Доклад на филологическую тему 7 класс

Обновлено: 30.06.2024

Сложен и многоцветен мир слов. Но ещё более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они встречаются в художественном тексте. Это объясняется не только тем, что они окрашиваются различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками, но и тем, что на страницах художественного текста мы постоянно встречаемся с такими словами и оборотами, которые нашему современному обыденному общению не свойственны.

Именно поэтому на уроке литературы большое значение приобретает филологический анализ.

Важность такового очевидна: чтобы изучить идейное содержание произведения, художественные особенности, отличающие его от других произведений, чтобы правильно воспринять художественный текст, надо это произведение прежде всего правильно понять.

По своему характеру, глубине и объёму он может быть самым разным в зависимости от времени написания произведения, его жанровой принадлежности, индивидуальных художественных особенностей стиля писателя.

Если основная задача литературоведческого анализа – изучение литературного произведения как факта истории общественной мысли, то важнейшей целью филологического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых единиц в их значении и употреблении.

Таким образом, филологический анализ – это фундамент литературоведческого анализа художественного текста.

ВложениеРазмер
doklad_tkachenko_.doc 39 КБ

Предварительный просмотр:

Выступление на региональной

конференции, посвящённой Году

Ярославль, декабрь 2007 года

Филологический анализ художественного текста на уроках литературы в старшей школе.

Сложен и многоцветен мир слов. Но ещё более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они встречаются в художественном тексте. Это объясняется не только тем, что они окрашиваются различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками, но и тем, что на страницах художественного текста мы постоянно встречаемся с такими словами и оборотами, которые нашему современному обыденному общению не свойственны.

Именно поэтому на уроке литературы большое значение приобретает филологический анализ.

Важность такового очевидна: чтобы изучить идейное содержание произведения, художественные особенности, отличающие его от других произведений, чтобы правильно воспринять художественный текст, надо это произведение прежде всего правильно понять.

По своему характеру, глубине и объёму он может быть самым разным в зависимости от времени написания произведения, его жанровой принадлежности, индивидуальных художественных особенностей стиля писателя.

Если основная задача литературоведческого анализа – изучение литературного произведения как факта истории общественной мысли, то важнейшей целью филологического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых единиц в их значении и употреблении.

Таким образом, филологический анализ – это фундамент литературоведческого анализа художественного текста.

Знания, добытые посредством филологического анализа, который является научным исследованием языковой и образной материи литературного произведения, имеют большое практическое значение как для преподавания литературы, так и для обучения языку. Первое обусловлено тем, что язык представляет собой первоэлемент литературы как словесного искусства: без него она не существует. Второе объясняется тем, что язык художественной литературы наиболее полно и ярко воплощает в себе лучшие качества литературного языка, его неисчерпаемые жизненные силы и творческие возможности, удивительное богатство образных средств, гибкость и точность в выражении тончайших оттенков мысли.

Филологический анализ позволяет учителю-словеснику научить детей читать художественную литературу, правильно организовать работу по развитию речи, воспитать учеников чуткими к красоте и выразительности русского литературного языка, прививать им лингвистическое и эстетическое чутьё.

На результатах филологического анализа основан такой методический приём, каким является филологическое комментирование. С разной степенью глубины он используется в повседневной работе учителя-словесника.

В зависимости от поставленных методических задач и этапа обучения комментарий может во многом варьироваться.

В 5-7 классах при объяснительном чтении он будет носить характер элементарного толкования.

В 9-11 классах он может выступать в виде развёрнутых и подробных объяснений.

Не множеством картин старинных мастеров.

Одной картины я желал быть вечно зритель.

Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,

Пречистая и наш Божественный Спаситель.

В ходе урока учащиеся постигают не один, а множество смыслов: философский (жизнь наполняется смыслом, когда к человеку приходит настоящая любовь), нравственный (любовь окрыляет и помогает видеть добро и творить его), эстетический (любимая расцвечивает мир удивительными красками, пленяя своей красотой, она помогает постичь гармонию в мире).

По отношению к моменту первого прочтения художественного текста филологическое комментирование может быть предваряющим, синхронным и репродуктивным. Наиболее эффективным представляется синхронное комментирование. Такое чтение художественного текста помогает учителю поставить перед обучаемыми разного рода эвристические задачи и вопросы, учит видеть, на первый взгляд, незаметное и малозначимое, читать литературное произведение осмысленно и внимательно, т.е. превращается уже в филологический анализ художественного текста, пусть самый начальный и элементарный.

В черновом варианте читаем:

Под голубыми небесами

Лежит, как саван, белый снег,

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом молчит .

Жизнь оцепенела, беззвучие и недвижимость зимы холодит. В окончательном варианте другие чувства, другая энергетика. Послушаем ещё раз (чтение окончательного варианта).

Так работа над словом раскрывает идею стихотворения: человека спасает умение видеть красоту в любое время года.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Собрала для вас похожие темы докладов, посмотрите, почитайте:

Доклад на тему: правила речевого этикета

Каждый день люди взаимодействуют друг с другом через общение. Это может показаться достаточно простым, но все же есть проблемы. Силой слов нельзя пренебрегать. Любой из нас хочет оставить хорошее впечатление о себе и не обидеть близкого человека неаккуратным высказыванием. Для этого был придуман этикет речи. Он устанавливает определенный порядок общения. То, что говорит собеседник, оставляет то или иное впечатление о нем. Человек, который развил культуру речи, как правило, оставляет положительное мнение. Во время общения с человеком можно создать психический портрет его личности.

В разных странах, в разных сферах деятельности, языковой этикет может быть разным. Определенную роль играет и социальный статус. К человеку, имеющему высокий статус в обществе, относятся более уважительно.

К сожалению, есть люди, которые относятся к этикету речи с презрением, потому что считают, что он каким-то образом ограничивает их свободу. Но страшно представить, что случится, если эти правила не будут соблюдаться. Люди сначала поговорят, а потом подумают. Эта суматоха будет способствовать конфликтам в обществе. Каждому будет трудно выразить свои мысли.

Я считаю, что языковой этикет необходим, чтобы избежать конфликтов во время разговора. Это помогает аутентично выражать свои мысли. Правила нужны повсюду, включая язык. Не все из нас думают о них, но мы используем их постоянно.

Умение владеть этикетом речи необходимо каждому, кто хочет достичь определенных высот в жизни, иметь друзей и сверстников.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института

Собрала для вас похожие темы докладов, посмотрите, почитайте:

Доклад на тему: заимствованные слова в современной речи

Слова, введенные в русский язык с других языков, называются заимствованными. То есть это такие иностранные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическую форму и грамматические особенности. Например: школа (латынь), гимназия (греческий язык), колледж (английский язык), шахта (немецкий язык), Олимпийские игры (греческий язык), энциклопедия (французский язык), клоун (английский язык), костюм (итальянский язык), верстак и сумка (немецкий язык), встречи и игры (английский язык), гитара и серенада (испанский язык) и др.

Использование иностранных слов является особенностью всех современных языков. Это вызвано необходимостью назвать новый предмет, изобретенный другой нацией, чтобы обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие отношения между странами.

В последние годы наш словарь расширился благодаря научно-техническому прогрессу, общей компьютеризации, изменениям в политике, экономике и культуре. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, DJ, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют целые комбинации слов в нашем языке: снайпер — точный стрелок, спринт — бег на короткие дистанции, мотель — гостиница для автотуристов, жалюзи — жалюзи из панелей, висящих на окнах и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 15% от общего словарного запаса. Русские слова также переходят на другие языки. Среди самых известных: Водка, Борщ, Перестройка, Икона, Царь, Вульгарность.

Заимствованные слова могут быть идентифицированы по следующим признакам:

  • Двойные согласные в корне слова (наличные, ванна, пресса, коллекция),
  • заглавные буквы а, е (абажур, э, алоэ),
  • Последние буквы, мужчины (смокинг, бизнесмен),
  • соединяющие гласные звуки (оазис, мозаика, дуэль, театр),
  • не напряженный [о] звук в конце слова (радио, какао),
  • твердый согласный звук перед [e] (партер, портманто, пюре),
  • буква е в корне слова (поэт, мэр, энергия),
  • соединение йо и йо (майонез, бульон),
  • сочетание бу, му, кю, вю, пу (меню, хлопья, кювета, кабинет),
  • неизменность существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Столь оправданным является заимствование, то есть термин, которого раньше не существовало в этом языке (шоколад, телефон, галоши). Необоснованное заимствование — это слово, введенное в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения термина, в то время как русские слова, определяющие этот термин, уже существуют. Например: вратарь (вратарь), застой (стагнация), презентация (презентация), плюрализм (разнообразие), инцидент (инцидент, кейс), оптимальный (лучший), контракт (контракт), парковка (автостоянка), модернизация (обновление), инновации (новаторство), комфорт (уют), конфиденциальность (секрет) и др.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института

Читайте также: