Доклад на тему переводоведение

Обновлено: 04.07.2024

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

Задачи теории перевода .

Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

1.2 Методы исследования

Прикрепленные файлы: 1 файл

Современное переводоведение за рубежом. docx

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ

1.1 Переводоведение как особая дисциплина. Переводоведение и лингвистика.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.

Подавляющее большинство ученых сходится на том, что перевод — это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Хотя по-прежнему во всем мире переводилось большое количество произведений художественной литературы, на первое место по объему и значимости вышли нехудожественные (информативные) переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода были, главным образом, лингвистического характера. Здесь переводимые тексты были часто анонимными, написаны стандартным общеразговорным языком, индивидуально-авторские особенности несущественны, и переводческие проблемы, в основном, определялись различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании, в способах построения речевых высказываний и текстов. [1]

Хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности даже в рамках макролингвистики, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках. Лингвисты традиционно изучали языковые ситуации как в отдельных странах, так и во всем мире. Теперь предстояло рассмотреть многообразие языков как причину существования перевода. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. Языкознание и переводоведение не могут не интересовать вопросы, как возникли эти барьеры, долго ли они будут существовать и нельзя ли от них избавиться.

Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.

Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода широко использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.

Успешно применяется для описания процесса перевода метод трансформационного анализа, выделяющий ядерные структуры и их производные трансформы. С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала (трансформация в рамках ИЯ – исходного языка) и выбора окончательного варианта перевода (трансформация в рамках ПЯ). С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как особый вид (межъязыковой) трансформации: преобразование синтаксических структур оригинала в структуры перевода по определенным правилам перехода. Таким путем оказывается возможным выявить и описать целый ряд приемов перевода в виде набора переводческих трансформаций.

Дополнительные данные о соотношении текстов оригинала и перевода можно получить путем точных статистических или приблизительных ориентировочных подсчетов. Сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д. Таким путем уточняются требования, которым должен удовлетворять полноценный текст перевода: преимущественно глагольный или именной характер, степень насыщенности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количество логических связок и т.п.

Подводя итог всему сказанному, можно заключить, что изучение перевода лингвистическими методами вполне обоснованно и продуктивно.

1.2 Вопросы теории и практики перевода в трудах английских

1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.

2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно.

3. Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.

Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т.Сэвори указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса:

1) Что сказал автор? (содержание);

2) Что он хотел этим сказать? (коммуникативное намерение);

3) Как это сказать? (объект).

Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, но говорит, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя – степени его знания ИЯ.

60-е годы 20 столетия: большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежала к английской лингвистической школе Дж.Ферса. Рассматривали перевод ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания.

Перевод – это не просто умение передавать информацию с одного языка на другой, это целая наука, которой посвятили свою жизнь многие ученые лингвисты. Профессию переводчика можно назвать одной из самых старейших в мире.

В те давние времена необходимость в переводе возникала с появлением новых языков. Людям нужно было контактировать и понимать друг друга, другие народы их знания и традиции.

Античная Греция стала первооткрывателем в этой сфере, достаточно вспомнить о том, что именно греки перевели Ветхий Завет с поздней еврейской версии на греческий, а позже и на другие языки.

На сегодняшний день наука о переводоведении хоть и молода, но достаточно обширна и включает в себя множество различных аспектов, затрагивающих разнообразные способы перевода и не только.

Со временем лингвисты решили полностью систематизировать знания о переводе и выделили несколько разделов в рамках теории перевода как науки, одной из которых является частная теория перевода.

Как образовалась переводческая наука

Переводческая наука

Технологии все шире позволяют обмениваться информацией

Уровень международных контактов самых разных стран мира резко вырос к середине ХХ века. Стали появляться новые национальные государства, международные организации и движения.

Технологический прогресс также стал толчком к массовому обмену информацией, начала активно развиваться дипломатическая деятельность, вырос объем международной торговли, возник международный туризм.

С появлением всех этих изменений появилась и потребность в доступном и правильном понимании друг друга, то есть переводе. В связи с этими событиями стали активно открываться бюро переводов и издательства, занимающиеся переводной литературой.

До середины ХХ века перевод как наука мало кого интересовал. Но после такого резкого роста переводческой деятельности многие ученые-лингвисты заинтересовались научным исследованием данного явления, из-за чего позже возросли требования к точности и лаконичности перевода.

Отсюда следует вывод, что переводоведение как наука еще очень молода, хотя сама профессия переводчика считается одной из древнейших. До сих пор исследователи этой области так и не пришли к общему названию данной науки.

Начали открываться специализированные школы перевода, факультеты перевода в высших учебных заведениях, которые подготавливали специалистов высокой квалификации.

Разделы переводоведения

Специалисты в сфере перевода опираются не только на свой опыт и практику, но и на теорию. Для того, чтобы теоретические знания было легче воспринимать и применять их на практике, ученые-переводоведы пришли к выводу о полной систематизации всех знаний о переводе.

После этого были выделены три раздела переводоведения:

  1. Общая теория перевода. Этот раздел изучает общие закономерности языка, которые непосредственно являются частью перевода, а также охватывает все самые различные виды перевода любых подлинников с любого исходного языка на другой. Общая теория перевода описывает и обосновывает понятия специальной и частной теорий перевода.
  2. Специальная теория перевода. Она исследует характерные черты и особенности всех видов перевода, структурирует и классифицирует их по типам, жанрам переводимых текстов, а также особым условиям, предъявляемых к каждому типу. К этому разделу относят теории художественного, устного, письменного, машинного и научно-технического перевода.
  3. Частная теория перевода. Исследует закономерные соответствия задействованных в переводе языков и особенности перевода с одного конкретного языка на другой и наоборот. Так можно говорить о частной теории перевода таких языковых пар как английский-русский, японский-русский, испанский-английский и другие. Частная теория перевода и его специальная теория связаны больше с прикладными аспектами перевода как такового. К прикладным задачам переводческой деятельности можно отнести также процесс обучения переводу с применением знаний на практике и критикой перевода.

Именно раздел о частной теории перевода в данной статье мы разберем подробнее.

Предмет изучения частной теории перевода

Частная теория перевода, как уже упоминалось выше, изучает проблемы в переводоведении, связанные с особенностями и спецификой разных языков, различных стилей и жанров переводимых текстов, то есть перевод с одного конкретного языка на другой или парный перевод.

Такая проблематика развивается в нескольких направлениях:

  • анализ и исследования данного раздела теории перевода заключается в решении проблем, связанных с парными языками в переводе. Например, вы можете встретить теорию перевода с русского на английский язык, с французского на русский и так далее;
  • самостоятельный раздел частной теории перевода составляет проблематика исследований, связанных с видами процесса переводческой деятельности. Сюда исследователи относят теории письменного и устного перевода, имеющие собственные подразделы;
  • проблемы, связанные с жанровыми и стилистическими особенностями текста оригинала, составляют основной раздел данной теории перевода. Они представлены как теории машинного, художественного, научно-технического и др. перевода.

Частная теория перевода занимается выявлением межъязыковых соответствий и различий, которые непосредственно влияют на процесс перевода с одного языка на другой. Такой процесс в теории перевода осуществляется для усовершенствования межъязыковой коммуникации, влияющий на оптимизацию перевода – посреднического звена этой коммуникации.

Классификация частной теории перевода

Классификация частной теории

Существует множество видов перевода

Известный специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров предложил две классификации теории перевода, которые включают в себя основные виды переводческой деятельности.

  1. Художественный перевод. Это перевод художественных произведений, целью которого является создание художественно-эстетического воздействия на читателя в готовом речевом произведении. Во время перевода художественного текста переводчик старается переводить оригинал так, чтобы сохранить всю образность и эмоциональность, а не только смысловую точность.
  2. Информационный перевод. Его также еще называют специальным. Основная цель такого перевода – точная передача сведений и информации. В основном это научные работы, публицистика, а также детективные рассказы или путешествия, в которых часто затрагиваются информационные данные.

Психолингвистическая классификация базируется на восприятии оригинала и перевода речевого произведения. Относительно данной классификации выделяют такие виды перевода:

  1. Письменный. В процессе письменного перевода оригинал и текст перевода выступают в роли фиксированных текстов, к которым у переводчика есть постоянный доступ. Письменный перевод делится на реферативный, полный и аннотационный. Суть реферативного перевода заключается в переводе отдельных, но главных частей произведения. Оно подвергается компрессии, после чего от основного объема произведения остается 20 процентов. Сохраняется только основная композиция текста. Аннотационный перевод представляет из себя краткий пересказ текста и его основных моментов. В нем должна отражаться главная идея и тема текста оригинала. Цитирования обычно опускаются из-за маленького объема аннотации.
  2. Устный. Такой вид переводческой деятельности считается одним из самых сложных в работе переводчика. Если во время письменного перевода он неограничен во времени, у переводчика есть шанс сделать перерыв и заглянуть в словарь, то во время устного перевода он должен соблюдать строгие временные рамки, ориентироваться на темп и скорость речи оратора. Самая большая ошибка устного перевода – это молчание. Профессионал, даже если немного растерялся перед аудиторией или забыл перевод некоторых слов, не должен молчать. В такой ситуации важно правильно сориентироваться и перевести речь оратора так, чтобы никто не заметил оплошности переводчика.

Различия между устным и письменным переводом достаточно существенны. Они отличаются не только по степени сложности выполнения задачи, но и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации.

Переводчик, занимающийся устным переводом, должен соблюдать нормативные требования к своей речи. Во время устного перевода важно уделять как можно больше внимания не на механический перевод, а на передачу смысла. Важно всегда искать смысл, иначе перевод получиться неестественным.

Правильная и четкая артикуляция, грамотная расстановка логических ударений и акцентов, равномерный ритм и смысловая завершенность предложений – показатели настоящего профессионального переводчика.

В этом видео вы узнаете об ошибках начинающих переводчиков:

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Темы дипломных работ по переводу и переводоведению

Переводчик — это профессия, которая во все времена пользовалась популярностью в самых разнообразных сферах: бизнесе, образовании, науке, а особенно в международных отношениях и торговле. Ведь главная задача переводчика — не просто перевести текст, а помочь представителям разных культур найти общий язык и понять друг друга.

За время обучения на переводоведении студенты изучают тонкости выбранного иностранного языка, техники переводов и способы передачи культурных особенностей.

А как выбрать тему диплома по переводу, чтобы продемонстрировать высокий уровень знаний и навыков? Об этом, а также о том, какие бывают темы ВКР в этой области лингвистики, вы узнаете из статьи.

Существует мнение, что машинный перевод скоро заменит людей, а значит, профессия переводчика умирает. Да, технические программные переводы действительно становятся лучше. Но при этом в сферах, для которых важно передать не просто смысл, но эмоции, переводить без участия человека получится ещё не скоро.

А значит, переводчикам в сфере медицины, педагогики, психологии, озвучки фильмов и анимации потеря работы не грозит. Также невозможно представить машинные переводы для художественных текстов, где важны не только эмоции, но и подтекст, который вкладывает автор. Так что смело совершенствуйте переводческие навыки и не бойтесь — работы профессионалам всегда будет хватать.

Как выбирать темы дипломных работ по переводу?

Выпускная квалификационная работа — это итоговый результат учёбы в лингвистическом и любом другом вузе. Поэтому и к выбору темы дипломной по переводу стоит подойти ответственно. Давайте посмотрим, на какие критерии можно ориентироваться при поиске.

Актуальность тематики

Выбирая тему ВКР, оценивайте, насколько она важна для современного общества. Например, сейчас очень актуален машинный перевод, и все темы диплома, которые относятся к исследованию этой области, точно будут перспективны и обратят на себя внимание экзаменационной комиссии.

Соответствующий студенту уровень сложности

Не бойтесь брать сложные темы. Ведь в дипломной работе вы должны отразить следующие показатели:

  • уровень своих лексических знаний;
  • умение работать самостоятельно;
  • знание переводческих приёмов;
  • использование стилистических эквивалентов в языке;
  • умение профессионально работать со словарями.

И всё это в сфере коммуникации, которую вы выбрали. Так что не скромничайте.

Преемственность работ

Если вы хотите показать динамику роста своих навыков, то используйте ту тему, которую уже исследовали. А это отличный повод вспомнить про свои удачные курсовые и рефераты. Возможно, тематика одной из этих работ наведёт на мысль, как её можно усложнить и развить до полноценного диплома.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Личный интерес

Это, пожалуй, главный совет. Насколько бы ни была актуальна, сложна или, наоборот, проста тема выпускной работы, если она не вдохновляет вас — она не вдохновит никого.

Если у вас даже близко нет идей, какую проблему сделать центральной для диплома, воспользуйтесь таким несложным упражнением:

Шаг первый: Возьмите лист бумаги и выпишите все темы, которые вы проходили в рамках спецкурса по переводу.

Шаг второй: Вычеркните те, которые вам точно не нравятся.

Шаг третий: Оставшиеся темы проранжируйте по степени увлекательности для вас: единица — самая скучная, условно десятая (номер зависит от количества тем в списке) — самая интересная.

Если сразу определить самую увлекательную тему не получается, можно оценить каждую по шкале от 0 до 10 по степени интересности для вас. А выбирать из трёх или четырёх тем уже будет проще.


Выбрать тему дипломной работы — не самая простая задача

Шиворот-навыворот: нестандартный подход

Есть ещё один способ, который позволяет определить тему дипломной работы:

  1. Выбираете любой текст для перевода. Например, художественное произведение, юридические международные документы, исследования в области физики — чем уже специализация, тем лучше.
  2. Переводите с иностранного языка на русский.
  3. Описываете особенности текста и трудности, с которыми столкнулись в процессе перевода.
  4. Подводите итоги своей работы.
  5. Выводите из итогов тему готового диплома.

Темы дипломных работ по переводу и переводоведению

Не удалось самим найти тему для диплома по переводоведению? Берите нужную из нашего списка:

Совсем нет времени самостоятельно писать диплом по переводоведению? Обращайтесь в наш студенческий сервис. Мы не только поможем выполнить и оформить по ГОСТу выпускную квалификационную работу, но и подготовим презентацию к защите диплома в университете.

Читайте также: