Доклад на белорусском языке

Обновлено: 02.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт филологии и журналистики

Кафедра общего языкознания

ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ

студент(ка) I курса

Бабикова Галина Аркадьевна

преподаватель кафедры общего языкознания, профессор

Белорусский язык – является одним из трех восточнославянских языков, в эту же группу входят русский и украинский языки. Используется фактически только в Беларуси и является государственным языком.

Можно сказать, что белорусский язык был образован из древнерусского языка в 14 веке. В его состав вошли следующие говоры: дреговичей, древних радимичей, полоцких кривичей, смоленских, а также возможно северян.

Развитию литературного белорусского языка способствовало, то, что его употребляли в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Весьма большое влияние на развитие литературного белорусского языка оказал основоположник книгопечатания на белорусском языке Франциск Скорина (приблизительно около 1490-1541), он перевел на белорусский язык Библию.

В 16 веке белорусский язык уже употребляют в светской, деловой, религиозной, деловой. Производится перевод с белорусского и на белорусский литературы. Но уже в конце 16 века в связи с колонизацией начинается вытеснение белорусского языка польским. С 1696 года польский сейм официально запрещает белорусский язык, как в государственном употреблении, так и в делопроизводстве, его продолжают использовать только при устном общении.

Объединение Белоруссии с Россией в 1795 году способствовало тому, что самосознание белорусского народа пошло на подъем, а это подготовило необходимую почву для формирования нового литературного белорусского языка. А после того как произошла Октябрьская революция, белорусский народ получает право на то чтобы пользоваться белорусским языком во всех сферах культуры и государственности. На данный момент языковая ситуация, которая сложилась в Белоруссии весьма парадоксальна. Основная масса населения говорит на белорусском языке, но вот белорусская литература мало востребована, а сам язык не престижен для образования и профессионального роста. На белорусском языке было создано много литературных шедевров, однако сами белорусы с ними фактически не знакомы. Увы, перевод с белорусского не может полностью передать всего того, что хотел нам сказать автор. Рассмотрим белорусский язык, как явление более подробно.

Письменность белорусского языка.

Письмо

Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Существует также белорусский латинский алфавит ( лацінка ), использующаяся в основном за пределами Белоруссии. Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.

Орфография

В белорусской орфографии преобладает фонетический принцип. Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:

вместо русских ЖИ ШИ всегда пишется ЖЫ ШЫ;

русскому ЦИ соответствует белорусское написание ЦЫ — но в белорусском языке есть также ЦІ, которое соответствует русскому ТИ;

вместо русского ЧИ всегда пишется ЧЫ, что отражает твёрдость Ч в белорусском языке.

В 1933 году была проведена реформа белорусского правописания, которая, по мнению ряда белорусских филологов и историков, искусственно приблизила белорусский язык к русскому. До орфографической реформы 1933 года были также следующие отличия:

двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.

Реформа правописания 1933 года не была принята за пределами БССР, в том числе в Западной Белоруссии, что привело к появлению двух вариантов белорусской орфографии, которые продолжают сосуществовать и в настоящее время: один из них основан на орфографических изменениях реформы 1933 года (официальная орфография), второй имеет в своей основе правила орфографии литературной нормы белорусского языка, действовавшие до реформы правописания 1933 года (тарашкевица, классическое правописание).

Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. До 1 сентября 2010 года использовались правила орфографии в редакции 1959 года). Новая орфография, в редакции 2010 года, является современным официальным правописанием, а в отношении тарашкевицы в 2005 году была сделана попытка современной нормализации [7] . Тарашкевица используется некоторой частью белорусскоязычной интеллигенции, белорусской диаспорой, белорусскоязычными пользователями в Интернете. Основные отличия между тарашкевицей и официальной орфографией белорусского языка можно свести к различиям в орфографии, но часто сторонники того или иного варианта правописания используют определенную лексику или словообразование, что может послужить отнесению определенной лексики, наиболее часто употребляемой с той или иной орфографией, к особенностям этой орфографии.

Фонетика

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык имеет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:

яканье (предударное Е переходит в Я): плячо ;

во многих случаях отсутствие перехода Е в О под ударением перед твёрдыми согласными: нясеш, вязеш, мерзнуць (наряду с переходом: мёрз), адзежа и т. д.;

звуки Ы и І на месте соответствующих русских О и Е:

в окончаниях имён прилагательных: сляпы, гарадскі ;

в корнях слов: пі, бі (взамен русских форм пей, бей ), мыю, крыю, шыя, мыйка, брызент, цырымония, канцылярыя, дрыжэць и т. п.;

чередование буквосочетаний под ударением -ро-, -рэ-, -ло- (на месте русских -ро-, -ре-, -ло- ) с безударными -ры-, -лы- : кроў — крывавы, дровы — дрывасек, блохі — блыха ;

употребление Ў на месте:

звука В, стоящего после гласного: лаўка, даўно пайшла ў хату , валоў;

на месте безударного звука У, стоящего в начале, внутри или в конце слова после гласного: на ўзроўні, ці ўкрыў, клоўн ;

на месте русского Л в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным Л, и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, доўгі, даў, казаў и т. д.;

произношение І неслогового на месте безударного І после гласного: пайменны, яна [й] ён, яна [й]дзе ;

твёрдость звуков Ч и Р: чысты, плячы́сты (плечистый), бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка) и т. д.;

твёрдость губных звуков Б, П, М, Ф в конце слов и перед [й]: сып, сем, верф, б’ю, п’ю и т. д.;

отсутствие мягких Д и Т — при смягчении Д и Т переходят в мягкие аффрикаты ДЗ и Ц (дзеканье и цеканье): глядач — глядзець, білет — білецік, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина) и т. д.;

наличие аффрикат ДЖ и ДЗ — сложных звуков, произносимых неделимо: джала, ураджай, дзень, дзівосы, медзь и т. д.;

употребление звука Ф только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте Ф обычно употребляется X, ХВ и П: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.;

произношение ШЧ на месте русского звука Щ: шчотка, шчупак и т. д.;

долгие (двойные) З, С, ДЗ, Ц, Ж, Ч, Ш, Л, Н, произносимые в положении перед гласными как один удлиненный звук, вместо сочетания в русском языке этих согласных с [й]: рыззё, калоссе, суддзя, смецце, збожжа, ламачча, узвышша, вяселле, уменне и т. д.;

чередование заднеязычных звуков Г, К, Х со свистящими звуками ЗЬ, Ц, СЬ соответственно: парог — на парозе, нага — на назе, рака — у рацэ, страха — на страсе и т. д.;

спорадическое отвердение согласных перед Е: вуздэчка (анат.), сэрца и т. д.;

приставной и вставной согласный В: водгук, воблака, Вольга, Восіп, вуха, навука, павук, увосень, Навум, Лявон и т. д.;

приставной согласный Г: гэта, гэй, Ганна и т. д.;

приставные А и І: арабіна, аржаны, амшэлы, імша, ільняны, ігруша и т. д.;

ассимиляция по мягкости:

свистящих З и С, когда они оказываются в позиции перед мягким звуком (за исключением заднеязычных Г, К, Х): снег произносится [сьнех], смешны — [сьмешны], беззямельны — [безьзямельны], з вёскі — [зь вёскі];

Д и Т ассимилируются перед звуком В: дзве произносится [дзьве], цвёрды — [цьвёрды];

произношение сочетания ЧН неизменно как ЧН: [ручнік]

и ряд других отличий.

Белорусский является синтетическим (флективным, см. словоизменение) языком.

Выделяются части речи:

Имя существительное ( назоўнік )

Имя прилагательное ( прыметнік )

Имя числительное ( лічэбнік )

Глагол ( дзеяслоў ) с двумя особыми формами: причастием ( дзеепрыметнік ) и деепричастием ( дзеепрыслоўе )

Междометие ( выклічнік ) и звукоподражания ( гукаперайманні )

Имя имеет категории падежа ( склон ), рода и числа ( лік ); в глаголе выделяются категории времени ( час ), лица ( асоба ) и числа, а в особых формах: залога, рода и падежа.

Лексика

В белорусском языке сохранилось множество архаичных древнеславянских слов ( вёска, вавёрка, вепрук, жыхар, пярун. ). Имеются слова, общие с западнославянскими языками ( вёска, вавёрка, вепрук, пярун, зычыць, пуга, агіда, гузік, карак, шлюб, брама, кахаць, трымаць, качка, паркан, цікавы, суніцы, цнота, тлум и др.), а также пришедшие через польское посредством заимствования из латинского ( колер, густ, імпэт, аркуш, келіх, кварта, мэта, аматар, папера, адукацыя, лямант, кляштар, алей, кошт, верш, сэнс, цэгла, палац, фэст, воцат ) и немецкого языков ( фарба, бавоўна, варты, ганак, дах, ланцуг, гатунак, друк, жарт, рахунак, ліхтар, кшталт, нырка, гандаль, шкода, вага, хваля, скарга, шпак, грубка ).

История белорусского языка.

праславянский (также: общеславянский ) народно-диалектный язык (до VI века н. э.);

древнерусский (также: общевосточнославянский ) народно-диалектный язык (VI в. — XIV в.);

старославянский (также: церковнославянский) литературно-письменный (IX—XXI вв.);

древнерусский литературно-письменный (XI—XIV вв.);

белорусский народно-диалектный язык (с древнейших времен до XXI вв.), в основном разговорный язык сельских жителей и фольклора;

западнорусский (также: старобелорусский ) литературно-письменный (XIV—XVIII вв.):

официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (XIV—XVII в.);

постепенная замена западнорусского литературно-письменного языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.);

белорусский литературный язык (XIX—XXI вв.);:

формирование литературы, кодификация грамматики (XIX в. — начало XX в.) [5] ;

всестороннее развитие современного литературного языка (XX—XXI).

В славистике общепринято, что разделение разговорных народно-диалектных русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке [8] .

На формирование белорусского языка повлияли древнерусские говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Определённую субстратную роль сыграли говоры балтов — ятвягов, пруссов и др.

На западнорусском литературном языке был написан огромный корпус текстов: Вислицкий статут (1423—1438 г.), Статут Казимира Ягайловича (1468 г.), Статут Великого княжества Литовского (его первая (1529 г.), вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), Трибунал Великого княжества Литовского (1581 г.), большинство документов из почти 600-томного государственного архива (Метрики) Великого княжества Литовского, различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский, Симон Будный и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т. п.) и многое другое.

В 1933 году в БССР была проведена реформа белорусского правописания. Дореформенное правописание (тарашкевица) продолжало использоваться в Западной Белоруссии (до 17 сентября 1939 года) и в эмиграции.

Диалекты.

Для белорусского языка выделяют следующие основные группы диалектов: [15]

Северо-восточный диалект — Витебская область, северо-восток и центральная часть Могилёвской области

Витебская группа диалектов — восток Витебской области

Полоцкая группа диалектов — западная и центральная части Витебской области и северо-запад Могилёвской области

Восточно-Могилёвская группа диалектов — восток и часть центра Могилёвской области

Среднебелорусские диалекты — полоса через север Гродненской, центр Минской, юго-запад Могилёвской и северо-восток Гомельской областей

Юго-западный диалект — Гродненская область, юг Минской области и Гомельской области

Гродненско-Барановичская группа диалектов — Гродненская область и север Брестской области

Слуцкая группа диалектов диалектов — юг и юго-восток Минской области, Гомельская области

Белорусский язык принадлежит к восточной (русской) ветви славянских языков. В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям (проф. П. А. Расторгуев) северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточно-славянских яз. — русского и украинского, и выделяется в особый яз. В ряде гл. обр. фонетических явлений он представляет большое сходство с украинским языком (см.).

Политическое соединение Литовско-русского государства с Польшей (1569) привело к устранению Б. яз. (1697) из государственного употребления, с заменой его польским яз., который, в свою очередь, уступил место, после разделов Польши, русскому яз.; вместе с тем и литературное творчество на этом яз. замирает. Живой же народный Б. Яз. попрежнему продолжал быть языком народных масс, противостоя двум воздействовавшим на него влияниям — великорусскому с северо-востока и польскому — с запада. Лишь в XIX в. западная разновидность живого народного яз. Белор-ии (сильно акающий, твердоэрый говор) постепенно становится языком белор-ого словесного художественного творчества.

Расхождение с русским литературным яз. представляют также морфология, синтаксис и словарь.

Список литературы

Помимо отмеченных уже трудов акад. Шахматова А. А., акад. Карского Е. Ф. и проф. Дурново Н. Н., по истории и диалектологии Б. яз.: Дурново Н. Н., Соколов Н. Н. и Ушаков Д. Н., Опыт диалектологической карты русского яз. в Европе (Труды Москов. диалектологич. комиссии, вып. 5, М., 1915)

Карский Е. Ф., Белор-ая речь. Очерк народного яз. с историческим освещением, П., 1918

Карский Е. Ф., Русская диалектология, Л., 1924

Расторгуев П. А., К вопросу о ляшских чертах в белор-ой фонетике (Труды Москов. диалектологич. комиссии, вып. 9-й, Л., 1926)

Его же, Северско-белор-ий говор. Исследование в области диалектологии и истории белор-их говоров, Л., 1927

По белор-ому литературному яз., кроме названной выше грамматики Б. Тарашкевича: Лёсік Яз., Сынтакс беларускае мовы, Менск, 1925

Его же, Граматыка беларускае мовы. Фонэтыка, Менск, 1926

Его же, Граматыка беларускае мовы. Морфолёгія, Менск, 1927. Словари: Носович И. И., Словарь белор-ого наречия, СПБ., 1870

Байкоў М. і Некрашэвіч С. М., Беларуска-расійску слоўник, Менск, 1925

Некрашэвіч и С. М. Байкоу, М. Я. Расійска-Беларускі слоўнік, Менск, 1928.

Белорусский язык – является одним из трех восточнославянских языков, в эту же группу входят русский и украинский языки. Используется фактически только в Беларуси и является государственным языком.

Можно сказать, что белорусский язык был образован из древнерусского языка в XIV веке. В его состав вошли следующие говоры: дреговичей, древних радимичей, полоцких кривичей, смоленских, а также возможно северян.

Развитию литературного белорусского языка способствовало, то, что его употребляли в качестве государственного языка Великого княжества Литовского.

В XVI веке белорусский язык уже употребляют в светской, деловой, религиозной сферах. Производится перевод с белорусского и на белорусский в литературе. Но уже в конце XVI века в связи с колонизацией начинается вытеснение белорусского языка польским. С 1696 года польский сейм официально запрещает белорусский язык, как в государственном употреблении, так и в делопроизводстве, его продолжают использовать только при устном общении. Объединение Белоруссии с Россией в 1795 году способствовало тому, что самосознание белорусского народа пошло на подъем, а это подготовило необходимую почву для формирования нового литературного белорусского языка. А после того как произошла Октябрьская революция, белорусский народ получает право на то чтобы пользоваться белорусским языком во всех сферах культуры и государственности.

На данный момент языковая ситуация которая сложилась в Белоруссии весьма парадоксальна. Основная масса населения говорит на русском языке, и белорусская литература мало востребована, а сам язык не престижен для образования и профессионального роста. Хотя, многие школы, лицеи ведут обучение именно на белорусском языке. На белорусском языке было создано много литературных шедевров, однако сами белорусы с ними фактически не знакомы. Увы, перевод с белорусского не может полностью передать всего того, что хотел нам сказать автор.

Белорусский язык – является одним из трех восточнославянских языков, в эту же группу входят русский и украинский языки. Используется фактически только в Беларуси и является государственным языком.

Можно сказать, что белорусский язык был образован из древнерусского языка в XIV веке. В его состав вошли следующие говоры: дреговичей, древних радимичей, полоцких кривичей, смоленских, а также возможно северян.

Развитию литературного белорусского языка способствовало, то, что его употребляли в качестве государственного языка Великого княжества Литовского.

В XVI веке белорусский язык уже употребляют в светской, деловой, религиозной сферах. Производится перевод с белорусского и на белорусский в литературе. Но уже в конце XVI века в связи с колонизацией начинается вытеснение белорусского языка польским. С 1696 года польский сейм официально запрещает белорусский язык, как в государственном употреблении, так и в делопроизводстве, его продолжают использовать только при устном общении. Объединение Белоруссии с Россией в 1795 году способствовало тому, что самосознание белорусского народа пошло на подъем, а это подготовило необходимую почву для формирования нового литературного белорусского языка. А после того как произошла Октябрьская революция, белорусский народ получает право на то чтобы пользоваться белорусским языком во всех сферах культуры и государственности.

На данный момент языковая ситуация которая сложилась в Белоруссии весьма парадоксальна. Основная масса населения говорит на русском языке, и белорусская литература мало востребована, а сам язык не престижен для образования и профессионального роста. Хотя, многие школы, лицеи ведут обучение именно на белорусском языке. На белорусском языке было создано много литературных шедевров, однако сами белорусы с ними фактически не знакомы. Увы, перевод с белорусского не может полностью передать всего того, что хотел нам сказать автор.




Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Белорусы и русские. Долгий и тернистый путь к единению

Лексика и синтаксис

Русский язык 2.0?

Статистика и реальность. Сколько белорусов на самом деле говорят на русском языке

Из-за описанных выше особенностей в научной и медийной среде республики иногда встречается точка зрения о необходимости юридического закрепления белорусского национального варианта русского языка, что даст право Минску самостоятельно кодифицировать его нормы вне зависимости от московских лингвистов. Пока в Белоруссии такого института нет, официально и грамматически там ориентируются на московскую норму и решения Института языкознания РАН. По этой причине уникальные слова, которые в русском языке употребляются только в Белоруссии, остаются нелитературными.

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Читайте также: