в Баден-Бадене. A.Savin

Звездные курорты Германии

Weekend в Баден-Бадене

Из его квартиры в Баден-Бадене видна колокольня с флюгером в виде апостола Петра. Если Петр поворачивается лицом, значит, выигрышу быть, считает Достоевский. Однако примета работает далеко не всегда.


Берлин, 1860-е. Flickr


Дрезден


Василий Перов. Портрет Достоевского

Из Парижа писатель едет в Лондон – и сравнивает его с морем, огромным и необъятным. Скверы и парки Достоевского восхищают, грязная Темза и бедные районы – пугают. Лондонские женщины, в отличие от дрезденских, кажутся Достоевскому весьма симпатичными.

С каждой новой поездкой Европа кажется Достоевскому все более скучным местом. Германия и другие страны оказываются, по мнению писателя, не слишком духовными и возвышенными, европейцы, в первую очередь, немцы – глупыми. Однако Достоевский не пытается вписаться – на местных жителей он смотрит со стороны, читает русские газеты и страдает от бедности и бесконечных проигрышей. Европа должна была стать ожившей мечтой, но этого так и не произошло.

Ни один из народов (кроме, разумеется, русского) не удостаивался в творчестве Федора Михайловича Достоевского такого внимания, как немцы.

Памятник Федору Достоевскому в Дрездене

Памятник Федору Достоевскому в Дрездене

11 ноября исполняется 200 лет со дня рождения Федора Михайловича Достоевского (1821-1881). По случаю юбилея во Франкфурте-на-Майне была переиздана книга "Достоевский в Германии" ("Dostojewski in Deutschland") известного немецкого биографа писателя Карлы Хильшер (Karla Hielscher).

Достоевский в Германии (Dostojewski in Deutschland), Карла Хильшер (Karla Hielscher). Обложка книги

Отношение Достоевского к Германии и к немцам было двойственным. Он часто приезжал в Германию, с удовольствием ходил в Дрезденскую галерею, шедеврами которой восхищался.

В Дрездене Достоевский прожил, в общей сложности, два с половиной года. Здесь в сентябре 1869 года родилась его дочь Люба. Какое-то время писатель жил также в Хомбурге, Баден-Бадене, Висбадене, Бад-Эмсе, но сюда его приводила, главным образом, пагубная страсть к игре. И не случайно в романе "Игрок" Достоевский дал немецкому городку, в котором происходит действие, многозначительное название Рулетенбург. Это собирательный образ - и весьма отрицательный. Впрочем, приходя из казино, Федор Михайлович садился за очередной роман: нужны были деньги.

Даже к Дрездену, где казино не было и Достоевскому неплохо работалось (здесь писался роман "Бесы"), он относился без особого восторга. Хотя воздух здесь "удивительный", но в целом "довольно жутковато", - жаловался он в одном из писем из саксонской столицы. "Скучно", "скука", - эти слова часто встречаются в его письмах.

Стол для игры в рулетку

Такое состояние во многом объясняется тем, что среди немцев у Достоевского практически не было знакомых. Он читал почти исключительно русские газеты и журналы, плохо знал немецкий язык, мало интересовался немецкой литературой и культурой. Скажем, Ницше (Friedrich Nietzsche), к идеям которого писатель часто обращался в своих книгах и с которыми полемизировал, жил всего в часе езды от Дрездена, но Достоевский об этом и знать не хотел. А между тем, Ницше относился к Достоевскому с огромным уважением и считал его великим знатоком человеческой психологии, "единственным психологом, у которого можно было чему-либо научиться".

Культура вчерашнего дня

Немецкую (или даже шире - западноевропейскую) культуру писатель воспринимал как культуру вчерашнего дня, ушедшую в прошлое. Современная ему Германия, как и остальная Европа, виделась Достоевскому сплошь меркантильной, мелочной, эгоистичной, потерявшей веру в бога и высокие идеалы, пошлой и посредственной, грозящей гибелью "мировой духовности". Такой предстает она в его письмах, романах, "Дневнике писателя".

Разумеется, тут играли роль не только отчужденность и одиночество, бывшие непременными спутниками писателя во время его пребывания в Германии, но и его, как правило, весьма скудный быт. В Висбадене, например, работая над первой главой "Преступления и наказания", Достоевский, проигравшийся до копейки, в какие-то дни сидел только на чае и хлебе. Бедность заставляла унижаться, и писатель очень болезненно реагировал на презрительное отношение окружающих, принимая его за презрение к бедности вообще.

Улица Достоевского в Грайфсвальде

Улица Достоевского в Грайфсвальде

В книге "Достоевский в Германии" Карла Хильшер, подчеркивая, что "постоянные раздраженные жалобы Достоевского на то, что немцы никогда его не понимают, были связаны с его весьма слабым немецким", пишет о своеобразной "мести" Федора Михайловича.

Такими же "непонимающими", ломающими язык, как ему самому приходилось ломать его в Германии, предстают немцы в романах Достоевского. Примеров можно привести великое множество. Ломаная речь, искаженная до карикатурности, - типичный прием изображения немцев и в "Крокодиле", и в "Преступлении и наказании", и во многих других книгах.

"Ганц фортепьян ломаль. "

С каким удовольствием вкладывает, например, Достоевский в уста Катерины Ивановны в "Преступлении и наказании" такие слова: "Заметили ли вы, Родион Романович, раз навсегда, что все эти петербургские иностранцы, то есть главное - немцы, которые к нам откудатова-то приезжают, все глупее нас!"

Этой тираде предшествует очень колоритный монолог хозяйки борделя Луизы Ивановны, "очень полной и багрово-красной. очень пышно одетой, с брошкой на груди величиной с чайное блюдечко". Она тараторит, как пишет Достоевский, "точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом": "…Никакой, никакой шкандаль… Они совсем пришоль пьян и потом опять три путилки спросил, а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян играль, и это совсем нехорошо в благородный дом, и он ганц фортепьян ломаль…Фуй-фуй-фуй!" И так далее, и тому подобное.

Гротескность всех этих мягких "л" (шкандаль, пришоль), неверное употребление падежей, рода и числа, то и дело выскакивающие немецкие слова ("ганц", а позже в этом слишком длинном для цитирования монологе - "зейн рок изорваль", "манн мусс штраф платиль") говорят сами за себя. Немцев можно и нужно высмеивать, - считал Достоевский и мастерски использовал для этого чудовищный псевдонемецкий волапюк.

Впрочем, Луиза Ивановна - еще весьма безобидный образ. Много хуже немецкие филистеры в "Игроке", "Униженных и оскорбленных", чиновник Блюм в "Бесах". Да и в "Преступлении и наказании" отрицательных персонажей такого рода хватает. Скажем, некий Иван Иванович Клопшток не заплатил Сонечке за шитье "полдюжины голландских рубах".

Но неужели мы не найдем в творчестве великого писателя ни одного более или менее симпатичного немца? Найдем. Сразу в нескольких его романах появляются немецкие врачи - добрые, любезные, всегда готовые помочь, бескорыстные, благородные и честные.

Этот тип русского немца, описанный с ироничной теплотой, мы находим в "Идиоте", "Братьях Карамазовых", "Дневнике писателя". Он явно списан с натуры: домашним врачом Достоевского на протяжении многих лет был немец Яков фон Бретцель. Это был, пожалуй, единственный немец, с которым Достоевский был близко знаком и достаточно тесно общался. Может быть, дело именно в том, что других он не знал.

Кадр из фильма Будденброки 2008 года

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Будденброки. История гибели одного семейства"

Роман Томаса Манна (Thomas Mann) 1901 года повествует о жизни и упадке богатой семьи торговцев из Любека. За эту книгу писатель был удостоен Нобелевской премии по литературе. На снимке - кадр из экранизации 2008 года. Оригинальное название романа - "Buddenbrooks: Verfall einer Familie".

Съемочная группа фильма Берлин, Александерплац

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Берлин, Александерплац"

Жизнь Берлина конца 1920-х предстает перед читателем во всем многообразии. Роман Альфреда Дёблина (Alfred Döblin) 1929 года лег в основу культового фильма Райнера Вернера Фасбиндера. На фото - режиссер (в центре) с исполнителями главных ролей. Оригинальное название романа - "Berlin Alexanderplatz".

На репетиции постановки Мефистофель в венском Бургтеатре

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Мефистофель. История одной карьеры"

Роман, написанный сыном Томаса Манна Клаусом Манном (Klaus Mann) в 1936 году, повествует о жизни Хендрика Хёфгена - актера и режиссера, предающего свой талант ради карьеры. Хёфген становится соучастником преступлений нацистов. На фото - репетиции "Мефистофеля" в венском "Бургтеатре" (2018 г.) Оригинальное название романа - "Mephisto".

На съемках фильма Одни в Берлине

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Каждый умирает в одиночку"

Роман Ганса Фаллады (Hans Fallada) 1947 года считается первой книгой, написанной о Сопротивлении писателем, не эмигрировавшим из нацистской Германии. На фото - съемочная группа фильма "Одни в Берлине" в 2016 году. Вторая справа - Эмма Томпсон. Оригинальное название романа - "Jeder stirbt für sich allein".

Рабочий стол писателя в его доме-музее

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Смерть в Риме"

Роман Вольфганга Кёппена (Wolfgang Koeppen), написанный в 1954 году, критики прозвали "кривым зеркалом" послевоенной западногерманской действительности. Кёппен критиковал в нем остатки идеологии и поведения, которые привели Германию к нацизму и войне. На фото - рабочий стол в музее писателя в Грайфсвальде. Оригинальное название романа - "Der Tod in Rom".

Репетиция спектакля Расколотое небо в берлинском театре Шаубюне (2015 г.)

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Расколотое небо"

Кристу Вольф (Christa Wolf) принято считать самой значимой писательницей ГДР. В ее романе "Расколотое небо" ("Der geteilte Himmel") 1963 года речь идет о проблематике разделенной Германии. На фото - репетиция спектакля "Расколотое небо" в берлинском театре "Шаубюне" (2015 г.)

Кадр из экранизации романа 1975 года

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Потерянная честь Катарины Блюм"

В этом романе лауреата Нобелевской премии по литературе Генриха Бёлля (Heinrich Böll), написанном в 1974 году, молодая немка по имени Катарина Блюм влюбляется в террориста, они проводят вместе ночь, а утром девушку арестовывают. Роман ("Die verlorene Ehre der Katharina Blum") был экранизован в 1975 году (на фото).

Писатель Стен Надольный

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Открытие медлительности"

Мораль Стена Надольного (Sten Nadolny) такова: хорош тот, кто не торопится во имя успеха, а держит время в своих руках. Герой вышедшей в 1983 году книги "Открытие медлительности" ("Die Entdeckung der Langsamkeit") - сэр Джон Франклин, английский мореплаватель, исследователь Арктики. На фото - Стен Надольный.

Моника Марон

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Animal Triste"

"После соития всякая тварь тоскует", - словами из этого латинского изречения названа книга Моники Марон (на фото), изданная в 1996 году. Сюжет таков: женщина-палеонтолог, работающая в берлинском музее, страстно влюбляется в своего коллегу. Моника Марон (Monika Maron) исследует эту страсть, наслаждаясь каждой деталью. "Animal Triste" - оригинальное название книги.

Иллюстрация из книги Корнелии Функе

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Чернильное сердце"

Самый известный роман гранд-дамы немецкого фэнтези Корнелии Функе (Cornelia Funke) был впервые издан в 2003 году. По словам Функе, писать для детей - самая замечательная профессия на свете: "Я знаю, каково это - быть маленьким, быть другим". Оригинальное название книги - "Tintenherz".

Исполнители главных ролей в фильме Гуд бай, Берлин!

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Гуд бай, Берлин!"

Двое подростков отправляются путешествовать на старой "Ниве" по берлинским окрестностям. И выясняется, что люди вовсе не так плохи, как о них говорят! Из "романа воспитания" Вольфганга Херрндорфа (Wolfgang Herrndorf) 2010 года получился симпатичный роуд-муви "Гуд бай, Берлин!", который снял в 2016 году Фатих Акин (на фото - исполнители главных ролей). Оригинальное название книги - "Tschick".

Репетиция спектакля Дни убывающего света в берлинском Немецком театре

Немецкие книги, которые должен прочитать каждый

"Дни убывающего света"

Личные истории, соединенные автором, наглядно иллюстрируют жизнь в ГДР. Дебютный роман "In Zeiten des abnehmenden Lichts" Ойгена Руге (Eugen Ruge), изданный в 2011 году, был удостоен Немецкой книжной премии как лучший роман 2011 года на немецком языке. Спектакль по роману "Дни убывающего света" поставили в 2013 году в берлинском Немецком театре (на фото - репетиция).

В рамках Дней Достоевского в Дрездене 10 октября 2006 года на Новой набережной Эльбы между саксонским парламентом и Международным конгресс-центром состоялось торжественное открытие памятника великому русскому писателю работы А. И. Рукавишникова. Руководителем этого проекта была основатель Немецко-русского института культуры Валерия Дмитриевна Шелике. На церемонию открытия памятника прибыли президент России Владимир Путин, канцлер Ангела Меркель и премьер-министр Саксонии профессор Георг Мильбрадт. В речах, прозвучавших на открытии, была дана высокая оценка происходящего для всего комплекса германо-российских контактов в новом тысячелетии.

В качестве партнёров и участников нами приглашены Немецкое общество Достоевского (профессор Кристоф Гарстка), Институт славистики при Дрезденском университете (профессор Хольгер Куссе), Фонд Достоевского, Москва (профессор Игорь Волгин), Высшая школа экономики, Москва (профессор Владимир Кантор), Александр Рар (политолог и публицист, Берлин) и другие.

Дни Достоевского в Дрездене 2021_5-0.jpg

Дни Достоевского в Дрездене 2021_5-1.jpg

Дни Достоевского в Дрездене 2021_6.jpg

Дни Достоевского в Дрездене 2021_4.jpg

Дни Достоевского в Дрездене 2021_7.jpg

Дни Достоевского в Дрездене 2021_5.jpg

Немецко-русский институт культуры вот уже почти три десятилетия содействует диалогу и взаимопониманию между Россией и Германией и хочет продолжить эту традицию с участием литературоведов, философов, политологов и других экспертов в рамках серии мероприятий, посвящённых 200-летию со дня рождения Фёдора Достоевского.

Мы хотим рассказать о жизни и творчестве великого русского писателя как части мировой культуры широкой немецкой аудитории и обсудить, возможно ли с помощью литературного наследия Достоевского возобновление открытого и конструктивного диалога между Россией и Германией. Мы ожидаем, что участниками наших мероприятий в рамках Года Достоевского 2021 – 2022 гг. станут сотни людей из самых разных социальных слоёв немецкого общества.

Виталий Колесник – заместитель председателя правления Немецко-русского института культуры, методист Русского центра Библиотеки им. Ф. М. Достоевского (Дрезден, Германия)

Читайте также: