Аббревиатуры и сокращения в деловом письме доклад

Обновлено: 16.05.2024

Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как 'сокращение' (abbreviatura, от лат. brevis 'краткий'), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – 'сокращение в письме и печати' (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

Как сокращают слова?

Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.

Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.

Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой). Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.

Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

Как образуются аббревиатуры?

Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги; ОСАГОобязательное страхование автогражданской ответственности.

аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

Как произносятся аббревиатуры?

Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр], НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].

При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а], ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

Как произносить ФРГ и США?

За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

Где поставить ударение в аббревиатуре?

При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГ Э , ГИ А , ФИФ А , Е И РЦ, ФАН О . Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-х а ], СВЧ [эс-вэ-ч е ], ВДНХ [вэ-дэ-эн-х а ], ОЛРС [о-эл-эр- э с].

Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: Н А ТО, ЮН Е СКО.

Как писать аббревиатуры?

Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ. Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.

Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС (загс).

Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.

Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ, ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.

Как писать иноязычные аббревиатуры?

Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм.

Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.

Как определить род аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития.

Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке: ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор), женского рода (по опорному слову организация) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).

Когда нужно склонять аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.

Аннотация: Данный раздел посвящен сокращениям (акронимам и аббревиатурам), которые используются в деловой переписке. Рассмотрены виды сокращений и особенности их употребления в деловых письмах.

Цель лекции: познакомить студентов с сокращениями, существующими в деловой переписке, и правилами их употребления.

4.1. Лексические сокращения

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д. [10].

Интересно! Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба [10].

В деловой переписке, как и в любом другом стиле речи, приняты определённые акронимы, которые позволяют экономить время как адресанта, так и адресата. Акронимы, или сокращения, - это сокращенные буквенные и/или цифровые обозначения полной формы слова. Для строго официальных деловых писем и традиционных писем на бумаге сокращения являются крайне нежелательными, если только речь не идет о банковских реквизитах, адресе, обращениях, и т.д.:

Сокращения

В электронной деловой переписке сокращения не являются табу, а наоборот приветствуются. Тем не менее, стоит следить за тем, чтобы ваши электронные письма не превращались в строчные объявления:

Неправильное использование сокращений

Первый вариант является абсолютно неприемлемым для строго официальной деловой переписки, особенно для традиционных писем на бумаге. Однако, такой вариант возможен при неформальном общении с коллегами и в неформальных деловых записках.

Все сокращения можно условно разделить на несколько больших групп: 1) общепринятые сокращения - общепринятые сокращения, которые используются в любом стиле речи, например, mm, oz, a.m., p.m., km, e.g, etc ; 2) сокращения из различных сфер бизнеса; 3) и, наконец, сокращения, принятые в электронной переписке. Они характерны также и для менее формального общения в сети Интернет : asap ( as soon as possible - как можно скорее), tia (thank you in advance - заранее спасибо), и т.д. Одни из самых распространенных сокращений - сокращения названий месяцев:

Jan (January), Feb (February), Mar (March), Apr (April), May, Jun (June), Jul (July), Aug (August), Sep (September), Oct (October), Nov (November), Dec (December);

и сокращения названий дней недели:

Mon (Monday), Tue (Tuesday), Wed (Wednesday), Thu (Thursday), Fri (Friday), Sat (Saturday), Sun (Sunday).

Ниже приведены некоторые общеупотребительные сокращения по группам с примерами использования в деловых письмах.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Драчук Н. В.

В статье рассматриваются различные способы сжатия текста, представленные в письменной деловой коммуникации . Показана специфика употребления лексических и графических сокращений в официально-деловом стиле .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Драчук Н. В.

ABBREVIATIONS IN WRITTEN BUSSINESS COMMUNICATION

The article considers different ways of compression of the text presented in written business communication . The specificity of the using of lexical and graphic abbreviations in the official style is shown.

нового слова лежит усвоенная им словообразовательная модель. Т.Н. Ушакова выделяла три основных принципа образования детьми новых слов:

Дети обладают особым языковым чутьем, интуицией. Именно в период своего речевого развития ребенок открыт для общения, он свободно, без стеснения говорит о том, что чувствует. Лексические инновации возникают спонтанно, вне всякого обдумывания, свидетельствуя о постижении ребенком окружающего мира, лингвокреативности его мышления, динамизме актов речетворчества.

2. Цейтлин С. Н. Направления и аспекты изучения детской речи // Детская речь как предмет лингвистического исследования. -СПб. : Наука. 2004. - С. 275-278.

3. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. - М. : Детство-пресс, 2007. - 472 с.

5. Выготский Л. С. Мышление и речь. - М. : Лабиринт, 1996. - 416 с.

6. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление - М. : Наука, 1988. - 242 с.

7. Гридина Т. А. Онтолингвистика. Язык в зеркале детской речи : учебное пособие. - М. : Наука : Флинта, 2006. - 152 с.

8. Ушакова, Т. Н. О причинах детского словотворчества // Вопросы психологии. - 1970. - № 6. - С. 114-127.

Кандидат филологических наук, Волгоградский филиал Академии труда и социальных отношений СОКРАЩЕНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматриваются различные способы сжатия текста, представленные в письменной деловой коммуникации. Показана специфика употребления лексических и графических сокращений в официально-деловом стиле.

Ключевые слова: деловая коммуникация, официально-деловой стиль, документный текст, аббревиатуры.

PhD in Philology, Volgograd Branch of Academy of Labour and Social Relations ABBREVIATIONS IN WRITTEN BUSSINESS COMMUNICATION

The article considers different ways of compression of the text presented in written business communication. The specificity of the using of lexical and graphic abbreviations in the official style is shown.

Keywords: written business communication, official style, documental text, abbreviations.

1) нейтральный тон изложения;

2) стандартизированность, т.е. использование определенного шаблона для построения текста;

3) регламентированность, предполагающая обращение к ограниченному набору языковых средств;

4) строгость, точность изложения, достигаемые за счет употребления специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи;

5) информативная насыщенность: авторы текстов документов стремятся передать максимум информации, используя при этом минимум языковых средств;

6) лаконичность (краткость) - экономное использование языковых средств, исключающее слова, не несущие необходимой информации, неоправданные повторы и т.д.

Необходимость соблюдения требований полноты передачи информации, с одной стороны, и краткости ее изложения, с другой, достигается за счет определенной текстовой организации, в том числе компрессии текста, предполагающей использование сокращений, направленных на создание более экономичных по сравнению с исходными структурами номинаций. В качестве основного признака слов-сокращений выступает усеченность составляющих в сравнении с базовой лексемой. Их появление объясняется стремлением к экономии места, высокой частотностью отдельных слов и словосочетаний, а также стремлением избежать лексического повтора [1, 72].

Традиционно исследователи различают два вида сокращенных слов: лексические сокращения (аббревиатуры) и графические. Нередко и те, и другие рассматриваются как аббревиация, таким образом, данный термин трактуется в широком смысле. Однако большинство исследователей, сужая объем данного термина, относят к нему только сложносокращенные слова, образованные путем удаления части букв, слогов или же частей слов, так называемые лексические сокращения. Основным критерием, служащим

для их различения, выступает возможность их использования в устной речи. Тогда как графические сокращения, существуя лишь для зрительного восприятия, не выходят за пределы письменной речи.

Минздравсоцразвития; Ростехнадзор, Рособрнадзор, Госпожнадзор, Госгортехнадзор.

Анализ лексических параметров текстовой организации документов позволяет говорить об активной аббревиации деловой речи. С точки зрения тематической представленности можно выделить следующие предметно-понятийные разряды аббревиатур:

1) названия, связанные с государственным устройством и системой управления: горсовет, избирком, исполком, Минтруд, Росархив.

2) названия различных учреждений и организаций: ЯМЗ (Ярославский моторный завод), Текстильлегпром, Сбербанк, Горкомархитектуры, УФНС (Управление федеральной налоговой службы).

3) аббревиатуры, указывающие на организационно-правовую форму: ОАО (открытое акционерное общество), СП (строительное предприятие), МУЗ (муниципальное учреждение здравоохранения).

4) наименования нормативно-правовых актов, документов: ФЗ (федеральный закон), ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций), ТК (Трудовой кодекс), СанПиН (санитарные правила и нормы).

5) наименования людей по роду деятельности: зам. директора, зав. кафедрой, ИО председателя, главбух, юрисконсульт, техэксперт, горпрокурор.

6) терминологическая и номенклатурная лексика: НСИ (нормативно-справочная информация), документы ДСП (для служебного пользования), СЭД (система электронного документооборота), НДС (налог на добавленную стоимость), лифт ПП-0401 АП.

С позиций структурной характеристики выделяются следующие типы аббревиатур:

1) инициальные (буквенные и звуковые): ЮТК (Южная телекоммуникационная компания), ИНН (идентификационный номер налогоплательщика), ГУ (государственное учреждение), вуз, ссуз.

2) слоговые: обком, облсовпроф, Госкомстат, главбух.

3) частично сокращенные слова (смешанный тип): Ростехнадзор, Гострудинспекция, Спецавтохозяйство, профориентация, запчасти, техцентр, оргкомитет, промбезопасность, соцпакет.

4) усечения: зам., зав., ген. директор, фин. директор.

В документах активно используются все виды графических сокращений. Однако наиболее представлены точечные: г., руб., М.П. (место для печати), исх. (исходящий) и косолинейные: л/с, (лицевой счет), б/н (без номера), б/л (больничный лист). Тематически в сфере делового общения выделяются следующие группы графических сокращений (обозначены по мере убывания частотности использования):

1) сокращения, касающиеся справочной информации об организации, в том числе почтовые сокращения: г., ул., пр., д., к., тел., р/с, к/с;

2) сокращения, обозначающие временные рамки: г., гг., г.р.

3) сокращения деловой терминологии: исх, вхд., исп.;

4) сокращения единиц измерения: кг, руб., тыс., шт., экз., л.;

5) сокращения, обозначающие части (пункты, статьи) документов: п., ст.;

6) текстовые сокращения: с.г., т.д., т.п., в т.ч.;

7) сокращения в наименованиях должностей: пом., гл. специалист, ст. контролер-кассир.

8) обращения: г-н, г-жа.

Следует отметить, некоторые сокращения (например: и.о., ф.и.о.) проявляют тенденцию к превращению в аббревиатуры, о чем свидетельствует изменение написания: ФИО участника, ИО председателя, ВрИО директора.

Требование ясности и точности диктует использование общепринятых сокращений, в сфере делового общения активно используется унификация. Сокращения, в том числе и аббревиатуры, наиболее часто встречающиеся в деловом тексте, в большинстве представляют собой слой унифицированных лексических единиц. Однако анализ деловой документации показывает использование различных новообразований в области сжатия текста.

Примером тому могут служить такие сокращения, встречающиеся в письменной деловой коммуникации, как: моб. телефон, доп. офис, пл. поруч., с/поселение, поход. книга. О том, что данные сокращения не унифицированы, свидетельствуют и различные варианты их написания: р/с (расчетный счет), р/сч;, к/с (корреспондентский счет), к/сч, кор. счет; тел./факс, т/факс, вхд./ вход. (входящий номер документа).

Аббревиация документного текста также не ограничивается общепринятыми лексемами. Совершенно отчетливо выделяется тенденция к увеличению количества используемых аббревиатур, причем нередко в тексте появляются сокращения, противоречащие требованию однозначного прочтения: ОИТ (отдел информационных технологий), УКВР ПП и ПО (управление

кадров, воспитательной работы, профессиональной подготовки и психологического обеспечения), ОТСТК и ТСО (отделение технических средств таможенного контроля и технических средств охраны), отдел ВЗЮЛ (отдел взыскания задолженности юридических лиц). Данные сокращения прозрачны для понимания только в пределах той организации, в которой они появились. Если учитывать, что они представлены в документах, которые предназначены для внутреннего пользования и не выходят за пределы организации, то появление подобных неолексем, безусловно, оправдано с позиций организации письменной речи. Однако следует учитывать, что нередко неологизмы подобного рода неудобны для произношения и запоминания.

технологии/ИТ-служба, e-mail рассылка, промо-акция.

1. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - М.: Изд-во стандартов, 1990. - 160 с.

2. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 256 с.

3. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пособие. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. - 91 с.

4. Сологуб О.П. Современный русский официально-деловой текст: функционально-генетический аспект: автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Кемерово, 2009. - 45 с.

5. Тибилова М.И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Астрахань, 2011. - 21 с.

6. Токарев Г.В. Документная лингвистика: учеб пособие. - Тула: Арт-принт, 2010. - 125 с.

Ключевые слова: паремия, концепт, паремиологическое поле, этимология, семантика, деривационные и парадигматические связи.

Student, Novosibirsk State Technical University

Keywords: paroimia, concept, paremiological field, etymology, semantics, derivation, paradigmatic relations.

Язык - способ выражения мыслей и результатов познания того или иного объекта действительности человеком. В речевом использовании каждой единицы языка люди отражают свой жизненный опыт, особенности своих традиций и менталитета. Данная статья посвящена описанию паремий. Как известно, пословицы и поговорки основаны на многовековых наблюдениях конкретного народа и касаются предметов или явлений действительности. Благодаря изучению паремий можно выявить специфические характеристики концептов в менталитете носителей разных языков. Изучение паремиологического фонда даёт возможность исследователю вникнуть и понять культуру и менталитет того или иного народа.

В основе данного исследования лежит лингвокогнитивный подход, который рассматривает концепт как ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении [5].

На первом этапе традиционно изучается этимология слова-репрезентанта, исследуется его смысловая структура, парадигматические и деривационные связи.

На втором этапе посредством сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок отбираются паремии, прямо (со словом-репрезентантом) и косвенно (без слова-репрезентанта, но с его синонимами, антонимами и дериватами, а также с единицами, не содержащими данных слов, но соотносящихся со словом-репрезентантом по смыслу) относящиеся к рассматриваемому концепту. Отметим, что чем больше количество пословиц, тем точнее будет представление о том или ином концепте при исследовании.

Деловой этикет предусматривает массу незамысловатых пунктов, одним из которых является деловая переписка. В век, когда мы на бегу (иногда даже не образно) печатаем сотни электронных писем, важно экономить свое и чужое время.

Ниже приведены самые популярные деловые сокращения, которые должен знать каждый, кто работает с иностранными партнерами, как таблицу умножения:

Вводные конструкции:

ASAP - As soon as possible - Как можно скорее

DOE - Depending on experience - В зависимости от стажа

EOD - end of discussion - Конец обсуждения

ETA - Estimated time of arrival - Расчетное время прибытия

FYI - For your information - К вашему сведению

MILE - Maximum impact, little effort - Минимум усилий, максимум результатов

NRN - No reply necessary - Ответ не требуется

Экономические термины:

B2B, B2C - Business to business/consumer - Бизнес для компаний/конечного потребителя

EBITDA - Earning before interests, taxes, depreciation and amortization - Прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации

ERP - Enterprise resource planning - Планирование ресурсов предприятия

IPO - Initial public offering - Первичное публичное размещение акций

KPI - Key performance indicators - Ключевые показатели эффективности

LLC - Limited liability company - ООО (Общество с ограниченной ответственностью)

MSRP - Manufacturer’s suggested retail price - Рекомендуемая розничная цена от производителя

NDA - Non-disclosure agreement - Соглашение о неразглашении информации

NOI - Net operating income - Чистый доход от основной деятельности компании

PO - Purchase order - Заказ на покупку

ROI - Return on investment - Рентабельность инвестиций

SLA - Sales level agreement - Соглашение по объемам продаж

VLT - Value added tax - НДС (Налог на добавленную стоимость)

del

Названия должностей и отделов:

CEO - Chief executive officer - Генеральный директор

CFO - Chief financial officer - Финансовый директор

CIO - Chief investment/information officer - Директор по инвестициям/информационным технологиям

CMO - Chief marketing officer - Директор по маркетингу

COO - Chief operating officer - Исполнительный директор

CTO - Chief technology officer - Технический директор, главный инженер

QC - Quality control - Контроль качества

R&D - Research and development - Научные исследования и разработка

Кроме аббревиатур, в деловой переписке необходимо использовать общепринятые сокращения, чтобы ваша письменная речь была понятна и ясна:

acct. - Account - Счет

ad - Advertisement - Рекламное объявление

approx. - Approximately - Приблизительно

attn. - Attention - Вниманию адресата

Co. - Company - Компания

Corp. - Corporation - Корпорация

dept. - Department - Департамент, отдел

e.g. - Example given - К примеру

govt. - Government - Правительство

i.e. - In other words - Другими словами

Jr. - Junior - Младший

memo. - Memorandum - Заметка, агенда (план встречи)

mo. - Month - Месяц

no. - Number - Номер

qty. - Quantity - Количество

w/o - Without - Без

Подарки всем + дополнительная скидка 10% для милых дам! Общая экономия до 40%


При составлении делового письма нужно продумать массу нюансов. Незначительных мелочей в этом случае просто не существует. Однако многие люди упускают представленный момент из виду. Началу письма и самому тексту уделяется много внимания, но окончание делается откровенно халатно. Из-за такого подхода можно вызвать обратный эффект. Адресат почувствует подвох и может негативно отреагировать на все послание. Эксперты назвали ряд правил составления деловой корреспонденции.

Важный нюанс


На самом деле многие люди хорошо запоминают именно заключение писем. Из-за этого указанному разделу деловой корреспонденции нужно уделить столько внимания. Представленную часть письма недооценивать не стоит ни в коем случае. Эксперты предложили несколько универсальных типовых советов. С их помощью можно добиться идеального итогового результата.

"С уважением"

Представленный вариант окончания писем можно считать настоящей классикой жанра. Многим кажется, что такой подход всем давным-давно приелся. На самом деле ничего опасного в его использовании нет. Наоборот, представленное обращение подчеркнет уважительное отношение к корреспонденту.

Такой вариант окончания делового письма отлично подходит и в случае начала переписки. Выражение универсальное.

Подобную фразу не стоит использовать, если общение с человеком проходит на протяжении длительного времени. В таком случае корреспонденцию можно оканчивать немного иначе. Представленный же вариант концовки многим может показаться излишне формальным и деловым. Для доверительного стиля общения он не подходит.

"С наилучшими пожеланиями"


Еще один универсальный вариант концовки. Его используют столь же часто, как и указанный выше пример. Однако применение этой фразы должно соответствовать контексту самого послания. Иногда такое окончание письма может звучать саркастически. Представим простую ситуацию: в тексте письма сказано о разрыве контракта или увольнении, но в окончании послания адресату желают всего наилучшего. Такие словосочетания многие люди могут воспринять в качестве оскорбления и злой шутки.

Вывод довольно простой. Необходимо либо полностью отказаться от использования этого словосочетания, либо применять его очень осторожно. В противном случае можно вызвать обратный эффект.

"Спасибо!"


Благодарность в окончании переписки нужно использовать очень внимательно. Она отлично подходит в тех случаях, если человек в письме действительно искренне кого-то благодарит. Например, этом может быть связано с прояснением какого-то рабочего момента. Фраза идеально усиливает тональность письма, делает его более насыщенным и точным.

Однако такое выражение нельзя использовать, если человек пытается переложить на кого-то часть своей работы или дает новые указания. В таком контексте слово "спасибо" звучит безапелляционно. Людям даже не дается возможности возразить, высказать свое мнение относительно представленной проблемы. Никаких возможностей для маневров такое окончание письма не предоставляет. Фраза может даже звучать в качестве некоторого давления на собеседника.

Без закрытия

Многие люди при составлении деловой корреспонденции не используют такой инструмент, как окончание письма. В принципе, подобное поведение вполне оправдано. Оно поможет сэкономить время и избавит от продолжительных размышлений относительно того, как нужно закончить само послание.

Раньше такой варианта окончания письма многими воспринимался в штыки. Однако сейчас используется все чаще и чаще. В конце послания нужно только указать свое имя и фамилию. Никаких других действий можно и не совершать.

Лучше всего вести переписку подобным образом с новыми адресатами. У других корреспондентов такой переход может вызвать некоторое недоумение.

Слащавые фразы


Ни в коем случае не стоит использовать в деловой переписке избыток слащавых фраз. Например, нельзя применять игривые выражения, пожелания любви, высказывания о собственной признательности. Они лишь дезориентируют читателя.

Из-за подобных фраз у адресата может возникнуть неверное толкование всего письма. Такие выражения показывают, что автор послания пытается навязаться, перевести отношения из деловых на личностные. Никакого должного эффекта это не вызовет.

Аббревиатуры

Не следует использовать различные аббревиатуры и акронимы. Люди могут и не понять их значений. Такие способы окончания письма лишь запутают конечного читателя.

Проблема аббревиатур заключается и в их излишнем формализме. Они выглядят избыточно официальными. В итоге посланию придается дополнительная "сухость".

Грубость

Ни в коем случае нельзя использовать грубые выражения и простые разговорные фразы. Их не следует применять даже в качестве своеобразной шутки. Одно подобное письмо может разрушить всю деловую репутацию.

Вместо итогов

Деловая корреспонденция может решить массу проблем. Однако подобные письма нужно составлять очень внимательно. В противном случае неприятностей не избежать.

Читайте также: