Язык как составная часть национальной культуры кратко

Обновлено: 08.07.2024

Конспект окрытого урока по русскому языку для студентов среднего профессионального образования по теме: "Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Язык и общество. Язык как развивающееся явление".

ВложениеРазмер
konspekt_otkrytogo_uroka_po_russkomu_yazyku.docx 49.97 КБ

Предварительный просмотр:

Конспект открытого урока по русскому языку

преподавателя СЕМИБРАТОВОЙ ТАТЬЯНЫ МИХАЙЛОВНЫ

Тема: Введение. Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Язык и общество. Язык как развивающееся явление.

  1. Обобщить и систематизировать материал по основным темам русского языка за

курс основной школы. Напомнить о значении русского языка для национальной и мировой культуры, об особенностях литературного языка и литературной нормы.

2. Развивать навыки самостоятельной работы с различными источниками.

3. Воспитывать у студентов бережное отношение к слову, к русскому языку,

1. Развивать мышление, память, обогащать словарный запас обучающихся, работать

2. Формировать умение высказывать суждение и подтверждать его примерами.

3. Развивать связную монологическую и диалогическую речь обучающихся.

4. Развивать навыки поиска и отбора нужной информации по известным адресам.

5. Развивать умение сравнивать, обобщать, делать выводы, аргументировать

свою точку зрения.

6. Развивать умения выделять главное, рассуждать на заданную тему, анализировать и синтезировать материал, делать выводы

1. Воспитывать бережное и уважительное отношение к русскому языку, понимание необходимости сохранять чистоту русского языка как явления национальной культуры.

2. Воспитывать речевую культуру обучающихся.

3. Воспитывать интерес к литературе и истории родной страны, родного края,

любовь к родному слову.

4. Воспитание коллективизма на основе групповой самоорганизации.

5. Содействовать формированию у обучающихся умения осознавать собственную творческую, ответственную учебную деятельность, осуществлять самоконтроль

1) словари русского языка;

2) на экране высказывания писателей о русском языке.

Тип занятия : комбинированный урок ( 90 минут).

Эпиграф Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. –

- Давайте познакомимся. Меня зовут Татьяна Михайловна. Мы с Вами будем встречаться на уроках русского языка и литературы.

. А теперь хочу услышать ваши имена.

  1. Краткое вступительное слово учителя о содержании работы в семестре.

- Ребята, в 1 семестре 1 курса мы с вами должны повторить и углубить материал, изученный ранее. В процессе изучения отдельных тем мы будем работать не только над совершенствованием умений и навыков грамотного письма, но и над развитием творческих способностей и навыков культуры речи. Всего по программе -78 часов: 34 часа в 1 семестре и 44 часа во 2 семестре. В конце 1 семестра итоговая контрольная работа. В конце учебного года Вы будете сдавать экзамен по предмету.

Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик , носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык — орудие, инструмент культуры . Он формирует личность человека , носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Русский язык - один из самых распространенных языков мира. Им (по некоторым подсчетам) владеет около 250 млн. человек. Современный русский язык является важным и неотъемлемым элементом национальной культуры русского народа. Это и национальное достояние, и необходимое средство общения, которое объединяет всех людей, населяющих нашу страну, сохраняет наши культурные ценности, традиции и помогает жить вместе самым разным народностям в едином политическом, экономическом, культурном пространстве.

В литературном языке слова подчиняются общепринятому образцу – языковой норме. Норма – это правило, которому следуют говорящие на том или ином языке. Говорить о норме имеет смысл тогда, когда есть ее нарушения.

Языковая норма – категория историческая. Язык живёт и развивается. Нормы в связи с расширением сферы употребления тех или иных форм слова могут переходить из просторечия или диалектов в нормированный язык (профессора, директора, корма).

Развитие языка происходит в рамках функциональных стилей. В стиле художественной литературы используется всё богатство русского языка, его разнообразные изобразительно-выразительные средства. В публицистическом, научном, официально-деловом стилях соблюдают точность и строгость языковых норм. В разговорном стиле допускаются отклонения от нормированных образцов речи. Однако человека образованного всегда отличает культура речи, то есть знание языковых норм родного языка, уместность и правильность употребления грамматических форм и конструкций.

По своему строю русский язык родственен некоторым другим языкам. Ближе всего к нему украинский и белорусский. Русский язык входит в большую семью, так называемых индоевропейских языков, наряду с английским, немецким, французским и некоторыми другими современными языками.

Родственные языки объединяются в языковые семьи, которые делятся на группы и подгруппы. Русский язык относится к индоевропейской семье, славянской группе, восточнославянской подгруппе.

Внутри этой семьи выделяется группа славянских языков, которые делятся на:

- южнославянские (такие как болгарский, сербский, хорватский),

-западнославянские (такие как польский и чешский),

- восточнославянские (русский, украинский, белорусский).

Все славянские языки являются родственными и имеют один общий древний язык, на котором когда-то говорили все славяне, - общеславянский, или праславянский, язык.

Живой язык находится в состоянии постоянного изменения, как все живое.

Говорящие могут и не замечать этих изменений. Но совсем не замечать их трудно: даже люди, мало интересующиеся родным языком, отмечают, что они говорят немного иначе, чем их родители, замечают, что появляются новые слова, выражения. Именно словарный состав языка мгновенно реагирует на всё новое, что появляется в окружающей действительности. В последние десятилетия ушедшего века русская лексика пополнилась иноязычными словами, обозначающими новые для нашей действительности явления общественной жизни: менеджмент, мониторинг, плейер, чипсы…

Русский язык – один из общепризнанных мировых и самых богатых языков мира. Он является языком международной дипломатии. Его изучают более трети населения планеты.

Значение русского языка в нашей стране и в мире очень велико.

Во-первых, русский язык – это национальный язык русского народа. На нем созданы замечательные памятники искусства и литературы, это язык науки, культуры. В расстановке . слов, их значениях, смысле их соединений заложена та информация, которая передает нам знания о мире и людях, приобщая к духовному богатству, созданному многими поколениями предков.

Во-вторых, русский язык – это государственный язык Российской Федерации. Когда существовал СССР, русский язык таковым не являлся – слишком много национальностей населяло территорию Советского Союза. Теперь он является языком, обслуживающим не только потребности людей в быту и на работе, но и официальным языком государства, языком науки, производства и, конечно же, культуры.

В-третьих, русский язык – это один из международных языков.

В международных отношениях государства пользуются мировыми языками, юридически провозглашенными Организацией Объединенных Наций в качестве официальных и рабочих языков ООН. Такими языками являются английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский. На любом из этих языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы и т. д.

5. Эмоциональная разрядка. Физминутка для уроков русского языка

6. Практическая самостоятельная работа.

Прочитайте высказывания о родном языке известного русского языковеда Л. В. Щербы и замечательного русского писателя 20 века К. Г. Паустовского.

  1. Что может быть ближе и дороже, чем родной язык? И, верно, слово родной – волшебное слово, оно затрагивает сокровеннейшие стороны нашего существования, оно согревает своим теплом всё то, к чему прикладывается в качестве эпитета: родная страна, родной дом, родная мать, родной язык. Только любящим его, то есть в совершенстве владеющим им, открывает он свои возможности, открывает пути. Его надо любить и неустанно изучать в его совершенных образцах, но вместе с тем и бороться с ним, стремясь найти способы выражения новых мыслей. Л. В. Щерба

Как вы понимаете выражение знать до косточки ?

Сформулируйте и запишите основную мысль этих высказываний. Что их объединяет?

Прочитайте высказывания о родном языке русских поэтов и писателей, оставивших заметный след в истории российской культуры. Оформите эти высказывания как цитату, прямую речь (со словами автора в начале прямой речи и в конце предложения), косвенную речь.

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. ( А. Куприн)

Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. К. Паустовский

Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием. ( И.С. Тургенев)

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего. (Толстой Л. Н.)

Наш русский язык, более всех новых, может быть, способен приблизиться к языкам классическим по своему богатству, силе, свободе расположения, обилию форм. ( Н. А. Добролюбов )

7. Проверка практической части. (Возможна взаимопроверка, критерии оценивания на экране)

8. Вопросы по теме урока.

Повторение основных понятий урока:

1. К какой группе языков мира относится русский язык? (восточнославянский, из индоевропейской семьи)

2. Какой язык является общим предком для восточнославянских языков? (общеславянский, или праславянский язык)

3. Объясните понятие языковая норма.

4. Назовите главную функцию языка.

5. Назовите функциональные стили русского языка.

6. В чем отличие литературного языка и языка художественной литературы?

7. Что мы называем литературной нормой?

8. Что составляет богатство русского языка?

9. Подведение итогов занятия.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты


Олимпиада по Информатике, конспект открытого урока, презентация к открытому уроку


конспект открытого урока "Изучение формы вариаций на уроках музыкальной литературы"

Изучение формы вариаций, её различных типов, по методике Е.Б.Лисянской.

План-конспект открытого урока "Ранние формы религии. Мировые религии"

Методическая разработка будет интересна преподавателям обществознания, работающим со студентами 1 курса в СПО.


Методы и формы работы с родителями. Конспект открытого урока для студентов СПО

Методы и формы работы с родителями. Конспект открытого урока для студентов СПО специальность 44.02.01 Дошкольное образование.


КОНСПЕКТ ОТКРЫТОГО УРОКА. Здоровье сберегающие технологии на уроке физической культуры по разделу программы "Гимнастика"

гимнастические упражнения, исправление осанки.

Конспект открытого урока "Работа над выразительными средствами в музыкальных произведениях"


ЭпиграфПеред вами громада – русский язык! Наслажденье глубокое зовёт вас,наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его…Н. В. ГогольТема нашего ур.

Слаще пенья итальянской речи

Для меня родной язык,

Ибо в нём таинственно лепечет

Чужеземных арф родник.

Нам внятно всё: и острый галльский смысл,

И сумрачный германский гений.




Таким образом, проблема межкультурного взаимодействия связана с взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологиче­ских отклонений, фиксирует цвет совершенно одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет — араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой — синее и чёрное, третий — разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета — одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Я смерти не искала, верьте,

Он сам увёз меня с собой.

А в экипаже, кроме смерти,

Бессмертие со мной.

Ещё переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бульшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинального текста. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Литература

Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1995.

Сорокин, Ю. А. Речевые маркеры этнических институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопр. языкознания. 1995. № 6.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М., 2000.

Языки культур и проблемы переводимости. М., 1987.

Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

Слаще пенья итальянской речи

Для меня родной язык,

Ибо в нём таинственно лепечет

Чужеземных арф родник.

Нам внятно всё: и острый галльский смысл,

И сумрачный германский гений.

Таким образом, проблема межкультурного взаимодействия связана с взаимодействием языков и своеобразных способов мировосприятия.

Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологиче­ских отклонений, фиксирует цвет совершенно одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет — араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой — синее и чёрное, третий — разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета — одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.

Я смерти не искала, верьте,

Он сам увёз меня с собой.

А в экипаже, кроме смерти,

Бессмертие со мной.

Ещё переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на бульшую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, очарование оригинального текста. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал.

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Литература

Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1995.

Сорокин, Ю. А. Речевые маркеры этнических институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) / Ю. А. Сорокин // Вопр. языкознания. 1995. № 6.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М., 2000.

Несомненно, что такие явления, как культура и язык, тесно связаны. Однако следует сказать, что эта взаимосвязь не так проста, как кажется на первый взгляд.

Взаимосвязь языка и культуры


Точки соприкосновения языка и культуры — это:

  • Во-первых, и язык, и культура — это формы сознания, отражающие мировоззрение человека,
  • Во-вторых, они существуют, тесно взаимодействуя.
  • В-третьих, субъект этих феноменов — это всегда человек (индивид) или общество (социум),
  • В-четвертых, характерными чертами обоих явлений являются стремление к нормативности и историзм.
  • В-пятых, оба явления с одной стороны, постоянно изменяются, с другой — стремятся к стабильности, закрепленности достигнутого.

Язык и культура тесно связаны с процессами коммуникации (общения людей), с формированием личности человека, а также общества в целом.

Различие языка и культуры как явлений

Точки их соприкосновения как явлений предполагают и существование различий.

Язык — это саморазвивающееся явление, т.е. язык творят многие люди, но в то же время люди не могут изменять язык по своей прихоти.

Культура связана с активным участием человека, она создается людьми, развивается под воздействием новых теорий, новых явлений действительности (так, ХХI век — век высоких технологий — изменяет человеческую культуру: уклад жизни, искусство, структуру общества, семейные отношения и т.д. ).

Язык — это достояние любого человека, массовость языка как явления совершенно естественна. В то время как в культуре ценится элитарность (избранность). Хотя надо сказать, что культура ХХI века во многом создается для массового потребителя, что, тем не менее, не снижает высокой ценности и высокой оценки, например, элитарных произведений искусства.

В то же время язык — это составная часть культуры, которую мы наследуем, основной инструмент познания и усвоение культуры. Постижение науки, религии, литературы возможно только посредством языка и через язык.

Культура и национальные языковые особенности

Язык - составная часть культуры

Язык отражает и национальные особенности каждого народа (его ментальность).

Существуют теории, в основе которых лежит следующее положение: язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа. Так, например, у народов севера есть достаточно много слов, которые обозначают такое явление, как снег. Как мы знаем, в русском языке для этого существует только одно слово. Из существования подобных фактов делается вывод о том, что разные народы по-разному видят одни и те же предметы, один и тот же мир.

Считается, что у каждого народа есть так называемые ключевые слова (они наиболее часто употребляются, используются в пословицах и поговорках), в которых отражается дух народа. Например, для немецкой культуры такими словами являются

Полный список ключевых слов русского языка еще не установлен, но хорошо известно, какую важную роль в нашем языке играют слова

душа, судьба, тоска, интеллигенция.

Итак, язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание людей, говорящих на нем, формирует их картину мира.

Наша презентация

Может ли незнание лингвокультурных особенностей того или иного языка стать препятствием в общении?

Знание таких особенностей того или иного языка не только желательно, но и необходимо. Например, общение англичан (бытовое общение, например в семье) предполагает при просьбе обязательное употребление слова пожалуйста

(Передай мне соль, пожалуйста. Пожалуйста, еще чаю, и так каждый раз, о чем бы вы ни просили).

В русском языке тоже есть слово пожалуйста, однако в бытовом общении оно не столь частотно. Мы говорим так не всегда и не так уж часто. У англичан это считается невоспитанностью.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах:

Дышать одной ноздрей (кит.), Идти в одну ногу (рус.).

При том, что эти пословицы синонимичны, мы можем сказать, что сопоставление слов дышать — идти, ноздря — нога, можно сделать вывод о том, что для китайцев важнее не единство движение, как для русских, а единство духа.

Сопоставьте синонимичные пословицы разных народов, сделайте вывод о том, как отражается менталитет в этих пословицах

А. По песне узнаешь птицу (франц.), Птица узнается по тому, как она клюет (исп.), Птицу узнают по полету (рус.)

Б. И хороший стрелок может промахнуться (англ.), И хороший конь спотыкается (араб.), Тигр и тот иногда может задремать (кит.), И обезьяна падает (вьетн.), И на старуху бывает проруха (рус.)

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЕЖНОЙ

ПОЛИТИКИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

Государственное бюджетное профессиональное

учреждение Краснодарского края

Научно – исследовательская работа

Обучающийся: Моргуль Т.А.

Руководитель: Ярош А.Н.

Глава 1.Язык и культура: теоретические основы 5

1.1. Общая характеристика языка 5

1.2.Понятие и сущность культуры 8

Глава 2. Взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка 12

2.1. Взаимосвязь культуры и языка 12

2.2. Взаимовлияние культуры и языка 14

Список использованной литературы 18

Актуальность темы исследования связана с необходимостью теоретического осмысления проблемы культурного взаимодействия в современном мире. Развивающийся в настоящее время процесс глобализации приводит к расширению взаимосвязей и взаимозависимостей различных народов и культур, обостряет круг проблем общества, в том числе проблему потери собственной идентичности. Современная социокультурная динамика актуализирует изучение сущности и специфики культур, межкультурного диалога, в условиях которого возможно бесконфликтное сосуществование этнических групп, принадлежащих к различным культурам. Не менее важна проблема познания специфики культур в контексте построения эффективного диалога локального и глобального. Проблема адаптации к инокультурной среде и реализации модели поведения, основанной на уважении к другой культуре, также сохраняет актуальность.

В условиях культурной неустойчивости особую значимость приобретает изучение особенностей восприятия различных культур, культурного взаимодействия, во многом определяющих культурную политику. Язык, как уникальный феномен культуры, оказывает существенное влияние на ее развитие. Язык является важнейшим компонентом национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, самосознание народа обусловлено языком. Множество теорий, подходов к изучению языка не раскрывают его роли в познании и взаимодействии человека с окружающей действительностью.

Объект исследования – язык и культура.

Предмет исследования – взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры.

Цель исследования –изучение различных аспектов взаимодействия языка и культуры.

-Рассмотреть общую характеристику языка;

- Изучить понятие и сущность культуры;

- Проанализировать взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры;

-Подвести итоги исследования.

Методы исследования :

Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.

Глава 1. Язык и культура: теоретические основы

Общая характеристика языка

Известно, что язык как важнейший элемент речи выполняет величайшую социальную миссию как передача последующему будущему поколению накопленных человеческим обществом опыта и знаний.

Язык как форма культуры увековечивает плоды мышления и культурные ценности во времени и пространстве, которые постоянно предполагают друг друга и способствуют взаимному существованию и развитию. Мышление свойственно только человеку. Оно существует совместно с трудовой и речевой деятельностью людей. Мышление проявляется через речь и кодируется в языке как его последствие.

Язык зеркало души нации. В языке отражается искусство, литература, история, традиции, мировоззрение, чаяния, патриотические чувства нации. Каждое слово и каждая его форма есть результат мышления и чувствования. С помощью языка выражаются особенности Родины и народа. Уважение к родному языку и уместное пользование его бесценными возможностями, умение ясно и действенно говорить и писать, достижение речевой грамотности является первостепенным долгом каждого, являющегося носителем данного языка.

В последние годы в связи с развитием общества весьма заметным становится повышение интереса и потребностей к изучению иностранных языков.

Также на сегодняшний день научно-технический прогресс оказывается главным стимулятором изучения не одного, а нескольких иностранных языков. В частности, повседневные телекоммуникации, телевидение, интернет и радиоканалы доставляют своим потребителям существующую во всём мире информацию посредством нескольких языков. В целях использования ими этих же языков издаются различного рода указания и рекомендации. Следовательно, проблемы обучения языку и изучение языка во все времена оставались злободневными.

Потребность в знании нескольких языков является одной из важной. Человек, изучая какой-либо язык, также осваивает несколько национальные качества, традиции и культуру носителей его. Человек, знающий несколько языков, оказывается в числе освоивших культуру нации или народа того или иного языка. Ибо язык наделён специфической только для него национальностью и культурой.

Предназначенность языка быть орудием общения называется его коммуникативной функцией. Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, волеизъявления, чувства и душевные переживания, воздействуют друг на друга в определенном направлении, добиваются общего взаимопонимания. Язык дает людям возможность понять друг друга и наладить совместную работу во всех сферах человеческой деятельности. Язык был и остается одной из сил, которые обеспечивают существование и развитие человеческого общества.

Коммуникативная функция языка – основная социальная функция языка. Как ее дальнейшее развитие, усложнение и социализация у языка появляются функции экспрессивная и аккумулятивная.

Мыслеформирующая функция - язык используется как средство мышления в форме слов.

Язык – не только средство общения отдельных говорящих. Язык также средство межнационального общения, средство сохранения для потомков накопленного опыта и знаний. Эту функцию языка отражать знания и сохранять их называют когнитивной (гносеологической) функцией.

Язык как важнейшее средство общения выполняет свои социальные функции благодаря гибкости своих единиц, многомерности и динамичности системы языка, его категорий.

Кроме коммуникативных единиц язык располагает еще строевыми единицами, необходимыми для построения номинативных и предикативных единиц. Такими единицами языка являются фонемы и морфемы, словоформы и модели словообразования, словоизменения и построения предложений.

Средства языка, его единицы и модели имеют троякую отнесенность – к системе языка, мышлению и человеку – говорящему, слушающему и читающему. Единицы языка различаются материальной и идеальной стороной, формой и содержанием, причем и характер этих сторон, и отношению друг к другу у разных сторон разные [11, c .144].

Все единицы, как и все знаковые единицы, обладают материальной стороной. Они должны восприниматься органами чувств, прежде всего органами слуха и зрения. Способность единиц языка быть воспринятыми называют их перцептивной функцией. Единицы языка служат для обозначения и разграничения чего-то иного, идеального и материального. Способность единиц языка обозначать и различать называют их сигнификативной функцией.

Материальную сторону единиц языка образуют фонемы и морфемы, а также их типовые сочетания – фонемные и морфемные блоки. Фонемы и морфемы являются мельчайшими единицами языка, они обладают различительными функциями. Например, слова: жар и шар, вар и вор, вор и вол различаются соответственно одной фонемой, каждая из которых не является морфемой. Слова набор и подбор, сбор отличаются морфемой-префиксом, а слова сборщик и сборник – морфемой суффиксом.

По материи, которая используется для построения единиц общения, язык может быть звуковым и письменным. Основная форма языка – звуковая, так как существуют бесписьменные языки, тогда как только письменная фиксация (без ее звучания) делает язык мертвым.

Понятие и сущность культуры

В повседневной жизни понятие о культуре возникает, когда говорят об обычной воспитанности и бытовой этике. При этом такое понятие ограничивается только рамками культуры поведения. Такого понятия для понимания культуры, для выявления ее сущности недостаточно. Так, в 1964 году американские исследователи А. Кребер и К. Клакхон собрали около 257 определений культуры и сделали более 100 попыток определить это понятие описательно. С тех пор эти цифры только росли. Недостатка в определениях нет и в отечественной социологии и культурологии. Уже одно это ясно свидетельствует о том, сколь сложен данный социальный феномен - культура.

Чтобы понять сущность культуры, как социального явления, необходимо, прежде всего, рассмотреть некоторые определения культуры.

Итак, можно утверждать, что культура - это освоенный и овеществленный опыт человеческой жизнедеятельности. Опыт же представляет собой закрепленное единство знаний и умений, переросшее в модель действий при любой ситуации; программу, принятую в качестве образца при решении всевозможных возникающих задач. Иными словами, культуру можно рассматривать, как определенный набор стереотипов, определяющий и тем самым ограничивающий человеку возможность действовать в любых условиях.

Любой исторический тип культуры представляет неразрывное единство двух составляющих - актуальной культуры и культуры накопленной, или культурной памяти. Под актуальной культурой понимается та часть культуры, которая непосредственно функционирует в данном обществе и выражается в повседневных проявлениях - культуре труда, быта, поведения [8, c .90]. Культурная память - это определенная культурная деятельность, которая непосредственно не участвует в воспроизводстве общественной жизни. Это как бы отложенные, но не стертые прогрессом старые знания и умения, лежащие в основе современного уровня развития и при необходимости, извлекаемые из забытья. Так, спички выступают сегодня элементом актуальной культуры, в то время как получение огня при помощи трения относится к сфере культурной памяти. При необходимости мы способны заняться трением палочек, но лишь при том условии, что наши спички безнадежно отсырели.

Так, пожалуй, и можно сформулировать общее определение культуры. Культура - это совокупность всего того, что делает человека человеком.

Для организованного и институционализированного общества характерна упорядоченность социальных связей и взаимодействий, обусловленная наличием в нем неких культуротворческих сил, направляющих жизнь общества по организованному, а не хаотическому пути развития. К ним можно отнести верования, ценности и нормы поведения, которые организуют социальные связи и делают возможной общую интерпретацию жизненного опыта.

Глава 2. Взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка

2.1. Взаимосвязь культуры и языка

Несомненно, что такие явления, как культура и язык, тесно связаны. Однако следует сказать, что эта взаимосвязь не так проста, как кажется на первый взгляд.

Язык – этo тo, чтo лeжит нa пoвepxнocти бытия чeлoвeкa в кyльтype, пoэтoмy нaчинaя c XIX в. (Я. Гpимм, P. Paeк, B. Гyмбoльдт, A. A. Пoтeбня) и пo ceй дeнь пpoблeмa взaимocвязи, взaимoдeйcтвия языкa и кyльтypы являeтcя oднoй из цeнтpaльныx в языкoзнaнии [2, c .107].

Пepвыe пoпытки peшeния этoй пpoблeмы ycмaтpивaют в тpyдax B. Гyмбoльдтa, ocнoвныe пoлoжeния, кoнцeпции кoтopoгo мoжнo cвecти к cлeдyющeмy:

1) мaтepиaльнaя и дyxoвнaя кyльтypa вoплoщaютcя в языкe;

2) вcякaя кyльтypa нaциoнaльнa, ee нaциoнaльный xapaктep выpaжeн в языкe пocpeдcтвoм ocoбoгo видeния миpa; языкy пpиcyщa cпeцифичecкaя для кaждoгo нapoдa внyтpeнняя фopмa (BФ);

4) язык ecть oпocpeдyющee звeнo мeждy чeлoвeкoм и oкpyжaющим eгo миpoм.

Cпpaвeдливocти paди нyжнo cкaзaть, чтo, бyдyчи ceмиoтичecкими cиcтeмaми, oни имeют мнoгo oбщeгo:

1) кyльтypa, paвнoкaк и язык, – этo фopмы coзнaния, oтoбpaжaющиe миpoвoззpeниe чeлoвeкa;

2) кyльтypa и язык cyщecтвyют в диaлoгe мeждy coбoй;

3) cyбъeкт кyльтypы и языкa – этo вceгдa индивид или coциyм, личнocть или oбщecтвo;

4) нopмaтивнocть – oбщaя для языкa и кyльтypычepтa;

5) иcтopизм – oднo из cyщнocтныxcвoйcтвкyльтypы и языкa;

Язык и кyльтypaвзaимocвязaны:

1) в кoммyникaтивныxпpoцeccax;

2) в oнтoгeнeзe (фopмиpoвaниeязыкoвыxcпocoбнocтeйчeлoвeкa);

3) в филoгeнeзe (фopмиpoвaниepoдoвoгo, oбщecтвeннoгoчeлoвeкa).

Paзличaютcя эти двecyщнocтиcлeдyющим:

1) в языкe кaк фeнoмeнeпpe oблaдaeт ycтaнoвкa нa мaccoвoгo aдpecaтa, в тo вpeмя кaк в кyльтype цeнитcя элитapнocть;

2) xoтя кyльтypa – знaкoвaя cиcтeмa (пoдoбнo языкy), нo oнa нecпocoбнacaмo opгaнизoвывaтьcя;

3) кaк yжe oтмeчaлocь нaми, язык и кyльтypa – этo paзныe ceмиoтичecкиe cиcтeмы.

Эти paccyждeния пoзвoляют cдeлaть вывoд o тoм, чтo кyльтypa нeизoмopфнa (aбcoлютнo cooтвeтcтвyeт), a гoмoмopфнa языкy (cтpyктypнo пoдoбнa).

2.2. Взаимовлияние культуры и языка

Большинство современных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии придерживаются мнения, что влияние культуры на язык является очевидным фактом. Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах поведения в тех культурах, где эти языки развиваются.

Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, могут различаться коннотативной семантикой (то есть своими эмоциональными и оценочными оттенками).

Воздействие культуры на язык является очевидным, и мы попытались выделить важнейшие аспекты, доказывающие этот факт. Однако вопрос об обратном воздействии языка на культуру остаётся до сих пор открытым в науке.

На вопрос о степени влияния языка на культуру разные исследователи отвечают по-разному. В.А. Маслова, Л.С. Касьяненко отмечают, что в современной лингвистике, философии, антропологии и этнографии сложилось несколько подходов в решении этого вопроса.

Однако, критикуя доведённые до крайности идеи, западные и отечественные лингвисты в целом не отрицают того факта, что язык действительно оказывает известное влияние на мышление и познавательную деятельность человека, поскольку обобщённое мышление и познание возможно лишь на базе языка, в языке фиксируются результаты познавательной деятельности предшествующих поколений, язык является средством эмоционального воздействия и т.д.

Суть третьего подхода, который видится нам наиболее удачным, заключается в том, что язык и культура находятся в диалектическом единстве, зависят друг от друга и находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Язык является неотъемлемой частью культуры, основным инструментом ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте.

Идея антропоцентричности языка ― ключевая в современной лингвистике. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы. Язык ― многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т.д. Характеризуя язык во всей его сложности с противоположных сторон, мы раскрываем самую его сущность.

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры.

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы coздающие и отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникации ― это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а также взаимная включенность одной сферы в другую. Язык ― составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Антонова Е.С. Русский язык и культура речи.: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2013. - 320 c.

Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: Учебник / Р.К. Боженкова, Н.А. Боженкова, В.М. Шаклеин. - М.: Флинта, 2016. - 608 c.

Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова. - Рн/Д: Феникс, 2015. - 380 c.

Воителева Т.М. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования / Т.М. Воителева, Е.С. Антонова. - М.: ИЦ Академия, 2013. - 400 c.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос, 2014. - 432 c.

Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи: учебник / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова. - М.: Проспект, 2015. - 440 c.

Кожевникова К.В. Спонтанная устная речь в русской эпической прозе. / К. В. Кожевникова. — М. :Praha, 2016. — 220 с.

Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник / Н.В. Кузнецова. - М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 368 c.

Левонтина И.Б. Языки славянской культуры. / И. Б. Левонтина. —М. : Просвещение. 2016. — 540 с.

Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культураречи. / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. — М. : Дрофа. 2015. —544 с.

Скворцов Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русскойречи. / Л. И. Скворцов. — М. : Просвещение, 2015. — 208 с.

Шахиджанян В.В. Учимся говорить публично. / В. В. Шахиджанян.— М.: Вагриус, 2014. — 477 с.

Читайте также: