Доклад о иноязычных словах в русском языке

Обновлено: 17.05.2024

Происхождение лексики русского языка. Причины заимствований. Исконно русские слова. Иноязычная лексика в современном русском языке. Заимствования в составе русского словаря, их языковые признаки. Заимствования конца XX –начала XXI в. Сфера употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.06.2008
Размер файла 24,7 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Тема: Иноязычные слова в современной русской речи.

1. Происхождение лексики русского языка 5

2. Иноязычная лексика в современном русском языке

2.1 Причины заимствований 9

2.2 Типы заимствованной лексики 10

2.3 Языковые признаки заимствованных слов 11

3. Заимствования конца XX - начала XXI в. Сфера употребления 13

Список литературы 16

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со-ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству-ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос-транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

С одной стороны, за-имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по-нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

В реферате предметом рассмотрения являются иноязычные слова в русском языке. В работе рассмотрены причины заимствований, типы заимствованной лексики и их языковые признаки.

Реферат состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

1. Происхождение лексики русского языка

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязыч-ные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М., 1999., С. 190

Границы между двумя этими классами слов не всегда можно уста-новить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Исконно русские слова.

Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-эко-номические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Основная фор-ма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочис-ленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из дру-гих языков. Среди заимствованных русским языком слов особен-но значителен пласт старославянизмов- слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был язы-ком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или пристав-ке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град - рус. город, страна - рус. сторона, хладный - рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый - рус. чужой, одежда - ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
освещение - рус. свеча, горящий - рус. горячий, мощь - рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един-ственный - рус. один, есень - рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Таблица. Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории


Иноязычные слова – это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова – это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов – совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

  • Скандинавские языки. Древняя Русь торговала с викингами еще в 7 веке. Напоминанием о скандинавах в русском языке остались такие слова, как ябеда, вира, клеймо.
  • Монгольский и тюркский. Огромный пласт слов был освоен русским языком во времена Золотой Орды, многие из них окончательно обрусели и теперь кажутся изначально славянскими. Примеры: жемчуг, арбуз, войлок, казна, богатырь, есаул, баламут, караул, набат, ярлык, сундук.

Старинный сундук

Рыцарь в доспехах

Хачапури на блюде

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова – это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Спелые апельсины

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать эффект присутствия, наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иглу и горы

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c'est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Terra Incognita

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Студентка за учебой

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

https://pp.userapi.com/c851524/v851524324/e6e12/dvY_EvFAT1Y.jpg

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

  • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
  • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
  • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

  1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
  2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
  3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
  4. Безударный звук о в конце слова (радио).
  5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
  6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
  7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Кобзева Татьяна Георгиевна

В современной речи появляется очень много слов иноязычного происхождения, точнее заимствования. Меня очень заинтересовало причины их появления и уместность использования . Я решила заняться изучением данной темы.

Цель исследования: выяснить много ли заимствованных слов в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл.

Задачи исследования:
- изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;
- определить причины заимствований в современной речи, выявить сферы употребления;
- проследить отношение к ним в настоящее время ;
- предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

ВложениеРазмер
referat_skinut_angeline.docx 43.24 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 28

в современной русской речи

Кобзева Татьяна Георгиевна

1.Иноязычные заимствования в русской речи

2.Исторические изменения, повлиявшие на появление новых заимствований

3. Наиболее открытые сферы жизни для проникновения иноязычных слов

В современной речи появляется очень много слов иноязычного происхождения, точнее заимствования. Меня очень заинтересовало причины их появления и уместность использования . Я решила заняться изучением данной темы.

Цель исследования: выяснить много ли заимствованных слов в нашем современном русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл.

Задачи исследования :
- изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;
- определить причины заимствований в современной речи, выявить сферы употребления;
- проследить отношение к ним в настоящее время ;
- предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

1.Иноязычные заимствования в русской речи

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример - ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее, не привилось. Слово "спонсор" выступает в значении "структура, лицо, финансирующее кого-либо", причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не "дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг", как декларируют наши словари. Бизнес в российской интерпретации - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара "контролировать - проконтролировать". С 90-х же годов "контролировать" стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в "новорусском" употреблении сдвигается в число второстепенных значений. Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик - теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация - теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор - не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца. Аналогично: либерализация, модель, позиция, политика. Иноязычные слова выступают как фактор внешнего влияния на общество.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свёкла и многие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.

2. Исторические изменения, повлиявшие на появление новых заимствований

В 988 году князь Владимир вводит на Руси христианство. Греческие миссионеры Кирилл и Мефодий создали первый славянский алфавит и перевели с греческого языка фрагменты богослужения и Священного писания. Многие слова пришлось заимствовать из греческого.

В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племён – половцев, печенегов, турок, татар – в русский язык проникают тюркизмы алмазы, арба, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, туман, чугун и др.

Начало 17 в. в России историки называют Смутным временем. События русской истории оказываются тесно связаны с Речью Посполитой. В это время в дипломатической среде были модны слова из польского языка.

Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. Были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.

Петровская эпоха― из голландского (верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт);― из немецкого (галстук, графин, шляпа, контора, пакет, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель);― из английского (бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман, , коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол);― из французского (корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир);― из итальянского (барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан);― из испанского (альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан).

В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

3. Наиболее открытые сферы жизни для проникновения иноязычных слов

В связи с развитием различных сторон жизни появляются новые заимствования в разных сферах деятельности.

Политика и финансово-коммерческая деятельность: аккредитация, бизнес-план, консалтинг, саммит, спичрайтер, теледебаты, риэлтор и др.

Общественные отношения и телевидение: блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа, мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель, джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират, клипмейкер, имиджмейкер, визажист, папарацци, кабельное телевидение.

Компьютеры и Интернет : антивирус, архиватор, вебмастер, Интернет, трафик, хакер, модем, ноутбук, он-лайн, сервер, факс-модем, сайт, флоппи-диск, чат, чип.

Музыка : римейк, караоке, саундтрек, сингл, техно, хип-хоп, хит.

Спорт: велотрек, кёрлинг, кикбоксинг, фитнесс-клуб, армрестлинг, бобслей, дайвинг, картинг.

Продукты питания : камамбер, капуччино, кетчуп, пармезан; гамбургер, чипсы, йогурт, стейк, сэндвич, хот дог и др.

Многие из нас (особенно среди молодежи) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка.
Представление – презентация.
Исключительный – эксклюзивный.
Магазин – шоп, бутик.
Модель – топ–модель.

В данной работе мы попытались проанализировать историю заимствований в русском языке, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

Таким образом мы пришли к следующим выводам:1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь. 2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей .Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по- русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.

Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; продакшн - (кино)производство.

Читайте также: