Доклад на тему англо русский словарь

Обновлено: 02.07.2024

Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

Подобные документы

Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

дипломная работа, добавлен 07.05.2009

История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

презентация, добавлен 26.10.2014

Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

научная работа, добавлен 25.02.2009

История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

реферат, добавлен 06.04.2011

Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

реферат, добавлен 29.01.2007

Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

курсовая работа, добавлен 30.10.2014

Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

дипломная работа, добавлен 11.02.2014

Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

реферат, добавлен 13.06.2012

Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

презентация, добавлен 22.11.2013

Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

Гаврилова Мария Викторовна

В настоящее время на прилавках магазинов появилось множество англо-английских и англо-русских словарей, как российских, так и британских и американских издательств. Стали доступны также и электронные словари. Как среди такого разнообразия имеющихся и доступных словарей определить, какой словарь сегодня необходим учащемуся старших классов при подготовке к учебному занятию по английскому языку и будет способствовать повышению его образовательного уровня, расширению лексического запаса и кругозора?

Проведённое исследование позволило сформулировать рекомендации по использованию словарей учащимися старших классов при подготовке к уроку английского языка. Применение рекомендаций окажет помощь учащимся при выборе необходимого словаря как для самостоятельной работы дома и в библиотеке, так и для работы на уроке .

ВложениеРазмер
исследовательская работа об использовании словарей в школе 175.5 КБ

Предварительный просмотр:

2. Достоинства и недостатки англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения старшеклассников

2.1. Из истории возникновения словарей

2.2. Типология словарей

2.3. Критерии определения полезности словарей при подготовке к уроку английского языка с точки зрения учащихся старших классов

2.4. Анализ достоинств и недостатков доступных англо- английских и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов

4. Список литературы

5.1. Типология словарей, разработанная лексикографами

5.2. Классификация словарей

5.4. Результаты анкетирования

5.5. Анализ словарей

5.6. Словари для старшеклассников

5.7.Рекомендации учащимся старших классов общеобразовательных школ по выбору словаря при подготовке к урокам английского языка

Таким образом, с одной стороны, у учащихся старших классов при изучении английского языка есть потребность и необходимость в работе со словарями и справочной литературой.

В связи с этим, мы столкнулись с проблемой:

Какие словари, из имеющихся и доступных, наиболее оптимально удовлетворяют потребности учащегося старших классов при подготовке к уроку английского языка?

Определить словари, из имеющихся и доступных, которые наиболее полно удовлетворяют потребности учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка.

  1. Выяснить, какие типы словарей существуют.
  2. Проанализировать достоинства и недостатки доступных англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов.
  3. Составить рекомендации для учащихся старших классов по использованию словарей при подготовке к урокам английского языка.

Англо-английские и англо-русские словари.

Достоинства и недостатки словарей с точки зрения учащихся старших классов.

- сравнительный анализ и оценка.

2.1 Из истории возникновения словарей

Пытаясь найти ответ на вопрос: какие словари существуют , мы начали с истории: как давно появились словари? Кто их составляет? Какую информацию они содержат?

Вот, что мы узнали:

С точки зрения диахронии развитие форм практической лексикографии у большинства народов разделяется на три основных периода:

1) дословарный период, основной задачей которого является объяснение малопонятных слов - 20 в. до н.э. в Китае; в Западной Европе – 8 в. н.э., в России – 11 в. н.э.

3) период развитой лексикографии связан с развитием национальных литературных языков. Основная функция лексикографии в это время – описать и представить нормативный словарный состав национального литературного языка, повысить языковую культуру общества, так как толковые словари составляются государственными академиями и филологическими обществами (итальянский словарь академии Круска, 1612 г., словарь английского литературного языка Сэмьюэля Джонсона, 1775, Российской Академии, 1789-94 и др.)

В России практическая лексикография ведёт свой отсчёт от словаря церковно-славянского и русского языка в 4 томах 1847 года издания. Продолжена трудами великого лексикографа Владимира Ивановича Даля, чей словарь Живого Великорусского языка в 4 томах с 1863 года по настоящее время выдержал несколько переизданий, дополненный и доработанный в 1903-11 годах другим замечательным учёным, Иваном Александровичем Бодуэном де Куртене. В годы Советской власти с 1937 года 1963 год большой вклад в развитие лексикографии внесло издательство иностранных и национальных словарей и его главный редактор К.А. Марцишевская, большая часть сотрудников которого были ведущие лингвисты того времени. В этот период было издано 9000 словарей двуязычных, иностранных слов, национальных языков СССР. С 1963 по 1974 год, когда издательство иностранных и национальных словарей было упразднено, основное внимание уделялось изданию Большой и Малой Советской энциклопедий, Детской энциклопедии, специализированных энциклопедий и общих, энциклопедических и специализированных словарей.

С функциональной точки зрения словарь – это произведение дидактического характера, которым читатель пользуется для проверки или расширения своей индивидуальной когнитивной базы и своей информации о языке.

В структурном отношении словарь характеризуется расчленённым расположением материала: каждому слову или группе слов посвящается независимый отрезок текста, составляющий словарную статью . Статья может быть сплошной или делиться на зоны основной и дополнительной информации.

В лексикографии каждого языка формируется особый метаязык , т.е. набор типичных формул для описания значений слов. Помимо формул, метаязык словаря включает объяснения, пометы, виды сокращений, условные знаки, например ( ~) тильда для замещения слова, ромб для идиомы.

Отбор слов и информация о них основывается на анализе текстов, образцов устной речи, которые лексикограф моделирует, существующих словарей и грамматик, а также на собственном языковом опыте составителей.

Словарная статья отражает микроструктуру словаря, и в своей типичной форме представляет собой некое уравнение между объясняемым (левая часть) и объясняющим (правая часть). Заглавное слово в статье представлено в исходной форме, различающейся в зависимости от традиции и структуры языка. Например, в англоязычной лексикографической традиции глаголы даются в исходной, неопределённой форме, но без частицы to .

Пометы уточняют стилистический уровень слов (просторечное, разговорное, поэтическое, книжное или formal, informal, derogatory, computers, science, literature), его экспрессивную окраску (шутливое, вульгарное), употребительность (редко, обычно), функционально-профессиональную сферу употребления (специальное, медицинское, военное), семантическую характеристику (переносное), отношение к ядру современного языка (устаревшее, неологизм).

Большая роль отводится графическим иллюстрациям, включаемым в словарь. Есть словари, почти полностью состоящие из иллюстраций (picture dictionaries).

2.2 Типология словарей

Теоретическая лексикография в России сформировалась во второй трети 20 века. Первую научную типологию словарей и основы двуязычной лексикографии создал выдающийся лингвист Лев Владимирович Щерба в 1940 году. Дальнейшее развитие его идей можно найти в трудах крупных зарубежных и советских лингвистов Александра Ивановича Смирницкого (Русско-английский словарь и предисловие к словарю), Ильи Романовича Гальперина (Большой англо-русский словарь в двух томах, предисловие к словарю), Юрия Дерениковича Апресяна и Эсфири Моисеевны Медниковой (Новый Большой англо-русский словарь в трёх томах) и других.

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем:

  1. разработка общей типологии словарей и словарей новых типов;
  2. разработка макроструктуры словаря, т.е. отбор лексики, принципа расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно-лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.;
  3. разработки микроструктуры словаря, т.е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация об этимологии в толковом словаре и о значении слова в этимологическом словаре, а также ряд других проблем в зависимости от типа словаря) (таблица 1, приложение 1)

Основным типом словарей являются разные по объёму алфавитные одноязычные толковые словари, показывающие значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слова.

Рассмотрим классификацию словарей (таблица 2, приложение 2)

2.3 Критерии определения полезности словарей при подготовке к уроке английского языка с точки зрения учащихся старших классов

Для того, чтобы определить какой же словарь необходим сегодня учащимся старших классов при подготовке к уроку английского языка, а также для самостоятельной работы с целью совершенствования своих языковых навыков и повышения образовательного уровня, мы провели анкетирование среди учащихся 9-11 классов нашей школы. Ребятам были предложены следующие вопросы (анкета, приложение 4). В анкетировании приняли участие 76 ребят. Рассмотрим полученные результаты (таблица3, приложение 5)

Таким образом, изучив пожелания учащихся и их потребности в использовании словарей, мы определили критерии полезности словаря для учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка:

  1. Объём словаря (35 – 50 тыс. слов)
  2. Наличие предисловия в словаре (что, говорит о грамотном его составлении; есть пояснения о том, на какой уровень пользователя рассчитан, рекомендации по использованию)
  3. Организация словаря (грамматический и фонетический комментарий к слову, наличие помет, фразеологии, дополнительная информация об этимологии слова, выделение омонимов, наличие картинок, графических иллюстраций)
  4. Включение в корпус словаря дополнительных материалов

(грамматического справочника, страноведческой информации, списка сокращений, списка имён и др.)

  1. Размер (для удобства пользования – не больше размеров стандартного учебника)
  2. Доступность:

- имеется в школьной / городской библиотеке

- имеется в продаже (в г. Братск, стоимость - до 1000 рублей)

2.4 Анализ достоинств и недостатков доступных англо-английских и англо-русских словарей с точки зрения учащихся старших классов

Для того, чтобы выяснить, какие словари доступны учащимся нашего города, мы:

2. Изучили фонд городской библиотеки г. Братска;

3. Выяснили, какие словари есть в продаже в книжных отделах магазинов

В результате проделанной работы, мы получили список словарей из 18 экземпляров.

Далее, мы провели анализ данных словарей, согласно определённым нами критериям:

Таким образом, мы определили словари, наиболее удовлетворяющие потребности и пожелания учащихся старших классов.

Далее, проанализируем эти словари по следующим критериям:

- уровень пользователя ( для кого предназначен словарь )

- удобство использования (с точки зрения учащихся)

Условные обозначения: * большой по объёму и весу, следовательно, пригоден для работы дома, в библиотеке;

** не очень большой по объёму и весу, следовательно, при необходимости можно приносить в школу для работы на уроке

*** не большой по объёму и не тяжёлый, удобный как для работы дома, так и в классе

Цель настоящей работы предполагала определить словари, из имеющихся и доступных, которые наиболее полно удовлетворяют потребности учащихся старших классов при подготовке к уроку английского языка.

Таким образом, по результатам исследования, можно сделать выводы:

  1. Проведённый анализ англо-английских и англо-русских словарей позволяет сформулировать рекомендации по использованию словарей учащимися старших классов при подготовке к уроку английского языка.
  2. Применение рекомендаций облегчит учащимся выбор необходимого словаря для самостоятельной работы и для использования его на уроках английского языка.

Список использованных источников и литературы:

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 20 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2005.- XIV, 945, [1] с.

3. Англо-русский словарь. / Сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус.- М.: Локид-ПРЕСС, 2003.- 687 с.

4. Дубровин М.И. Школьный англо-русский словарь: Пособие для учащихся. Ок. 8 000 слов, 303 с.

5. Романов А.С. Англо-русский и Русско-английский словарь. З5 000 слов, 510 с.

6. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 35 000 слов.- Изд.стереотип.- М.: Русский язык, Воскресенье, Профиздат, 1993.- 608 с.

7 . Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student Edition, Oxford, 2002.

8. Большой англо-английский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./Сост. Н.Н.Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под. общ. рук. И.Р.Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.

9. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H., The Advanced Learner’s Dictionary of Current English , в 3-х томах. Ставрополь, 1992.

10. Сост. Золотарёва Л.С.

Универсальный тематический английский и русский словарь с иллюстрациями.- 175 ч.б. илл.- 8 цв. илл.- М.:ЮНВЕС.-1996.- 692 с.

11. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь.- М.: Вече, Персей, 1995.- 544 с.

12. The Oxford-Russian Dictionary Англо-русский словарь.Oxford-Moscow,1999.

13. Concise Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1998.

Russian-English English-Russian Dictionary.

15. COLLINS DICTIONARY, Glasgow, 2000.

17.О’ Брайер М.А. Англо-английский. Русско-английский словарь. =Russian-English English-English Dictionary / М.А. О’ Брайен.- М.: Астрель: АСТ, 2005-703 [1] с.

18. Черных А.А. Англо-русский тематический словарь.-Д.: Сталкер, 1997. – 512 с.

Целью данной работы является:
на основе анализа общего и специальных англо-английских словарей обосновать перспективу использования данных словарей для обучения английскому языку.
Задачами данной работы являются:
1. проанализировать научную литературу по следующим проблемам: классификация словарей и учебная лексикография.
2. проанализировать общий англо-английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English (четвертое издание) и специальные англо-английские словари Oxford Dictionary of Phrasе and Fable (второе издание) и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (второе издание) с точки зрения возможности их использования при обучении английскому языку.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава I. Общие и специальные англо-английские словари:
1.1. Типология словарей………………………………………. ………………. 5
1.2. Учебные словари как один из типов словарей…………………..………. 12
Глава II. Анализ англо-английских словарей с точки зрения их использования для изучения английского языка.
2.1. Анализ общего словаря Longman Dictionary of Contemporary English, 2003. .………………………………………………………………………………. …18
2.2. Анализ специальных словарей Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2006, и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2007………………..………………………………….…………………..……. …23
Заключение……………………………………….…….……………………. …..28
Список использованной литературы……………………………………………..30

Файлы: 1 файл

kursovaya_vtoroy_variant.doc

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

(ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого)

Кафедра английского языка

Общие и специальные англо-английские словари

студентка 4 курса, гр.4абе,

факультет иностранных языков,

Старший преп. Уварова Е. А.

Глава I. Общие и специальные англо-английские словари:

1.2. Учебные словари как один из типов словарей…………………..………. 12

Глава II. Анализ англо-английских словарей с точки зрения их использования для изучения английского языка.

2.1. Анализ общего словаря Longman Dictionary of Contemporary English, 2003. .…………………………………………………………………………… …. …18

2.2. Анализ специальных словарей Oxford Dictionary of Phrase and Fable, 2006, и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 2007………………..………………………………….………… ………..……. …23

Список использованной литературы…………………………………………….. 30

Работа со словарем является обязательной составляющей обучения английскому языку, это индивидуализированный и самостоятельный вид деятельности учащихся. Работа с учебными словарями на уроках английского языка направлена на обогащение словарного запаса учащихся, помогает им найти информацию о произношении, написании, семантическом и стилистическом значении слов, вырабатывает у учащихся потребность к самостоятельному и творческому поиску слов, необходимых для речевой деятельности, и значительно расширяет сведения о лексическом богатстве изучаемого (английского) языка [1, стр. 12-13].

При работе со словарем важную роль играют типы словарей. Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово [11, стр. 18].

Большинство изучающих язык по-прежнему предпочитают использовать двуязычные англо-русские или русско-английские словари. Их польза очевидна, ведь они позволяют быстро найти перевод того или иного слова и опираются на родной язык, с которым у учащихся проблем нет [1, стр. 53]. Однако преимущества учебных англо-английских словарей трудно переоценить. Рассмотрим некоторые из них.

Во-первых, учебный англо-английский словарь объясняет значение и помогает понять смысл того или иного английского слова или выражения [21].

Во-вторых, любой учебный англо-английский словарь учит пользователей правильно употреблять новую лексику. Практически каждое значение слова иллюстрируется примером. Любая словарная статья такого словаря также будет содержать важную информацию для изучающего английский язык, а именно, произношение слова (транскрипция), грамматические особенности слова и другие особенности использования [21].

Целью данной работы является:

на основе анализа общего и специальных англо-английских словарей обосновать перспективу использования данных словарей для обучения английскому языку.

Задачами данной работы являются:

1. проанализировать научную литературу по следующим проблемам: классификация словарей и учебная лексикография.

2. проанализировать общий англо- английский словарь Longman Dictionary of Contemporary English (четвертое издание) и специальные англо-английские словари Oxford Dictionary of Phrasе and Fable (второе издание) и Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (второе издание) с точки зрения возможности их использования при обучении английскому языку.

анализ научной литературы, анализ общего и специальных англо-английских словарей, обобщение, синтез.

Объектом исследования являются общие и специальные англо-английские словари; предметом – использование общих и специальных англо-английских словарей при обучении иностранному языку.

Глава I. Общие и специальные англо-английские словари.

1.1. Типология словарей

В настоящее время существуют десятки, а то и сотни словарей самых различных типов. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, а именно слов языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке способствуют появлению все новых и новых типов словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю, в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом, и отдельные его слои в частности [13, стр. 49].

Деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа [12, стр. 43-45]. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами [5, стр. 11].

Одним из первых лингвистов, составивших типологию словарей, являлся Л. В. Щерба. Он предложил классификацию, в основе которой лежат 6 противопоставлений:

- словарь академического типа – словарь – справочник

- энциклопедический словарь – общий словарь

- словарь - тезаурус – обычный (толковый или переводной) словарь

- обычный (толковый или переводной) словарь – идеографический словарь

- толковый словарь – переводной словарь

В качестве примера современной классификации словарей можно привести классификацию, предложенную Г.Н. Бабич:

- encyclopaedic (энциклопедические) – linguistic (лингвистические)

В свою очередь, лингвистические словари подразделяются на:

- restricted (узкого профиля) – unrestricted (широкого профиля)

- general (общие) – special (специальные)

- monolingual (одноязычные) – bilingual (двуязычные) – polyglot (многоязычные)

Отдельную разновидность представляют словари, созданные специально для изучения языка - Learner’s dictionaries [2, стр. 136-140].

Рассмотрим подробнее классификацию, предложенную Г.Н. Бабич.

Итак, в первую очередь следует различать энциклопедические и лингвистические словари. Главное их отличие заключается в том, что в энциклопедических словарях сод ержится информация о предметах, понятиях, явлениях, а в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Однако следует учитывать тот факт, что некоторые ученые считают это противопоставление не совсем корректным, так как в настоящее время энциклопедические и лингвистические словари частично перекрывают друг друга, например, энциклопедический материал может быть включен в лингвистические словари (Webster’s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби [25]). Одними из самых известных энциклопедических словарей являются Encyclopaedia Britannica (в тридцати томах), Encyclopaedia Americana (в тридцати томах), Collier’s Encyclopaedia (в двадцати четырех томах), Encyclopaedia International (в двадцати томах), и т.д. [2 с. 136].

К словарям узкого профиля Г.Н. Бабич относит следующие словари: фразеологические, терминологические, словари неологизмов, диалектические словари, словари иностранных слов, и т.д.

Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. Широко распространены, например, словари юридических, экономических, религиозных, медицинских, лингвистических, политехнических и других терминов. Одним из таких словарей является Longman Illustrated Dictionary of Astronomy & Astronautics: The Terminology of Space. Такие словари очень полезны при чтении специальной литературы.

Словари неологизмов описывают новые слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени, или употребленные только один раз, индивидуально-стилистические (окказионализмы) [22].

Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, как правило, обозначают новые предметы, явления, понятия. Однако новое слово может придти на смену существующему для обозначения уже имеющегося в языке понятия. Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки. В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч [26]. Примером такого словаря является John Ayto’s Twentieth Century Words.

Диалектный словарь может быть дифференциальным, т.е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка [22]. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим словарям относится, например, The English Dialect Dictionary by Joseph Wright.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник. В качестве примера словаря иностранных слов можно привести The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.

К словарям широкого профиля, в свою очередь, относятся общие словари, в которых представлены различные лексические единицы языка. Данные лексические единицы не объединены какой-либо темой.

Далее Г.Н. Бабич различает общие и специальные словари. Под общими словарями понимаются словари, содержащие общую информацию о словах и их использовании в языке. Под специальными, в свою очередь, понимаются словари, специализирующиеся на определенном аспекте, например, словари синонимов, антонимов, сочетаемости, сленга, частотные словари, этимологические, орфографические, орфоэпические, идеографические, и т.д.

Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Словари синонимов имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. К словарям синонимов можно отнести: Longman Synonym Dictionary, Webster’s New Dictionary of Synonyms. Антонимические словари, в свою очередь, описывают слова, противоположные по значению. Слова, которые обозначают конкретные предметы, обычно не имеют антонимов (луна, кошка, варенье). Противоположные значения имеют слова, обозначающие степень признака (мокрый – сухой), противоположно направленные действия (поднимать – опускать), точки пространства и времени (верх – низ, поздно – рано), и т.д. Очень часто в одном словаре представлены и синонимы, и антонимы, например в таких словарях, как The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms.

Главной целью словарей сочетаемости, таких, как Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations, является показать, как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.

Словари сленга дают пользователю информацию о значении и употреблении различных разговорных выражений, или же о словах, разговорное значение которых является их коннотацией. Сленг является важной частью языка и может быть очень разнообразным. Примером словаря сленга служит Richard A. Spears’s Slang and Euphemisms.

словарь английского языка

Словарь — наш незаменимый помощник в изучении английского языка. Но какой лучше использовать словарь: англо-русский или англо-английский? Или, назовем их более по-научному, билингвальный или монолингвальный? Если коротко, то оба варианта полезны, и лично я пользуюсь двумя вариантами. Здесь важно понять, что вы хотите узнать с помощью словаря — его значение или перевод.

Что такое билингвальные и монолингвальные словари?

Но начнем по порядку. Если вы не знакомы с терминами, то:

  • Билингвальный словарь — это буквально двуязычный словарь, где нам дают слово на одном языке, а перевод — на другом.

Если говорить об английском языке, то есть русско-язычные словари (слово на русском, перевод на английском) и англо-русские (слово на английском, перевод на русском). Простой пример — словарь Lingvo Live или даже Google Переводчик. Последний обычно используют для перевода (очень приблизительного) текстов, но его можно использовать и как словарь.

  • Монолингвальный словарь — это словарь, где дается слово и на этом же языке его значение.

Пройдите тест на уровень английского:

Главная разница между билингвальными и монолингвальными словарями следующая:

  • Англо-русский словарь дает нам перевод или несколько вариантов перевода слова.
  • Англо-английский словарь дает значение слова.

В чем разница между переводом слова и его значением?

монолингвальный словарь английского языка

Это только одно из значений этого слова

пример значения слова в словаре

Варианты перевода идут в порядке убывания

1) to move or travel on land in a motor vehicle, especially as the person controlling the vehicle’s movement — перемещаться по суше в автомобиле, особенно в качестве лица, управляющего транспортом

I can drive a car, but I’ve never driven a bus. — Я умею водить машину, но я никогда не водил автобус.

2) to force someone or something to go somewhere or do something — заставлять кого-то, что-то куда-то идти или что-то делать

They used dogs to drive the sheep into a pen. — Они использовали собак, чтобы загнать овец в загон.

Когда нужно значение, а когда перевод? Когда нужен англо-английский словарь, а когда англо-русский?

Начинающие чаще пользуются двуязычными словарями, то есть ищут перевод, а не значение. Причина проста: уровень владения языком пока еще не позволяет читать объяснение слов на английском. То есть если говорить о совсем начальном уровне, выбора у нас, по сути, нет — пользуемся англо-русским/русско-английским словарем.

Но вот я уже немного освоил азы и могу читать что-то несложное на английском. Значит ли это, что мне пора переключаться на англо-английские словари, а англо-русский уже не нужен? Я так не считаю.

Англо-русский словарь удобен, когда вам нужно:

  • Узнать значение таких конкретных слов, как названия животных, растений, цвета, названия инструментов и т. д.
  • Подсмотреть что-то быстренько во время чтения. Сейчас есть плагины для браузера, которые выдают по клику 2-3 варианта перевода — зачастую этого бывает достаточно.
  • Найти, как именно можно перевести то или иное слово. Частая ситуация: смысл слова более-менее понимаю, но не уверен, как это по-русски.

билингвальный словарь английского языка

Это лишь часть вариантов

ошибки в переводе

Знание таких вещей приходит с опытом, по мере не просто изучения языка по учебникам, но и практики: чтения, общения на английском и т. д.

Как я пользуюсь словарями (и какими именно)?

Лично я пользуюсь обоими видами словарей, но чаще англо-английскими. Я уже достаточно хорошо читаю на английском, поэтому мне нетрудно заглянуть в словарь и прочитать его значение на английском — словарные статьи, кстати, обычно пишут предельно простым языком. Словари с переводом я тоже использую, если, к примеру, мне нужно узнать, как переводится некий термин на русский язык. Именно не что значит (это-то я знаю), а как переводится. Также я пользуюсь, когда читаю — чтобы быстро, не сильно отвлекаясь от текста, посмотреть, что примерно значит этого слово и вернуться к чтению.

Есть и другие хорошие словари, например, Oxford Dictionary, но мне обычно хватает и Кэмбриджа. Также есть довольно специфические словари, вроде словарей сочетаемости или словаря сленга Urbandictionary, которыми я пользуюсь уже по необходимости.

Читайте также: