Доклад на филологическую тему 7 класс
Обновлено: 30.06.2024
Сложен и многоцветен мир слов. Но ещё более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они встречаются в художественном тексте. Это объясняется не только тем, что они окрашиваются различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками, но и тем, что на страницах художественного текста мы постоянно встречаемся с такими словами и оборотами, которые нашему современному обыденному общению не свойственны.
Именно поэтому на уроке литературы большое значение приобретает филологический анализ.
Важность такового очевидна: чтобы изучить идейное содержание произведения, художественные особенности, отличающие его от других произведений, чтобы правильно воспринять художественный текст, надо это произведение прежде всего правильно понять.
По своему характеру, глубине и объёму он может быть самым разным в зависимости от времени написания произведения, его жанровой принадлежности, индивидуальных художественных особенностей стиля писателя.
Если основная задача литературоведческого анализа – изучение литературного произведения как факта истории общественной мысли, то важнейшей целью филологического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых единиц в их значении и употреблении.
Таким образом, филологический анализ – это фундамент литературоведческого анализа художественного текста.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_tkachenko_.doc | 39 КБ |
Предварительный просмотр:
Выступление на региональной
конференции, посвящённой Году
Ярославль, декабрь 2007 года
Филологический анализ художественного текста на уроках литературы в старшей школе.
Сложен и многоцветен мир слов. Но ещё более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они встречаются в художественном тексте. Это объясняется не только тем, что они окрашиваются различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками, но и тем, что на страницах художественного текста мы постоянно встречаемся с такими словами и оборотами, которые нашему современному обыденному общению не свойственны.
Именно поэтому на уроке литературы большое значение приобретает филологический анализ.
Важность такового очевидна: чтобы изучить идейное содержание произведения, художественные особенности, отличающие его от других произведений, чтобы правильно воспринять художественный текст, надо это произведение прежде всего правильно понять.
По своему характеру, глубине и объёму он может быть самым разным в зависимости от времени написания произведения, его жанровой принадлежности, индивидуальных художественных особенностей стиля писателя.
Если основная задача литературоведческого анализа – изучение литературного произведения как факта истории общественной мысли, то важнейшей целью филологического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых единиц в их значении и употреблении.
Таким образом, филологический анализ – это фундамент литературоведческого анализа художественного текста.
Знания, добытые посредством филологического анализа, который является научным исследованием языковой и образной материи литературного произведения, имеют большое практическое значение как для преподавания литературы, так и для обучения языку. Первое обусловлено тем, что язык представляет собой первоэлемент литературы как словесного искусства: без него она не существует. Второе объясняется тем, что язык художественной литературы наиболее полно и ярко воплощает в себе лучшие качества литературного языка, его неисчерпаемые жизненные силы и творческие возможности, удивительное богатство образных средств, гибкость и точность в выражении тончайших оттенков мысли.
Филологический анализ позволяет учителю-словеснику научить детей читать художественную литературу, правильно организовать работу по развитию речи, воспитать учеников чуткими к красоте и выразительности русского литературного языка, прививать им лингвистическое и эстетическое чутьё.
На результатах филологического анализа основан такой методический приём, каким является филологическое комментирование. С разной степенью глубины он используется в повседневной работе учителя-словесника.
В зависимости от поставленных методических задач и этапа обучения комментарий может во многом варьироваться.
В 5-7 классах при объяснительном чтении он будет носить характер элементарного толкования.
В 9-11 классах он может выступать в виде развёрнутых и подробных объяснений.
Не множеством картин старинных мастеров.
Одной картины я желал быть вечно зритель.
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш Божественный Спаситель.
В ходе урока учащиеся постигают не один, а множество смыслов: философский (жизнь наполняется смыслом, когда к человеку приходит настоящая любовь), нравственный (любовь окрыляет и помогает видеть добро и творить его), эстетический (любимая расцвечивает мир удивительными красками, пленяя своей красотой, она помогает постичь гармонию в мире).
По отношению к моменту первого прочтения художественного текста филологическое комментирование может быть предваряющим, синхронным и репродуктивным. Наиболее эффективным представляется синхронное комментирование. Такое чтение художественного текста помогает учителю поставить перед обучаемыми разного рода эвристические задачи и вопросы, учит видеть, на первый взгляд, незаметное и малозначимое, читать литературное произведение осмысленно и внимательно, т.е. превращается уже в филологический анализ художественного текста, пусть самый начальный и элементарный.
В черновом варианте читаем:
Под голубыми небесами
Лежит, как саван, белый снег,
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом молчит .
Жизнь оцепенела, беззвучие и недвижимость зимы холодит. В окончательном варианте другие чувства, другая энергетика. Послушаем ещё раз (чтение окончательного варианта).
Так работа над словом раскрывает идею стихотворения: человека спасает умение видеть красоту в любое время года.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.
Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.
Собрала для вас похожие темы докладов, посмотрите, почитайте:
Доклад на тему: правила речевого этикета
Каждый день люди взаимодействуют друг с другом через общение. Это может показаться достаточно простым, но все же есть проблемы. Силой слов нельзя пренебрегать. Любой из нас хочет оставить хорошее впечатление о себе и не обидеть близкого человека неаккуратным высказыванием. Для этого был придуман этикет речи. Он устанавливает определенный порядок общения. То, что говорит собеседник, оставляет то или иное впечатление о нем. Человек, который развил культуру речи, как правило, оставляет положительное мнение. Во время общения с человеком можно создать психический портрет его личности.
В разных странах, в разных сферах деятельности, языковой этикет может быть разным. Определенную роль играет и социальный статус. К человеку, имеющему высокий статус в обществе, относятся более уважительно.
К сожалению, есть люди, которые относятся к этикету речи с презрением, потому что считают, что он каким-то образом ограничивает их свободу. Но страшно представить, что случится, если эти правила не будут соблюдаться. Люди сначала поговорят, а потом подумают. Эта суматоха будет способствовать конфликтам в обществе. Каждому будет трудно выразить свои мысли.
Я считаю, что языковой этикет необходим, чтобы избежать конфликтов во время разговора. Это помогает аутентично выражать свои мысли. Правила нужны повсюду, включая язык. Не все из нас думают о них, но мы используем их постоянно.
Умение владеть этикетом речи необходимо каждому, кто хочет достичь определенных высот в жизни, иметь друзей и сверстников.
Образовательный сайт для студентов и школьников
© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института
Собрала для вас похожие темы докладов, посмотрите, почитайте:
Доклад на тему: заимствованные слова в современной речи
Слова, введенные в русский язык с других языков, называются заимствованными. То есть это такие иностранные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическую форму и грамматические особенности. Например: школа (латынь), гимназия (греческий язык), колледж (английский язык), шахта (немецкий язык), Олимпийские игры (греческий язык), энциклопедия (французский язык), клоун (английский язык), костюм (итальянский язык), верстак и сумка (немецкий язык), встречи и игры (английский язык), гитара и серенада (испанский язык) и др.
Использование иностранных слов является особенностью всех современных языков. Это вызвано необходимостью назвать новый предмет, изобретенный другой нацией, чтобы обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие отношения между странами.
В последние годы наш словарь расширился благодаря научно-техническому прогрессу, общей компьютеризации, изменениям в политике, экономике и культуре. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, DJ, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют целые комбинации слов в нашем языке: снайпер — точный стрелок, спринт — бег на короткие дистанции, мотель — гостиница для автотуристов, жалюзи — жалюзи из панелей, висящих на окнах и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 15% от общего словарного запаса. Русские слова также переходят на другие языки. Среди самых известных: Водка, Борщ, Перестройка, Икона, Царь, Вульгарность.
Заимствованные слова могут быть идентифицированы по следующим признакам:
- Двойные согласные в корне слова (наличные, ванна, пресса, коллекция),
- заглавные буквы а, е (абажур, э, алоэ),
- Последние буквы, мужчины (смокинг, бизнесмен),
- соединяющие гласные звуки (оазис, мозаика, дуэль, театр),
- не напряженный [о] звук в конце слова (радио, какао),
- твердый согласный звук перед [e] (партер, портманто, пюре),
- буква е в корне слова (поэт, мэр, энергия),
- соединение йо и йо (майонез, бульон),
- сочетание бу, му, кю, вю, пу (меню, хлопья, кювета, кабинет),
- неизменность существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Столь оправданным является заимствование, то есть термин, которого раньше не существовало в этом языке (шоколад, телефон, галоши). Необоснованное заимствование — это слово, введенное в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения термина, в то время как русские слова, определяющие этот термин, уже существуют. Например: вратарь (вратарь), застой (стагнация), презентация (презентация), плюрализм (разнообразие), инцидент (инцидент, кейс), оптимальный (лучший), контракт (контракт), парковка (автостоянка), модернизация (обновление), инновации (новаторство), комфорт (уют), конфиденциальность (секрет) и др.
Образовательный сайт для студентов и школьников
© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института
Читайте также: