Доклад на узбекском языке

Обновлено: 04.07.2024

ПЛАН ЛЕКЦИИ .
1. Общая характеристика фонетического строя русского и узбекского языков .
2. Понятие фонемы .
3. Гласные и согласные фонемы русского и узбекского языков .
4. Основные фонетические изменения сопоставляемых языков .
5. Типы ошибок фонетического характера узбекских школьников .
6. Ударение в русском и узбекском языках .

ФОНЕТИКА – отдел языкознания , изучающий звуковой строй языка .

Фонетика рассматривает особенности образования и произношения звуков , их классификации , фонетические законы и фонетические процессы , происходящие в речи , устанавливает соотношение произношения и письма , выявляет особенности ударения , словообразования .

Каждый язык имеет свою фонетику .

Совершенное знание фонетики русских и узбекских языков , основных различий звукового строя их в сопоставительном аспекте поможет учителю русского языка при обучении учащихся – узбеков русскому литературному произношению .

Трудность освоения русских звуков узбекскими учащимися вызвана , прежде всего , различием русской и узбекской артикуляционной базы , под которой следует понимать особые исходные положения органов речи особую систему , движения этих органов , свойственных каждому языку .

Для узбекского языка по сравнению с русским характерны :
1) более задняя артикуляционная база образования звуков .
2) произношение гласных и согласных при более низком подъеме ..

Впервые понятие фонемы было сформулировано во второй половине Х 1 Х столетия крупным русским лингвистом и И . А . Бодуэном де Куртене (1845 – 1929), который обратил внимание на то , что восприятие звука речи может не совпадать с его акустическими свойствами .

Учение о фонеме было продолжено и развито русскими языковедами Л . В . Щербой (1880 – 1941), Н . С . Трубецуим (1890-1938) и д . р .
ЧТО ЖЕ ТАКОЕ ФОНЕМА ? ФОНЕМА – это наименьшая звуковая единица языка , которая различает слова и формы слов .

Смыслоразличительная роль фонем наглядно выявляется путем сопоставлений звукового состава слов СТОЛ и СТУЛ , Кул и КУЛ ( раб , не дольник ), то обратив внимание на то , что каждое слово первой пары состоит из трех согласных звуков . В первой отличитель оказываются О и У , а во второй у и у . стоит заменить в слове СТОЛ О на У или в слове Кул на у , то сразу же изменится и значение слова . Следовательно , звуки О и У , у и у в словах указанных пар выступают различит елями слов и выполняют определенную лексикосемантическую функцию , являясь таким образом , вполне самостоятельными фонемами . \

Аналогичным образом можно проследить и формаразличительную роль фонем . Сопоставив эти формы ОТАМ ( мой отец ) и ОТАНГ ( твой отец ) выделяем общую лексическую единицу ОТА и элементы – М М и НГ , которые уточняют грамматическую форму слова ОТА и являются в данном случае разными фонемами . Так , в русском языке твердые и мягкие парные согласные являются разными самостоятельными фонемами ( за
исключением некоторые спорных вопросов ), потому что только противопоставлением твердых и мягких согласных могут различаться слова формы слов : ( удар ) – ( удар ), ( мол ) – ( мол ) и т . д .

Так , если мы понаблюдаем за русскими словами БАК , КАК , РАК , ТАК , МАК и узбекскими словами БУР , БУР , БОР , БИР то видим , что различными по форме и вместе с тем по смыслу их делают первые звуки ( б ), ( к ), ( р ), ( т ), ( м ) и другими знаком разрушается и создается другие звучности , чем гласные , многие из них образуются без вибрации голосовых связок ( глухие согласные ).

В русском языке имеются следующие гласные фонемы :
( а ), ( о ), ( э ), ( и ), ( ы ), ( у ).

В узбекском языке тоже гласных фонем , а именно :
( а ), ( о ), ( э ), ( и ), ( у ), ( у ). ( а ), ( о ) ( е ) (i), ( и ) (`o)

Узбекская гласная фонема (i) произносится почти также , как и русская , только значительно короче . Например : ИЩЬ - ТИШ ish – tish ( и )-( и ) Сизый ( и - сиз ( и ) Фонема ( и ) в узбекском языке часто встречается после согласных . После глубокозаднеязычных фонем (i) произносится в роде простого ( ы ) Например : Кирк – ( ы ), гишт -( ы ), охир -( ы ). qizq –( ы ), `gisht ( ы ), oxir ( ы )

Таким образом , выделение и классификация фонем производится в первую очередь по функциональному принципу с точки зрения функций звуков в речи и в языке .

Артикуляционные и акустические признаки звуков учитываются при этом во вторую очередь . Изучение звуков в речи в функциональном аспекте называется - ФОНОЛОГИЕЙ .

ФУНКЦИЯ ЗВУКОВ - различать материальную оболочку слов , в следствие этого вести к различению лексического и грамматического значение слов , словоформ . С другой стороны , если какие - то звуки не способствуют различению смысла слов , то они относятся не к разным фонемам , а к одной и той же фонеме или её разновидности . НАРПИМЕР : фонема литературного узбекского языки в зависимости от соседних
звуков в произношении имеет различные оттенки , которые однако не служат препятствием для взаимного понимания говорящих на данном языке . Произношение этого звука и в словах qil ( КИЛ ) – делай , ГИШТ - кирпич , ХИЛМА _ ХИЛ - разнообразный отличается произношения его словах ИШЛАДИ , БИЛДИ . И не смотря на это , мы говорим об одной фонеме и в литературном узбекском языке , оттенки произношения её рассматриваем как в языке , так и в комбинаторно-позиционном варианте .


3. Гласные и согласные фонемы.

Гласные и согласные фонемы отличаются друг от друга акустическими и артикуляционными признаками . Гласные звуки характеризуются звучностью , которые образуются вибрацией голосовых связок и отсутствием смычки органов речи в полости рта ,

Согласные звуки характеризуются меньшей степенью , звучности .
В конце некоторых имен прилагательных арабского происхождения встречается долгий гласный ( и ): На письме он обозначается двумя буквами ИЙ : siyosiy - сиесий – (i) markaziy - марказий – ( й ) y.

Гласные фонемы ( э ), ( э ). (e) . Русская гласная ( э ) произносится более четко под ударением а именно : ( э ) – ЭХ , ЭТО , ЭРА , ЭПОС ( в начале слова ). ( э ) – шест , ( хода , узун таек ), тест ( в середине слова после твердых согласных ). Для артикуляции гласного ( э ) кончик языка нужно опустить к нижним губам , после мягкие согласных ( э ) произносится более узко , т . е . язык поднимает выше , а полость рта суживается , КИЙГОС ( ы ), КИРГИД ( ы ). Нелегко усваивается узбекскими школьниками звук ( ы ), нужно объяснить им не только артикуляционное , и проиллюстрировать это в контрастных упражнениях , типа : был - бил , мыло - мило .

Самостоятельно прочитать о гласных фонемах . ( о ), ( о ), ( у ), ( у ).
Согласные фонемы ( консанатизм ).

В русском языке 36 согласных фонем , а именно : Б . б , П , П , В , В , ф , ф , д , д , т , т , з , з , с , с , ж , ж , ш , щ , ц , ч , ч , к , к , х , х , м , м , н , н , л , л , р , р , й :

Согласных фонем с современном узбекском языке 25, а именно : . б , в , ж , дж , зй , к , л , м , н , н , г , п , р , с , т , ф , х , с , ш , к , г , х :

Согласные русского языка , противопоставлены по глухости – звонкости и по твердости – мягкости . Это противопоставление выполняет смыслоразличительную функцию . НАПРИМЕР : мол - моль , пыл - пыль .

Как в русском, так и узбекском языке в характеристику согласных фонем входит пять признаков: место и способ образования, уровень шума (глухие и звонкие), участие голоса (шумные – сонорные), твердость (голоса) согласного.

Основные различия между согласных фонем русского и узбекского языка:

1.В узбекском языке 25 согласных фонем .Узбекские согласные произносятся твердо, хотя иногда перед гласными (э), (и) могут значительно смягчиться. Мягкие согласные представляют для узбекских школьников трудность.

2. Трудны для учащихся узбеков и такие твердые фонемы, как (х), (т), (ц) отсутствующие в исконно узбекских словах. Узбекский (ж) – мягкий африкант.

3. Узбекский согласный (г) и (к) мягче, чем русский (и) и (г).

4. Узбекский согласных (қ), (ғ), (ҳ) в русском языке нет. (q), (`g), (h)

5. Узбекский дифтонг (нг) является заднеязычным носовым звуком, сонорным. В
русском языке отсутствует. НАПРИМЕР: КЕНГ – широкий, ЭНГ – самый, ТОНГ – рассвет и др.

6. Узбекское (в) произносится преимущественно губами, без участия зубов. В русском же языке при произношении звука нижняя губа прикасается к зубам. НАПРИМЕР: ВОЙ! – ЭЙ! ва и (союз) вайрон – разрушение, виждон – совесть. Не чуждо литературному узбекскому языку и губно-зубное произношение (в), особенно в русских словах и вышедших через русский язык. НАПРИМЕР: Вагон, вино, вентилятор, велоcипед.
4. Основные фонетические изменения сопоставляемых языков. Комбинатроные измененя звуков. Звуки в связаной речи влияют друг на друга, вступают друг с другом во взаимодействие. К так называемым комбинаторным изменениям звуков относятся диссимиляция, ассимиляция и метатеза, выпадение гласных (диереза) и вставка (эпантеза) – явление, присущее обоим языкам.

1. Ассимиляция, или уподобление, это влияние соседнего звука или близко стоящего в ряду звуков речи ( в слове), в результате два разных звука становятся полностью или частично подобными друг другу.

По направлению процесса уподоблению различают ассимиляцию регриссивную (идущую назад), когда следующий звук оказывает влияние на предшествующий. Например: сделать-зделать, лавка-лафка, идти-идти, (дт, тт), тузсиз-туссиз, (зс, СС), шанба шамба (нб, мб) везти-вести (зт, ст), мягкий-мяхкий (ГК, хк) бирта-битта (рт, тт) и прогрессивную когда предшествующий звук дествует на последующий: уеди-уети (ед, ет), экган-эккан (кг, кк) кишлокга – кишлокка (кг, кк) Петр – психатр.

Узбекскому языку более свойственна прогрессивная ассимиляция, при которой корень слова сохраняет свои звуки и уподоблению подлежат лишь звуки и уподоблению подлежат лишь звуки аффексов, следующих за корнем коч-ди – коч-ти.

2. Диссимиляция – это тоже замена одного звука другим (расподобление), причем из двух одинаковых звуков слова произносится только один, а вместе второго слышится другой, близкий по артикуляции звук. Это фонетическое явление противоположено ассимиляции:

В русском языке: мести вместо, мети (отмету), вести вместо ведти (от веду), масло вместо мазло (от мазать). В диалектах: трамвай, боиба, директор и др. в узбекском языке (в жирой речи), а иногда и в литературном языке ЗАРУЛ вместо ЗАРУР, зарал вместо ЗАРА, ОЛИНДИ вместо ОЛИЛДИ, КАРОЛ вместо КАРОР.
3. Метатеза– Перестановка смежных и несмежных звуков внутри слова. В русском языке: МРАМОР - МРАМОР, ТАРЕЛКА – ТАРЕЛКА, ФРОЛ вместо ФЛОР, ЛАДОНЬ (на основе старословянского улань).
В узбекском языке ТУПРОК – ТУПРОК, АЙЛАНАЙИН – АНАЛАЙИН.
4. Выпадение звуков (диэреза) В русском языке умирать – умру, жечь – жгу. В узбекском языке гласные угил угли, бурун – бурни, езолмок, (езаолмок). Выпадение согласных бу (л) масса, о (л) майман.
5. Вставка (эпентеза) Вставка (эпентеза) звука внутри слова. В русском языке: земле (ср. билог. Земля), диалектное мрав-ндрав, срам-страм. В узбекском языке доклад-дакалад, класс-килас.
5. Типы ошибок фонетического характера узбекских

школьников.
Обычно при обучении русскому произношению на первый план выдвигается
артикуляционный аспект, акустическая же сторона игнорируется. хотя она приобретает первостепенную важность в развитии фонологического слуха. В результате этого, а тот же под влиянием родного языка фонологический элемент русского языка часто воспринимается узбекским учащимся в качестве не фонологических, 2 типа оппозиции – фонологических и нефонологических – приводят к двум типам произносительных ошибок:

1) фонологическим (искажается смысл слов, нарушается языковая норма звуковой коммуникации).

2) фонетическим (нарушается речевая норма, смысл слов при этом не теряется).

Немаловажную роль в правописании гласных в русских словах играет ударение, выполняющее и смыслоразличительную функцию. Если в узбекском языке чаще пишут как произносят, то этого нельзя делать в русском языке. По русски говорят: но Пишут: (кровь) – корова (кно) – окно
(штобы) – чтобы Перенесение правил родного языка на русских зачастую причина многих ошибок. Перед мягкими согласными в открытом слоге и между двумя точками фонема (и) под ударением приобретатет закрытый отъемок кабине потребитель. Хотя данный гласный произносится школьниками без затруднений, порой наблюдается стремление заменить его гласным (о). Например: космический вм.космический подшипник вм.подшипник. Гласный (ы) по ударением трудно учащимся узбекскам вследствие и напряжения артикуляции, которая требует точного расположения и напряжения артикулярных органов. Е.Д.Поьиванов писал: Этот звук оказывается трудным не только для произношения, но для восприятия, то есть они, учащиеся, лишены возможности отличать его на слух от звука (и) следует отметить, что в узбекском языке в словах киз, кизил, хирмон, киргиз рядом с согласными (г), (к) произносится звук, напоминающий (ы).

Однако из-за отсутствия в русском языке такой фонемы позиции и отличия природы этого звука в узбекском языке гласный (ы) в речи узбекских школьников произносится и пишется как (и) например: повишенная вместо повышенная, испитивает вместо испытывает, большинство учащиеся национальных школ произносят русский твердый (л) как узбекский (л) вал – ва (л), золотник – зол отник. Характерное для узбекского языка мягкое произношение согласного (л) влияет и на правописание русских слов, где (л) находится в твердой позиции, учатся тем не менее на письме отличать это мягким знаком.
Например: журнал, сель, быль и др.

Следует отметить слишком твердое произношение в начале и в конце слов русского мягкого (л), Например: роль-рол (?). Пыль (?) вм. Любимое Лубимое вм. Любимое. В произношении русских звуков в речи учащимися наблюдаются отклонения от русской произносительной нормы, вызванные влиянием узбекской фонетической системы.

6. Характер русского ударения и его фонологическая подвижность в словоформах. Характер русского ударения и его фонологическая подвижность в словоформах создают большие трудности в обучении произношению Редукция, происходящая в безударных слогах, проводит к нечетности произношения звуков, ослаблению их артикуляционно-акустических признаков и в русских и в узбекских языках.

Различие ударения в русском и узбекском языках.
1) В русском языке ударение гораздо сильнее, поэтому гласные фонемы
подвергаются редукции ( т.е. ослаблению), изменяясь не только
длительностью произношения, но и качественно.

2) В узбекском языке ударение свободнее т.е. оно может падать и на 1 на 2, 3 и слоги. В узбекском языке подавляющее большинство слов имеет свое место ударения: ударным бывает последней слог.
3) Изменение ударения в русском языке искажает, смысл слова: Например: зам`ок – з`амок. Сел`о-с`ел

Узбекский язык принадлежит к языкам тюркской системы и является государственным языком УССР. Носители узбекского языка живут и за пределами УССР (Казахстан, Киргизия, Туркмения, Таджикистан, Афганистан).

Современный разговорный У. яз. делится на ряд говоров и подговоров, которые в основном можно разбить на пять групп (ташкентская, ферганская, кипчакская, хивинская или хивинско-огузская, северно-узбекская). Различия между отдельными говорами не столь велики, чтобы мешать носителям различных говоров вполне свободно понимать друг друга, а потому все узбеки как внутри Узбекистана, так и за его пределами (за исключением Афганистана, конечно) с успехом обслуживаются единым литературным языком.

Предшественником современного литературного У. яз. по праву считается чагатайский язык , традиции которого дошли до Великой Октябрьской социалистической революции и которые во вред развитию литературного узбекского языка поддерживались буржуазными националистами до начала 30-х годов.

Алфавит и орфография. До революции узбеки пользовались арабским алфавитом, мало пригодным для передачи звуков У. яз., и далекой от живого произношения чагатайской орфографией. Грамотность населения едва достигала 2%. После революции, когда грамотность должна была стать достоянием масс, явилась потребность в реформе письма, в его демократизации. Вопрос о преимуществах латинского алфавита перед арабским принципиально был решен еще в 1922 на 2-й конференции узбекских учителей в Ташкенте. Латинизированный алфавит был окончательно разработан и утвержден актом правительства Узбекистана в 1926. Массовое практическое применение его началось в 1928. С переходом на новый алфавит печатная продукция и грамотность населения стали быстро расти. К настоящему времени, по официальным данным, грамотность доходит до 80%. Переход на латинизированный алфавит в первое время не повел за собой принципиальных изменений в орфографии. В 1929 на языковой конференции в Самарканде была принята новая орфография. Эта орфография, построенная на последовательном проведении сингармонизма, направляла литературный У. яз. в сторону говоров отдаленных, отсталых районов и отрывала его от говоров ведущих центров, где сингармонизм давно утрачен. Для выражения сингармонизма были введены дополнительно три буквы для гласных, и число их так. обр. было доведено до девяти (при шести гласных фонемах в ведущем ташкентском говоре). Эта орфография, навязанная буржуазными националистами, оказалась крайне неудобной и была в корне изменена в 1934 на языковой конференции в Ташкенте. Конференция отказалась от сингармонистической орфографии и уменьшила количество знаков для гласных до шести, как это было и в реформированном арабском алфавите. Существующая ныне орфография в узбекском языке является большим шагом вперед по сравнению с орфографией 1929, но и в ней есть очень существенные недостатки.


Среди тюркских языков лингвисты выделяют четыре основные группы: Юго-Западная (Огуз), Северо-Западная (Кыпчак), Юго-Восточная (Карлук) и Северо-Восточная (Сибирский), причем последняя является особым случаем.

Взаиморазборчивость очень высока внутри каждой из этих групп, это больше проблема между говорящими из первых трех групп, и говорящий одной из первых трех групп не может общаться с говорящими из северо-восточной группы, кроме как считать от одного до десяти и обозначать некоторых очень распространенных животных, частей тела, цветов, основных прилагательных, что удивительно, учитывая тысячи километров, разделяющие эти регионы.

Северо-восточная группа представлена ​​тувинцами и саха (якутами), она географически, религиозно, культурно отделена от других групп.

Около 60% носителей тюркских языков говорят на огузском (юго-западном) языке, таком как турецкий, азербайджанский, гагаузский, и, изучив турецкий язык, нетрудно понять азербайджанский или гагаузский язык. Что касается того, что я видел и слышал, гагаузский - это турецкий язык, разница заключается в основном в том, что говорящие на гагаузском языке являются христианами, точно так же, как различие между сербским и хорватским языками больше связано с различием в религиях их носителей, чем с языковыми различиями.

Кыпчакские языки представлены татарским, ногайским, башкирским, крымскотатарским на Западе и казахским и киргизским на Востоке. Татарский и башкирский языки - родственные, и их трудно понять носителям турецкого языка, но читать намного легче. Исключением является крымскотатарский язык, на который сильно повлиял турецкий язык и который очень легко понять говорящему на турецком языке. Казахский и киргизский труднее понять.

Карлукские языки представлены узбекским и уйгурским.

Грамматика языков первых трех групп очень похожа, на эти языки сильное влияние оказали арабский и персидский, и часто именно с помощью этих общих заимствованных терминов можно понять многие вещи.

Я пытался общаться на турецком с уйгурскими носителями, и у меня получались какие-то базовые разговоры, это очень стимулирует и захватывает, учитывая расстояние между Стамбулом и Урумчи.

Для говорящего по-турецки я бы сказал, что рейтинг других тюркских языков по возрастающей сложности выглядит так:

Азербайджанский, крымскотатарский (без проблем) Татарский, Башкирский (сложный) Узбекский, уйгурский (сложный, разговоры на простые темы) -(предел неразборчивости для говорящего по-турецки) - Казахский, киргизский (изменение произношения, арабские и персидские заимствования остаются узнаваемыми) (Тувинский, якутский) (считать от одного до десяти, договариваться о ценах и получать скидки в награду за ваши усилия!)

Я так понимаю, что с предварительным знанием турецкого языка, погружением в языковую среду и одним месяцем интенсивного изучения любого из других тюркских языков в первых трех группах вы уже должны перейти на уровень выше среднего B2+.

Изучение других тюркских языков и попытки разобраться с ними - привлекательный компонент тюркских исследований.

Я рекомендую прочитать "Grammaire de la langue turque" Жана Дени, поскольку он блестяще сравнил все эти разные языки с турецким.

Пример слова "Медведь" на разных тюркских языках:


Древний тюркский: ayıg
Современный турецкий: ayı
Азербайджанский: ayı
Туркменский: ayı
Татарский: ayu
Крымскотатарский: ayuv
Казахский: ayu
Уйгурский: éyiq
Узбекский: ayiq

Ali Suat Ürgüplü, knows Uzbek

Что касается туркменского (огузского языка), турки не могут понять его, когда говорят:

1) туркмены произносят s и z как th в мыслях и мыслях соответственно;
2) словарный запас на удивление отличается.

Другие тюркские языки, такие как узбекский, уйгурский, казахский, кыргызский, довольно далеки: отдельное слово или совокупность слов можно понять, но редко - полное предложение. Дальше идут Туву, Алтай и т. д. Там толком ничего не понимаешь, кроме как бы уловленных грамматических окончаний и изредка странных слов. Якутский и долганский слишком далекие друг от друга, чтобы турецкий говорящий мог даже распознать их как тюркский язык, когда его слышит. Чувашский - дальше от всех остальных тюркских языков (откололся от них около 200 лет назад).

При этом понимание письменного текста (при использовании латинского алфавита) намного выше. Большинство турок могут без проблем читать по-азербайджански, могут немного понимать гагаузский, крымскотатарский и даже туркменский языки, и могут как бы понимать суть того, что происходит на узбекском и уйгурском языках. Казанско-татарский, башкирский, казахский и киргизский сложнее, хотя и там многое можно узнать. Тувинский и алтайский могут быть идентифицированы как тюркские, но очень редко смысл предложения (или короткого отрывка) угадывается более или менее правильно. В якутском и долганском языках то, что удаётся понять, по большей части является странным. Чувашский язык практически на 100% непонятен даже в письменной форме.

Носители одного тюркского языка карлукской, кипчакской или огузской групп могут свободно заговорить на любом другом из одной из этих групп в течение нескольких недель или в лучшем случае двух-трех месяцев при обширном изучении и тщательном изучении крошечных, но многочисленных различий. Другие должны учиться так же тщательно, как англичанин изучает любой другой германский язык.

Надеюсь, это поможет.

Meral Demirel

Я говорю по-турецки в Стамбуле.

Гагаузский - для меня это не отдельный язык, но, поскольку мы уважаем людей, давайте назовём это языком, они в основном говорят на турецком с фракийским акцентом.

Азербайджанский - я понимаю больше всего, но иногда они используют слова, которых я не понимаю, и я могу потеряться в речи, но когда мы разговариваем один на один, мы пытаемся говорить на базовом уровне и можем полностью понимать друг друга, у нас никогда не будет необходимости говорить по-английски для общения. Азербайджанцы в Иране - это другой случай, потому что однажды я услышал одного парня из тех мест и подумал, что это не очень понятно, но в Иране произошло землетрясение, и они брали интервью у этих людей, и ни у кого из них не было того азербайджанского акцента, который мы считаем немного странным и, кажется, в последнее время они переучились. Я полагаю, это из-за влияния Турции. Эти сельские жители стали говорить так же, как сельские жители в Анатолии. Позже я узнал многих из иранских азербайджанцев, работая в отеле. Если они могут бегло говорить на своем языке, тогда я понимаю их лучше, но те, кто говорит медленно и слишком много думают, прежде чем заговорить, они склонны искажать язык персидскими словами, поэтому я автоматически понимаю их меньше.

Тюркмены - это интересно, потому что они шепелявят, и я понимаю некоторых узбеков намного лучше, чем туркменов, но потом я посмотрел один документальный фильм на их языке, и их язык был более понятным.

Узбекский - при всей любви и уважении к узбекскому народу вынужден сказать, что именно этот тюркский язык мне нравится меньше всего. Там очень много персидских звуков, которые я нахожу довольно уродливыми. Иногда я понимаю полные предложения, иногда нет.

Казахский, кыргызский - у нас есть общие слова, но они звучат так по-разному, что мы их не понимаем. Но я понимаю больше в письменной форме, поэтому я бы сказал есть 30–40 процентов того, что мы можем понять, но этого недостаточно для хорошего общения.

Уйгурский - очень мало, но если мы будем много говорить, мы сможем быстро научиться друг друга понимать.

Алтайский - я не понимаю его, кроме нескольких слов, но мне нравится звучание языка.

Чувашский - не могу поверить, что это тюркский язык, даже другие тюркские языки, которых я совсем не понимаю, на мой язык похожи больше. Чувствую, что они тюркские, но у меня нет такого чувства к чувашскому.

Якутский - вообще его не понимаю, но звучит харизматично.

Крымский - официальный крымский язык очень близок к турецкому из-за нашей связи во времена Османской империи, и я понимаю его на 99,99%. Но всё больше крымчан говорят на кыпчакской версии, как и другие татары, которую я не очень понимаю.

Кумыкский - это ближайший кыпчакский сосед нашего Огузского варианта.

Fatih Mehmet Kaya, interested in Turkic languages

Тюркские языки - это группа языков одного происхождения, на которых говорят на обширной территории от Понто-Каспийских степей, Балкан и Западной Азии до Средней Азии. Взаимопонимание между носителями тюркского языка зависит от их родного языка.

Есть две основные ветви тюркских языков:

1. Общетюркский (также известный как шаз-тюркский): большинство тюркоговорящих, включая турок, казахов, узбеков, попадают в эту группу.

2. Огурский тюркский (также известный как лир-тюркский или булгарский). Единственный сохранившийся член - чувашский. Исторические огурские языки - это языки волжских и дунайских булгар и, вероятно, хазар. Предполагается, что огурские тюркские языки по фонологии будут ближе к прототюркским.


Общетюркский далее разветвляется на сибирский, карлукский, кипчакский и огузский языки, которые ближе друг к другу.

Взаимопонимание между общими тюркоязычными, такими как турецкий, казахский, узбекский или якутский (саха), и огурскими тюркскими носителями, такими как чуваши, может считаться низким из-за зетацизма и изменений звука. Например, чувашский hӗr (девушка) по-турецки становится kız, а hӗl (зима) - kış. (Хотя в турецком языке есть редкие дубликаты прототюркских слов, показывающие обе характеристики, такие как alçak (alçagı) и aşağı; два родственных слова, похожие значения, разные звуки).

Общетюркские языки в некоторой степени частично взаимно понятны.

Общность между турецким, гагаузским, азербайджанским и туркменским (огузскими языками) составляет от 60 до 100 процентов в зависимости от говорящего. (Следует также отметить, что турецкий и азербайджанский турецкий могут также рассматриваться как диалектный континуум одного и того же языка, а не как отдельные тюркские языки). То же самое можно сказать о казахском, каракалпакском, ногайском и кыргызском (группа кипчаков), а также между узбекским и уйгурским (карлукская группа).

Между несибирскими общетюркскими группами (огузами, кипчаками и карлуками) этот показатель может снизиться (от 30 до 60 процентов). Например, говорящий по-турецки может понимать казахский примерно на 40% более или менее. (Заметным исключением является крымскотатарский язык, кипчакский язык, на который сильно влияет турецкий (огузский язык). Турецкие носители могут не испытывать затруднений с пониманием крымскотатарского).

Наконец, сибирские общетюркские языки, такие как якутский (саха) и долганский, почти (но не полностью) непонятны для несибирских общетюркских (мой опыт как говорящего по-турецки составляет от 5% до 20%) языков.

Murat Muratbek

Между тюркскими языками в разной степени существует взаимопонимание. Например:

Турецкий - азербайджанский: 80–90%
Турецкий - туркменский: 40-50%
Турецкий - уйгурский:% 30–40
Турецкий - узбекский: 30–40%
Турецкий - казахский: 20–30%
Турецкий - киргизский: 20–30%
Казахский - киргизский: 70–80%
Казахский - узбекский: 50-60%
Казахский - уйгурский: 40–50%
Казахский - туркменский: 30–40%
Узбекский - уйгурский: 70–80%

Даже если между некоторыми тюркскими языками существует низкая степень взаимопонимания, их носители все равно могут вести простой разговор в повседневных жизненных ситуациях, таких как покупка, продажа, поиск дороги, разговор о погоде, просьба о помощи, неотложные ситуации, больница, аптека, заказ еды в ресторане, покупка билета и другие базовые повседневные жизненные ситуации. Но они должны говорить медленно и использовать короткие предложения.

Sam Snow, Witnessing an amusing universe for some time now

Я выучил стамбульский турецкий (сильно стилизованный огузский диалект) в детстве, и он стал моим третьим языком. Я говорю на нем с сильным акцентом, особенно после долгих перерывов в использовании. Иначе я легко могу сойти за стамбульца.

Efekan Körpez

Как носитель турецкого языка, я понимаю только азербайджанский, крымскотатарский и немного гагаузский. Все остальные языки звучат как тарабарщина с несколькими турецкими словами, произнесенными с очень сильным восточным акцентом. Особенно те, чьи лингвистические связи с турецким языком самые слабые (например, тувинский, алтайский и якутский), звучат для меня так же непонятно, как арабский или вьетнамский.

Даже в трёх языках, которые я вроде как понимаю, часто есть существенные различия, которые приводят к проблемам в разборчивости.

Gafur Kurbanbayevich Tajibayev

Иногда мне кажется, что мне нужно быть тюркологом :))

Я этнический узбек, уроженец Северного Туркменистана, старого Хорезмского района, соседнего с каракалплаками.

Мой родной язык - хорезмийский кипчакский, это смесь огузского и кипчакского. Это была точка пересечения всех трех тюркских групп, государства Огуз Ябгу, а затем Золотой Орды (говорящие на кыпчаках), а иногда и Чагатайского ханства (карлукская группа). Раньше я рос с туркменскими, каракалпакскими, казахскими детьми. 6 лет учился в турецкой средней школе, затем 13 лет прожил в Анкаре. Поэтому с легкостью могу сказать, что я легко понимаю все тюркские языки, кроме, может быть, сибирского и тувинского, но мало о них знаю.

По-моему, если вы говорите более чем на одном из тюркских языков, вы можете понять почти все из них. Когда знаешь суть этих языков, понимаешь, что они очень похожи внутри, и трудно поверить, что один тюркоязычный не понимает других.

Слайды и текст этой презентации

ZULFIYA

Zulfiya Isroilova xalqimizning atoqli va ardoqli shoirasi, O’zbekiston xalq shoiri, xalqaro “Nilufar”, Javoharlal Neru nomidagi hamda

Zulfiyaning dastlabki she’rlari “Hayot varaqlari” nomi bilan 1932-yilda bosilib chiqqan. Shundan so’ng shoiraning “She’rlar “va “Qizlar

Zulfiyaning dastlabki she’rlari “Hayot varaqlari” nomi bilan 1932-yilda bosilib chiqqan. Shundan so’ng shoiraning “She’rlar “va “Qizlar qo’shig’I”(1938,”Uni Farhod der edilar”(1943,)”Hijron kunlarida”(1944),”Dalada bir kun(1948)”Tong qo’shig’i(1953),”Yuragimga yaqin qo’shiqlar”(1958),”Kuylarim sizga”,(1965),”O’ylar “,”Shalola” kabi o’nlab she’riy to’plamlari chop etildi. U atoqli o’zbek shoiri Hamid Olimjon bilan oila qurib ular shirin hayot kechirayotgan palada 1944-yili mashina avariyasi tufayli turmush o’rtog’idan ayriladi. Shundan so’ng, umr bo’yi o’z muhabbatiga sodiq qolib, Hamid Olimjonning ishlarini davom ettiradi.

Zulfiyaxonim farzandlari Hulkar va Omonbek bilan

Uning “Semurg’”,”Zaynab va Omon” dostonlari asosida pyessa va opera librettolarini yaratadi. O’zi ham “Quyoshli qalam”,”Mushoira”,”Xotira siniqlari”kabi poyemalar yozadi. Rus, ukrain, ozarboyjon ,hind shoiralariningshe’rlarini o’zbek tiliga tarjima qiladi.
Zulfiya keng tanilgan jamoat arbobi edi. U Osiyo, Afrika va Yevropaning o’nlab davlatlarida bo’lib, xalqaro-xotin qizlar hamda adabiyot namoyandalarining harakatlarida faol ishtirok etar edi. Uning she’rlari ingliz, nemis, rus, bolgar, xitoy, hind, yapon, arab ,fors, vyetnam kabi juda ko’p xorijiy tillarga tarjima qilingan edi. Shoira 1997-yil 82 yoshida vafot etgan.
.

Zulfiya she’rlari harorat bilan yo’g’rilgan ehtirosli, hayotbaxsh she’rlardir. Ular xoh Vatan haqida, uning

Zulfiya she’rlari harorat bilan yo’g’rilgan ehtirosli, hayotbaxsh she’rlardir. Ular xoh Vatan haqida, uning go’zal tabiati, mehnatkash odamlari, buyuk bunyodkorlik qudrati xususida bo’lsin yoki insonlarning turfa his tuyg’ulari: mehr-muhabbat, quvonch-u shodlik, baxt, sadoqatni tarannum etishga bag’ishlangan bo’lsin,barchasida hayotsevarlik, o’quvchida yorug’ kayfiyat paydo etish istagi yashiringan.

Yurak to’la shodlik, mehr, baxt,
Uning ko’zlariga boqaman
Nigohimday tiniq va yorqin
Orzu to’lqinida oqaman.

Uning hijronli tunlari doim tongga ulanadi. Bu holat shoiraning “Tun” she’rida juda go’zal ifodasini topgan. U tuni

Uning hijronli tunlari doim tongga ulanadi. Bu holat shoiraning “Tun” she’rida juda go’zal ifodasini topgan. U tuni bilan tabiatning sukunati, sokinligiga berilib, qog’ozu-qalam bilan yolg’iz suhbatlashib o’tirar ekan, yulduzlarga tikilib, go’yo ularning ertagini tinglaydi, o’zini chiroqqa urib, halok etayotgan parvonani kuzatadi. U tun manzaralarini chizar ekan, maqsadi oydin tongni qarshilash, qorong’ilikni mavh etib, yorqin kunni olqishlash edi. U kunni juvon deydi, ya’ni yoshlikka, mehnatkashlikka, yaratuvchanlikka o’xshatadi. Shu tariqa bu she’rida ham hayotga, yorug’likka muhabbatni ulug’laydi.

Hamid Olimjon onasi Komila aya bilan 1944-yil Hamid Olimjon qizi Hulkar bilan 1938 yil

Hamid Olimjon onasi Komila aya bilan 1944-yil

Hamid Olimjon qizi Hulkar bilan 1938 yil

Yana bahor hokim. Bahor keldi qishni, lanjlikni haydab,Hamma yoqqa sochdi sirli latofat.Bulutni maydalab, nur ichra yayrab,Ellardan yulqilab oldi

Yana bahor hokim.

Bahor keldi qishni, lanjlikni haydab,
Hamma yoqqa sochdi sirli latofat.
Bulutni maydalab, nur ichra yayrab,
Ellardan yulqilab oldi qanoat.

Daraxtlar yaltirab, bo`rtdi har kurtak,
Sayroqi qushlarni keltirdi menga.
Daf`atan to`kilgan tomg`ir ham durdek,
Kuz sifat hech kimni quvlamas inga.

Узбекский язык сформировался под влиянием наследия тюркских, иранских и персидских языков, а его литературные правила были впервые зафиксированы в IX–X веках н. э. Также с середины XIX века на него существенно повлиял русский, который с вхождением Узбекистана в состав СССР получил статус государственного. Сегодня его наследие и нормы вновь восстановлены, хотя и претерпели немалые изменения — в частности, кириллица советского образца по-прежнему продолжает использоваться, несмотря на то, что алфавит переведен на латиницу.

Происхождение узбекского языка

Узбекский язык: самое важное

Узбекский язык в силу своей специфики довольно сложен — и тому есть несколько причин. Во-первых, тюркские и иранские диалекты, слова из которых составляют его существенную часть, традиционно непривычны для европейского уха. Железное правило — разные языковые семьи всегда в разы увеличивают сложность овладения — здесь проявляется очень ярко.

Во-вторых, как и в случае с любым языком, для его качественного изучения требуется соответствующая среда. Найти ее очень сложно: даже в самом Узбекистане местные жители практически поголовно владеют русским и очень активно его используют. Особенно это заметно в науке, технике и прочих небытовых сферах жизни — и пока советская лексика по-прежнему доминирует.

Алфавит

Как выучить узбекский язык

Он продолжал использоваться с некоторыми поправками до 1940 г., когда Верховный Совет Узбекской ССР постановил осуществить перевод алфавита на кириллицу с определенными допущениями в виде обозначений смягчения или ужесточения звуков. Стоит отметить, что такое решение было раскритиковано многими специалистами, поскольку кириллические буквы делали алфавит громоздким, многие из них не употреблялись практически никогда и не в полной мере соответствовали транскрипции произносимого.

Наконец, в 1993 г., после развала СССР, президентом Узбекистана было принято решение о переходе на латиницу как наиболее семантически приближенную к турецкому алфавиту. Однако новый алфавит не решил главную проблему — многие буквы по-прежнему были лишь транслитерацией кириллического алфавита.

По состоянию на сегодняшний день более 70 % от всех издаваемых книг, прессы и прочей письменной информации обозначается кириллицей. На латиницу переведено лишь официальное делопроизводство и учебно-образовательные материалы.

Диалекты

Узбекские диалекты

Все их можно классифицировать более подробно — для понимания, насколько пестра картина единого языка Узбекистана.

  • Южно-узбекские — так, ферганский диалект наиболее близок к литературной норме. За ним даже закреплен официальный эталон произношения (произошло это в 1937 г.).
  • Юго- и северо-запад Узбекистана. Здесь говорят на хорезмском диалекте — одном из древнейших доисламских языков, используемых на территории современного Узбекистана.
  • Диалекты, очень близкие к казахскому. Их наличие неудивительно, ведь эти два народа очень близки исторически и территориально. Распространены по всей стране, так как первоначально сформировались в племенах, предпочитающих кочевой образ жизни.

Как выучить узбекский язык?

Узбекский алфавит

Как мы уже упоминали, в изучении узбекского существует две проблемы. Первая — отсутствие речевой среды: ее можно частично восполнить аудио- и тренировочными материалами по произношению, но целиком заменить практику вряд ли удастся. Все дело в дифтонгах — нюансах произношения, влияющих на смысл слова: понимать их вы начнете далеко не сразу, а с определенной практикой. Из-за того что местные жители произносят слова очень быстро, на такую привычку уйдет не менее полугода.

Другой, более серьезный и эффективный способ — нанять преподавателя узбекского. Лучше, чтобы в его роли выступал носитель: так вы быстрее разберетесь в нюансах произношения и минимизируете акцент.

Русско-узбекский разговорник

Русско-узбекский разговорник

Что делать, если вы приехали в Узбекистан, а на изучение языка не было ни сил, ни времени? Воспользоваться нашим кратким русско-узбекским разговорником! Мы собрали все самые распространенные у туристов выражения, которые облегчат вам жизнь в незнакомой стране.

Читайте также: