Сравнительный анализ в обучении второму иностранному языку в школе

Обновлено: 05.07.2024

Цель обучения английскому языку как второму иностранному является формирование личности учащегося, способной и, что не менее важно, желающей участвовать в общении. Речь идет о становлении у учащихся основных черт вторичной языковый личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения. Особую актуальность приобретает задача развития у учащихся таких личностных качеств, как самостоятельность, активность и способность к словотворчеству в осуществлении коммуникативной деятельности на изучаемом языке.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….3
Глава I. Основы обучения английскому языку как второму иностранному
Пути преодоления интерференции………………………………………7
Учебно-методический комплекс………………………….…………….16
Выводы …..……………………………………………………………………..22
Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях
2.1.Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении ИЯ ………..23
2.2. Сопоставление английского и немецкого языков в плане фонетики, грамматики, лексики…………………………………………………………. 28
Выводы………………………………………………………………………….36
Заключение……..……………………………………………………………….37
Список использованной литературы …………………………………………. 39
Приложение …………………………………………………………………….41

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

Кроме 9 блоков, в которых содержится основной учебный материал, подлежащий усвоению, в учебнике имеются:

- грамматический справочник, где в доступной для подростков форме (с примерами, таблицами и необходимыми комментариями) представлен весь грамматический материал первого этапа обучения;

-приложение 1, где учащихся кратко знакомят с основными особенностями английского произношения;

-приложение 2, в котором учащимся объясняются правила чтения букв и буквосочетаний в слове;

-англо-русской словарь, включающий в себя слова и выражения встречающиеся в учебнике;

Структура блоков однородна. Каждый блок состоит из 10 уроков, раздела Active Vocabulary, в котором представлена лексика для закрепления и активного употребления речи. Затем следует раздел, где даны задания на итоговый контроль лексико-грамматических навыков и речевых умений учащихся. Последним в каждом блоке имеется раздел, который служит для подведения итогов проделанной работы. В этом разделе представлены задачи общения и их речевые соответствия. Методически наличие данного раздела оправдано, так как позволяет учащимся обращаться к нему на разных этапах прохождения учебного материала, отслеживать и оценивать на протяжении всего курса обучения английскому языку свое продвижение в овладении коммуникативной компетенцией.

Неотъемлемой частью УМК является Сборник упражнений, основные разделы которого содержат большое количество неречевых, условно речевых и речевых упражнений и заданий на отработку и закрепление пройденного.

Богатый и разноплановый наглядно-иллюстративный материал учебника и сборника упражнений, творческие и занимательные задания будут способствовать заинтересованному подходу учащихся к овладению английскому языком.

Книга для учителя состоит из:

  • Введения;
  • Раздела, кратко освещающего цели, принципы и технологию обучения, реализуемые с помощью настоящего учебно-методического комплекта;
  • Методические рекомендации по организации учебного процесса в рамках работы над конкретным параграфом;
  • Методические рекомендации по организации контроля уровня владения английским языком как вторым иностранным.

При этом предполагается, что учитель, учитывая как уровень языковой подготовки учащихся и собственные возможности, так и техническое оснащение учебного процесса в своей школе, самостоятельно планирует количество времени, необходимое для работы над параграфом.

В рабочей тетради для учащихся содержатся упражнения нацеленные на активизацию лексико-грамматических навыков.

Весь материал, предназначенный для прослушивания, записан на аудиокассеты носителями языка. Аудиокассета включает аудиотексты для развития умения понимать иноязычную речь на слух. Аудиотексты разнообразны по своему характеру, английский язык записей аутентичен.

Сегодня основной принцип обучения многоязычию основывается на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т. е. на явлении переноса навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.

Интерференция - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка.

Межъязыковая интерференция может проявиться на любом уровне языка: фонетическом, лексическом, грамматическом.

При обучении иностранным языкам второго и последующего плана первым принципом обучения должно стать не интерферирующее влияние языковых систем, но аспект положительного переноса. Таким образом, дидактические проблемы могут быть сформулированы в вопросах, как и где можно опираться при изучении второго иностранного языка на уже имеющиеся языковые знания, на основной опыт в изучении первого иностранного языка и как их расширять и углублять.

Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях

2.1. Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении иностранным языкам

Любое лингвистическое описание, выходящее за пределы одного языка неизбежно предполагает установление сходств и различий, которые могут обнаружиться только посредством сравнения, сопоставления, способствующих более глубокому осмыслению структурных особенностей каждого из языков.

Сопоставительное изучение языков, по признанию многих ученых, может выступать как метод исследования и как прием обучения неродному языку, имея в обоих случаях огромное значение для практики преподавания лингвистических дисциплин. При этом любой язык:

В настоящее время в сопоставительной лингвистике существует два взаимосвязанных и взаимодополняющих направлени я:

  • Сопоставительное изучение языков в теоретических целях (собственно лингвистических)
  • Сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях.

Представители первого направления (В.Г. Гак, В.Н. Ярцева и др.) акцентируют внимание на собственно лингвистическом аспекте данной науки - сходствах и различиях между структурами сопоставляемых языков, представители же второго направления (Л.С. Бархударов, В.Д. Аракин и др.)- на лингводидактическом аспекте, исследующем проблемы использования сопоставительного анализа контактирующих в учебном процессе языков в непосредственной практике их применения в преподавании.

Теоретические задачи включают:

  1. определение сходств и различий между сопоставляемыми языками;
  2. вскрытие тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка;
  3. вскрытие характерных для данных языков тенденций и закономерностей;
  4. определение системных соотношений и несоответствий между сопоставляемыми языками;
  5. определение взаимодействия и взаимообогащений сопоставляемых языков (в случае их постоянного контактирования)
  6. установление по мере возможности причин основных сходств и различий

Лингводидактические задачи включают:

С.Г. Бархударов также указывает на необходимость пристального изучения неродных языков с точки зрения иного лингвистического мышления и призывает всесторонне вскрывать все соответствующие явления и факты, создающие национальное своеобразие конкретного языка [2; 11].

Большое значение сопоставительного изучения языков для современной лингводидактики обусловливается еще и тем, что « в его основе лежит осмысление не только поверхностных, но, главным образом, глубинных связей и типологических сходств и различий языков, исследование таких проблем, как классификация, прогнозирование и разработка методов предупреждения и исправления всевозможных языковых и речевых ошибок с учетом фактора интерференции, изучение форм речи в сравнительно-типологическом плане.

Научное сопоставление языков все шире признается как один из рациональных основных методов совершенствования их преподавания. Особую ценность представляет сопоставительный анализ для средней общеобразовательной школы, где надо преодолеть влияние первого иностранного на второй изучаемый иностранный язык – интерференцию. Последнюю можно двумя способами: большой языковой практикой в соответствующем языковом окружении, или осознанием тех различий, которые существуют между первым и вторым иностранными языками. Сопоставительный анализ, проведенный в нужном направлении и в разумных пределах, может способствовать совершенствованию преподавания, как первого, так и второго иностранного языка во многих аспектах.

2.2. Сопоставление английского и немецкого языков в фонетическом, грамматическом и лексическом плана.

В связи с тем, что сопоставительный анализ является наиболее сложным именно на лексическом уровне, учеными разграничивается ряд факторов, которые объясняют причины межъязыковых расхождений в этой сфере:

  1. Каждый язык по-своему дифференцирует и обобщает в своем словарном составе разные явления реальной действительности: экстралингвистические моменты часто оказываются тесно переплетенными с собственно лингвистическими и в определенной мере зависят от наличия в языке соответствующих наименований.
  2. Процесс совмещения разных значений в той или иной лексической единице, как и синонимического дробления объекта наименования, реализуется в разных лингвистических системах неодинаково.
  3. Лексический состав пронизан парадигматическими отношениями, имеющими нелинейный характер, ввиду чего многие слова, взятые в одних и тех же значениях и принадлежащие к одной тематической группе, являются одновременно членами не одной, а нескольких лексико-семантических парадигм.
  4. Лексика представляет собой открытую систему, в которой довольно полно и отчетливо отражается динамика социальных процессов. Поэтому слова часто приобретают особые семантические, эмоциональные, стилистические и другие оттенки значений.

Сопоставительный анализ лексических единиц немецкого и английского языков на уровне семантики показал, что они находятся в нижеследующих отношениях.

I.Полное соответствие, при котором объем значений лексических единиц полностью совпадает.


В статье рассматриваются возможности изучения сразу нескольких иностранных языков одной языковой группы с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Акцентируется внимание на взаимном влиянии изучаемых языков.

Ключевые слова:сопоставительный метод, положительный перенос, билингвальный подход, интерференция, принцип сознательности

В современном быстро меняющемся мире не для кого не секрет, что мобильность и умение быстро получать новую информацию и использовать ее на профессиональном уровне — ключевые качества для специалиста в любой сфере деятельности. В этой связи возрастает потребность владения несколькими иностранными языками, как минимум, на уровне понимания. В свою очередь такая необходимость выдвигает иные требования к процессу обучения иностранным языкам и к его преподавателям.

Сегодня все больше внимания уделяется возможностям изучения большого количества иностранных языков одновременно. Для этого необходимо выработать единую систему, позволяющую быстро и эффективно овладевать всеми необходимыми языковыми навыками.

Разработки системы интенсивного обучения иностранному языку привели к идее создания механизма, позволяющего одновременно изучать несколько иностранных языков таким образом, чтоб параллельность их освоения облегчала процесс обучения.

Вопрос о взаимном влиянии различных языков рассматривался многими авторами в течении долгих лет. Их труды легли в основу сопоставительного анализа. Первоначально, предполагалось, что знание родного языка может оказывать воздействие на овладение иностранным. Позже ученые пришли к выводу, что большее влияние новый язык испытывает со стороны первого иностранного, в связи с идентичностью приемов, использованных для его освоения.

И. Л. Бим определяет сложность постижения определенного языкового явления в зависимости от нахождения аналогов в родном и ранее изученном иностранном. Так, по ее предположению, опорой положительного переноса могут служить родной, первый иностранный или оба сразу. При этом легче всего человек схватывает те элементы, аналоги которым существуют и в родном и в первом иностранном языках, напротив, совсем не будет опоры, если ни в одном из знакомых языков нет схожих явлений. [2, c.8]

Наличие взаимовлияния между языками предопределяет возможности поисков путей одновременного обучения нескольким языкам, к которому ученые также подошли по-разному.

Менее требовательным является классический сопоставительный подход. Он предполагает поиск аналогий в лексико-грамматических конструкциях различных языков с целью осуществления положительного переноса и интенсификации процесса обучения.

Главный метод данного подхода — опора на положительный опыт владения родным и первым иностранным языками, их сравнение и поиск схожих элементов. Метод базируется на дидактических принципах и в первую очередь принципе сознательности. Это находит проявление в том, что все изучаемые языковые явления объясняются учащимся, прежде чем развиваются умения и навыки пользования ими.

Специфика сравнительного сопоставления в том, что правила пользования грамматическими и другими явлениями сообщаются только тогда, когда для их иллюстрации имеется достаточно примеров. Поэтому в процессе преподавания возможны и такие случаи, когда отдельные грамматические явления сначала воспринимаются как формы слова и лишь затем обобщаются в правила.

В зависимости от уровня подготовленности, интересов и способностей обучаемых, можно применять разные стратегии: просить найти аналогии, просить образовать схожие слова по модели, предложить найти свои примеры. Однако при этом стоит опираться на ряд общих для любого случая положений:

1) опора на сознательный метод;

2) четкий контроль преподавателя на всех уровнях, чтоб исключить возможности неправильного переноса;

3) учет специфики обучаемых и их уровня подготвки;

4) учет специфики родного, первого и второго иностранных языков.

Немаловажным является и использование объясненного материала в устной и письменной речи. Приоритет при этом получают те элементы языка, которые необходимо задействовать при чтении и говорении в конкретной ситуации. Например, при обучении студентов технических специальностей практически на первом занятии стоит разучить счет, без которого будет непонятным большинство технических текстов. Тем более, что в самих числах легко проследить аналогии: un-uno, deux-dos, trois-tres, quatre-cuatro, cinq-cinco, six-seis, sept-siete, huit- ocho, neuf-nueve, dix-diez, onze -once, douze-doce, treize — trece, quatorze — catorce, quinze — quince, dix-sept — diecisiete, dix-huit -dieciocho, dix-neuf — diecinueve, vingt — veinte, trente — treinta. Объяснение этого правила обоюдо удобно: знание счета позволит понять большое количество текстов; каждый раз, когда студенты будут сталкиваться с числами в тексте, они будут тренироваться в их понимании.

Кроме того, стоит учитывать возможности такого процесса, как интерференция, замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка (1, стр. 41). Этот процесс происходит на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. При графическом сходстве слова испанского и французского языков очень разнятся в произношении, поэтому при сопоставительном методе обучение чтению, письму, восприятию на слух и устной речи идет в тесной взаимосвязи. Читая, учащийся проговаривает слова устно, и, наоборот, в процессе говорения студент сохраняет в памяти образ слова, необходимый для дальнейшего узнавания при чтении.

Особенности использования сопоставительного метода в преподавании зависят также от специфики самих языков (изучаемого и изученного). Так, если постигаемые иностранные языки относятся к одной языковой группе (английский и немецкий — германская группа), то между ними будет обнаруживаться больше общих элементов. Так, испанский и французский языки обнаруживают сходства в формах местоимений и предлогов, структуре предложений, спряжении глаголов.

FR: La vache a des cornes sur la tête et quand elle ne dort pas, elle est tout le temps en train de manger de l’herbe et des fleurs des prés, elle les prend avec la langue et elle les rompt avec les dents.

ESP: La vaca tiene cuernos en la cabeza y cuando ella no duerme ella está todo el tiempo comiendo la hierba y las flores de los prados que toma con la lengua y rompe con los dientes.

РУС: У коровы рога на голове, и, когда она не спит, она все время ест траву и цветы лугов, которые берет языком и разкрашивает зубами.

Дажерусскоязычномустудентувидныаналогии: la vache-la vaca, cornes — cuernos, quand- cuando, ne dort pas — no duerme, elle- ella, l’herbe — la hierba, fleurs- flores, des prés — de los prados, la langue- la lengua, rompt-rompe, les dents — los dientes. Носители же испытывают огромное удовлетворение, расшифровывая текст на незнакомом языке, что мотивирует их изучать тот или иной язык.

Помимо лексических соответствий можно отметить морфологические и синтаксические совпадения. Например, в испанском как и во французском языке множественное число существительного образуется с помощью окончания “-s.” В обоих языках есть определенные и неопределенные артикли. Сходные синтаксические конструкции с глаголом-связкой: Marioestétudiant. — Mario es estudiante.

В настоящий момент в нашей стране ведутся разработки программ обучения сразу нескольким иностранным языкам. Сравнительно-сопоставительный метод может существенно ускорить процесс такого обучения.

  1. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учебное пособие- М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. — 245 с.
  2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
  3. Молчанова Л. В. Коммуникативные универсалии как средство обучения многоязычию студентов языковых вузов (на примере английского и японского языков) \\Российскиий научный журнал- 2009- № 3- c.185–193
  4. Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом — семь сит: чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн

Основные термины (генерируются автоматически): язык, иностранный язык, положительный перенос, родной язык, ESP, взаимное влияние, сопоставительный метод, сравнительно-сопоставительный метод, французский язык, языковая группа.

Ключевые слова

интерференция, сопоставительный метод, положительный перенос, билингвальный подход, принцип сознательности

Похожие статьи

Применение сопоставительного метода при обучении немецкому.

родной язык, иностранный язык, немецкий язык, язык, положительный перенос, устная речь, студент, языковое явление, грамматическое

Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном обучении нескольким иностранным языкам.

язык, иностранный язык, положительный перенос, родной.

. перенос, родной язык, ESP, французский язык, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительный метод, взаимное влияние, языковая группа.

Факторы, влияющие на поддержание мотивации к изучению двух иностранных языков (японского и английского) в вузе.

язык, иностранный язык, положительный перенос, родной.

. перенос, родной язык, ESP, французский язык, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительный метод, взаимное влияние, языковая

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории.

Язык-посредник в преподавании иностранного языка

Ключевые слова: язык-посредник, учёт родного языка, грамматико-переводной метод, прямой метод.

Поэтому большое значение приобретает сопоставление контактирующих языков, определение сходства и различия языковых систем и единиц для определения трудностей.

Особенности обучения иноязычной лексике студентов неязыковых.

Сущность же сознательно-сопоставительного метода заключается в использовании словообразовательных признаков (деривативных моделей — исп. derivados), языковой догадки и перевода на родной язык. Данный метод содержит ряд трудностей.

О необходимости применения родного языка в процессе.

родной язык, иностранный язык, язык, ребенок, изучение второго языка, учащийся, учитель, обучение, изучение, знание.

Влияние родного языка на усвоение иностранного языка.

Трилингвизм в условиях многонациональной школы

иностранный язык, родной язык, учебный процесс, родной язык учащихся, русский язык, средство обучения, язык, прямой метод, речевая деятельность, родной язык обучающихся.

Обзор и сравнение эффективности методов изучения.

Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном.

Ключевые слова: язык-посредник, учёт родного языка, грамматико-переводной метод, прямой метод. Языком-посредником в методике преподавания иностранного языка принято считать язык.

Способы повышения эффективности преподавания второго.

немецкий язык, иностранный язык, английское слово, немецкое слово, сопоставительный метод, английский язык, глагол, язык, вежливая форма, единственное число. Похожие статьи.

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

1. Наименование опыта.

Использование приемов сравнительно-сопоставительного метода при обучение школьников французскому языку как второму иностранному на базе английского языка.

2. Условия возникновения и становления опыта.

В гимназиии 184 я работаю с 2011 года, преподаю как первый так и второй иностранный язык.

3. Актуальность и перспективность опыта.

Свой опыт считаю, актуальным, т.к. уже в следующем году нас ожидает обязательное введение ия2 во всех школах и перед многими педагогами встанет та же самая проблема, что и передо мной несколько лет назад. Нужно отметить, что французский язык пользуется популярностью при выборе второго иностранного, в частности у нас в гимназии. В нашей гимназии в классах с углубленным изучением английского языка учащимся и их родителям предлагаются в качестве второго иностранного два языка на выбор: французский или немецкий.

В настоящее время методика обучения второму иностранному языку вообще и методика обучения французскому языку как второму иностранному, в частности, стала стремительно развиваться. В практике опора на языковой опыт учащихся почти не осуществляется, отчасти из-за недостаточной двуязычной подготовки учителей второго иностранного языка, отчасти из-за отсутствия соответствующих учебных пособий по второму иностранному языку и направленных на перенос языкового опыта упражнений в действующих учебниках.

4.Теоретическая база опыта.

В выработке концептуальных подходов к преподаванию ИЯ2 в школе принимают участие ведущие российские ученые И. Л. Бим, А. В. Щепилова, Н. Д. Гальскова, Н.П. Каменецкая, Н. В. Барышников и др. Появились отдельные статьи, в которых обобщается первый опыт преподавания ИЯ2 в средней школе (Е.И. Бражник, Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова и др.) Современные работы отечественных методистов показывают, что наиболее эффективным подходом к обучению ИЯ2 в условиях средней школы является опора на первый иностранный язык, а также здесь уместно наличие дидактического триязычия.

5. Цели и задачи педагогической деятельности.

Основная цель моей педагогической деятельности – достижение положительных результатов в обучении ия2 по средствам сравнительно-сопоставильного метода, ускорив при этом процесс овладения ия2.

- проанализировать умк по ия2

-изучить труды российских ученых, исследовавших данную тему

- разработать систему приемов на основе сравнительно-сопоставительного метода

- провести лингвометодическое сопоставление некоторых фонетических, лексических и грамматических явлений контактирующих языков с целью выявления зон положительного переноса, а также зон интерференции, представляющих наибольшие трудности для обучения.

-разработать упражнения на основе сравнительно-сопоставительного метода для внедрения их в процесс обучения ия2

6. Ведущая педагогическая идея.

Таким образом, моей ведущей педагогической идеей является использование сравнительно-сопоставительного метода при обучении французскому языку как второму на базе английского способствует более эффективному овладению ИЯ2 в условиях средней общеобразовательной школы.

7. Технология опыта.

предъявление аутентичного образца речи на ИЯ;

обеспечение познавательного интереса учащихся через введение

нового лингвистического явления;

установка на наблюдение и формулирование гипотез (стимулирует

учащихся к размышлению над формой и функцией языкового или

применение оптимальных стратегий (сравнения, переноса, обобщения);

сопоставление фактов разных языков (предпринимаемое самими

учениками или организованное учителем);

коррекция первичных гипотез учащихся о форме, значении и функции

фактов языка или речи (в процессе коллективного или группового

При использовании проблемно-поисковой технологии усвоение учащимися знаний, умений является более прочным, чем при традиционном обучении.

Для того, чтобы реализовать сравнительно-сопоставительны й метод в обучении ИЯ2, я опираюсь на следующие приемы: сравнение, перенос, обобщение, дифференциация.

Реализация приемов сравнительно-сопоставительного метода в области лексики

Сравнение начинается с первого же урока в пятом классе, когда начинается знакомство с языком. Чтобы снять страх учащихся перед изучением нового языка и даже повысить интерес к предмету, я сообщаю им, что многие слова из французского языка они уже знают. Они видят на доске слова на французском языке и должны догадаться о переводе, затем появляется картинка. (это могут быть слова mandarine , classe , table , telephone , sport ). Здесь опора может быть как на ия1 так и на родной, в данном случае речь идет о триглоссии. С равнение трёх языков в дальнейшем происходит на уровне частоты повторяемости бытовой лексики , так как славянские, романские и германские языки имеют общую индоевропейскую основу, например: soeur - sister -сестра, trois - three -три, th é - te а - чай и т. д. Здесь уместно упражнение на перевод. Даны два слова из ия1 и родного и нужно дописать третье, или даны слова из ия1 и ия2 написать русский перевод.

Наибольший положительный перенос из английского во французский наблюдается в области лексики, так как большинство слов английского языка заимствованы из французского и латинского языков. С другой стороны, за последние десятилетия значительное количество англицизмов проникло во французский язык, особенно в области экономической, технической терминологии, названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает запоминание, понимание, как письменной, так и звучащей речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный лексический запас учащихся и облегчая обучение рецептивным видам речевой деятельности, особенно в чтении.

Значение и написание слов совпадают:

Adresse, avenue, centre, demi, garage, journal, page, parents, retard , route

Значения совпадают, написание - похоже:

А ider - aid (помогать), с lair - clear (светлый), aider - aid (помогать), commode - commodious (удобный), entrer - enter (входить), е nvoyer - envoy (посылать), idée - idea (идея), lettre - letter (буква), manuel - manual (учебник), r é parer - repair (чинить), perroquet - parrot (попугай), recevoir - receive (получать),dicteé -dictation (диктант), russe -russian (русский), schéma - scheme (схема), téléphoner - telephone (звонить)

Чем больше лексический запас школьников в первом иностранном языке, тем больше опор они могут получить при изучении второго иностранного языка.

Наличие у учащихся достаточно активного словаря (слова интернациональные и заимствованные из других языков) ускоряет овладение французской лексикой и облегчают обучение чтению за счёт понимания на основе узнавания, то или иного слова.

Конечно, речь здесь может идти и об интерференции. С целью ее предотвращения и осуществления положительного переноса провожу игру, на которой учащиеся получают карточки с французскими и английскими словами, которые они должны быстро найти и произнести правильно на 2-х языках, а затем сравнить и сказать, в чём разница;

tabl е interest

h ô pital forest

Предлагаю ученикам найти соответствие между, казалось бы, непохожими словами английского и французского языков:

Перед началом обучения я предложила детям завести отдельный словарик (блокнот), для записи туда слов на французском языке похожих по написанию и звучанию с английским языком, которые они ведут до сих пор. Вот, что получилось. (фото словарика)

Реализация приемов сравнительно-сопоставительного метода в области фонетики и обучения чтению

Конечно, необходимо учитывать сложности в области обучения чтению, которые возникают при зрительном восприятии и узнавании лексики. Похожие слова учащиеся прочитывают по-английски:

Adresse, avenue, idée, joli, journal, librairie, page, parents, recevoir, réparer, téléphoner. Поэтому, на уроках я предлагаю учащимся карточки на чтение именно с такими словами, иногда сочетая слова в паре словами из ия1(если у слов немного отличное написание). Таким образом дети лучше дифференцируют звуки.

Что касается формирования артикуляционной базы и произносительных навыков, то эта сторона речи наиболее подвержена интерферирующему влиянию уже сформированных фонетических навыков в первом иностранном языке. Здесь с ледует обратить особое внимание на согласные [p], [t], [k] из-за интерференции английского придыхания и [n] из-за позиции языка, а также на смягчение [k] – [g] перед гласными переднего ряда. Очень тщательной работы требует постановка [ – l]. Все гласные фонемы следует ставить на базе согласных.

Постоянные тренировочные фонетические упражнения помогают решить эту проблему. Например, разучивание русских и французских скороговорок это одно из таких упражнений, направленных на отработку артикуляции, и служит психологической разгрузкой на уроке. Работа со скороговорками – это лучшее средство достижения чёткости речи.

Реализация приемов сравнительно-сопоставительного метода в области грамматики

При объяснении грамматических явлений во французском языке также опираюсь на имеющиеся у учеников знания этого материала в английском языке.

Метод сравнения позволяет ребятам быстро и легко усвоить это, используя таблицу французско-английских соответствий (Приложение).

Например, при объяснении структуры предложения с глаголом –связкой быть предъявляется два варианта французский и английский: C’est une table.

This is a table.

Как видно из примера, компоненты предложения, такие как: указательное местоимение, глагол-связка “быть”, неопределенный артикль в обоих языках совпадают .

В соответствии с логикой проблемно-поисковой технологии предъявление грамматического материала осуществляется чаще всего на материале текста. В ходе ознакомления с текстом учащиеся замечают незнакомые им грамматические формы. Учитель организует целенаправленное наблюдение над их функционированием и стимулирует самостоятельные выводы учащихся о значении, коммуникативной функции и правилах образования грамматического явления. На этом этапе важны межъязыковые сопоставления. При обучении грамматике ИЯ1 формирование навыков осуществляется постепенно, линейно. При обучении ИЯ2 учащиеся в состоянии осуществлять несколько ментальных операций, делая выводы как о форме, так и о значении лингвистического явления. Они могут осваивать одновременно большое количество материала. Следовательно, грамматическим явлениям ИЯ2 нужно обучать ускоренно.

В своей практике использую задания такого плана. Провести сопоставительный анализ небольших текстов на двух языках и найти в них подтверждение общности и различий, характерных для данного языка и сделать выводы.

Je suis G u ill aume Dupon t . J` ai neuf ans. Mon frèr e s` appelle Paul. Il a sept ans. Nous avons un bon chien brave . Il est noir. Sa queue est courte. Il s`appelle Rex. Rex est intelligen t . Il peu t porter le cartable de Paul à l` é cole .Le matin Paul et Rex von t à l`écol e ensemble .

I `m Jim Brown. I ` m nin e . My brother `s name is Billy. He is seven. We have got a brave and kind dog. He is black. His tail is short. His name is Rex. Rex is smar t . He can tak e B ill y `s ba g to school. In the morning Billy and Rex go to school together .

Дети находят как соответствия, так и несоответствия.

Чтение буквы g : Guillaume – go

Употребление глагола-связки: Je suis – I am . Il est – He is

Наличие артикля : un – a

Употребление притяжательных прилагательных: mon – his

Употребление глагола avoir - tohave в структуре У нас есть собака

Наличие редукции гласных: s ` appelle – I ` m

Прямой порядок слов в утвердительном предложении

Чтение буквы t на конце слова

Чтение буквосочетания ill

Употребление глагола avoir – to be в структуре Мне 9 лет

Зависимость формы прилагательного от рода существительного (во французском языке): son – sa

Притяжательный падеж : le cartable de Paul - Billy`s bag

Место прилагательного : un chien brave – a brave dog

Отсутствие орфографических знаков в английском языке (à, è, é во французском), кроме апострофа: l `é cole – Billy ` s

8. Результативность.

Практика обучения второму иностранному языку существует в школе уже много лет и получает только положительные отзывы учащихся и их родителей, что подтверждают результаты анкетирования, ежегодно проводимого в лингвистических классах (Приложение 6).

Процент качества знаний моих учащихся по французскому языку за последние три года составил 100%, 100%, 98% соответственно. Сравнив результаты итоговых контрольных работ в двух пятых классах в 2016 и 2017 годах, я увидела, что результаты оказались выше в том пятом классе,в котором, я активно использовала сравнительно-сопоставительный метод.

Эти же дети принимали участие в различных конкурсах и олимпиадах и заняли высокие места.

9. Адресная направленность.

В рамках обмена опытом с коллегами из других школ, я провожу открытые уроки, участвую в районных семинарах, размещаю статьи по данной теме.

Моя программа курса изучения французского языка как второго иностранного в лингвистических классах средней общеобразовательной школы может быть интересна как учителям нашей школы, так и учителям других школ, где преподается ИЯ2.

Вполне очевидно, работа по обучению учащихся ИЯ2 содержит определенные трудности (отсутствие программ, методической помощи, подготовки специалистов и т.д.). Для эффективного обучения и реализации сопоставительного подхода учителю также необходимо самому в достаточной степени владеть иностранным языком, который является основным для учащихся. Но в любом случае учитель французского языка должен стремиться к сохранению своего предмета в школьном образовании и к сохранению себя в профессии.

Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык: английский, немецкий, французский, испанский. М., 1996г.

Щепилова А.В. «Теория и методика обучения французскому языку как второму

Яковлева Л . Н . Межкультурная коммуникация как основа обучения второго иностранного языка // ИЯШ. – 2001., № 6

В современном мире контекст изучения и преподавания иностранных языков претерпел существенные изменения, как в нашей стране, так и за рубежом. Новые социально-политические, экономические и культурные реалии, процессы интеграции многих сторон жизни мирового сообщества, а также открытость границ привели к расширению всесторонних контактов, в том числе и профессиональных. Качественно изменился и сам характер сотрудничества. Все эти факторы повысили статус иностранного языка как общеобразовательной дисциплины.

Вместе с тем, усвоение второго иностранного языка протекает иначе и имеет свои закономерности:

- на начальном этапе очень сильна интерференция, но уже не только и не столько родного, сколько первого иностранного языка на второй;

- обучение второму иностранному языку идет быстрее, так как оно фактически реализовывается по проторенному первым иностранным языком пути;

- у обучающихся уже сформированы многие учебные навыки и умения, поэтому они более самостоятельны в работе и понимают, как лучше запомнить информацию, какие приемы подходят для успешного усвоения материала;

- при изучении грамматики второго иностранного языка этап первичного осознания грамматического материала происходит по-другому: студенты способны самостоятельно проанализировать предъявляемые им языковые образцы и, опираясь на свой лингвистический опыт, сформировать вполне адекватное представление о новом языковом явлении. Преподаватель скорректирует это представление при необходимости.

Исходя из вышесказанного, преподавание второго иностранного языка осуществляется на следующих принципах:

- принципе учёта знаний, умений и навыков в первом иностранном и родном языках;

- принципе коллективного речевого взаимодействия;

- принципе параллельного развития всех видов речевой деятельности.

Наилучшие условия для интенсификации образовательного процесса и достижения его результативности создаются в рамках сопоставительного подхода к обучению и изучению второго иностранного языка, который предполагает анализ и перенос языковых фактов из родного и первого иностранного языков во второй.

Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы, такие как, память, механизмы зрительного и слухового восприятия, механизмы выбора и прочие;

б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в первом иностранном языке;

в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения первого иностранного языка и которые переносятся им на овладение вторым иностранным языком, что, в свою очередь, облегчает процесс усвоения.

Более подробно хотелось бы остановиться на обучении французскому языку в качестве второго иностранного на базе английского языка.

Наибольший положительный перенос из английского языка во французский наблюдается в области лексики , так как большинство слов английского языка заимствованы из французского и латинского языков. С другой стороны, значительное количество англицизмов, особенно в последнее время, закрепилось во французском, особенно в области экономической и технической терминологии, а также названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня и интернационализмов облегчает запоминание и понимание, как письменной, так и устной речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный лексический запас обучающихся:

économie – economy – экономика demande – demand – спрос
texte – text – текст profit – profit – прибыль
ressource – resource – ресурс taxe – tax – налог
entreprise – enterprise – предприятие volume – volume – объем
industrie – industry – промышленность agriculture–agriculture–сельское

Однако, в силу фонетических различий двух языков, узнавание слов общего корня при аудировании происходит не так просто, как при чтении. Поэтому при формировании механизма распознания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, а затем без нее. При ознакомлении с новыми лексическими единицами особое влияние необходимо уделять именно произносительной стороне лексики общего корня, так как именно в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка. Например:

Тщательные тренировка и контроль на протяжении всего курса обучения требуется также при обучении интонации, в частности, повествовательного и вопросительного предложений, а также интонации перечисления. Несмотря на общие понятия (восходящий, нисходящий тон), интонация в английском и французском языках отличается мелодическим рисунком. Рекомендуется сразу же объяснять студентам понятие ритмической группы и синтагмы, ритмического ударения, членения речевого потока, связывания, сцепления, обратить внимание на подъём и опускание тона в конце ритмической группы, а не на каждом знаменательном слове.

Отрицательный перенос зачастую имеет место на письме при формировании орфографического навыка. Самой типичной и распространенной ошибкой является опущение –е на конце слов. Встречаются также написание у вместо i, опущение u в словах, заканчивающихся на geur, teur.

Система счета во французском языке имеет свои особенности. Принцип образования числительных, за редким исключением, не совпадает с английским

языком. Наибольшие трудности кроются в числительных от 70 до 100, где, например, семьдесят – это шестьдесят плюс десять, семьдесят восемь – шестьдесят плюс десять плюс восемь, восемьдесят – это четыре по двадцать, а девяносто девять ни что иное, как четыре по двадцать плюс десять плюс девять. Даты озвучиваются иначе, чем в английском языке – за исключением первых чисел месяца, которые обозначаются порядковым числительным premier (первый), используются количественные числительные; годы называются в той же логической последовательности, что и в русском языке.

В области грамматики тоже существует ряд аналогий, характерных и для английского и для французского языков. Так, например, не требуется формирования понятия о таких явлениях, как артикль, образование множественного числа существительных с помощью окончания s, фиксированный порядок слов в предложении (прямой порядок слов в повествовательном предложении и инверсия в вопросительном), обязательное наличие глагола-связки перед именной частью составного сказуемого, понятие правильных и неправильных глаголов, согласование времен, образование страдательного залога и др. Некоторые категории из перечисленных выше отсутствуют в русском языке, но опора на английский язык как первый иностранный позволяет снизить временные и интеллектуальные затраты на формирование у обучающихся представлений о них, а также навыков и умений их употребления.

Однако даже в общих категориях первого и второго иностранного языков существует ряд различий, на которые важно обратить внимание аудитории с самого начала. Наличие общих черт в языках способствует полному переносу явлений первого иностранного языка на сходные явления второго иностранного языка, что и вызывает ошибки. Например, выбор вспомогательного глагола в конструкциях для обозначения возраста – в английском языке это глагол to be (быть), а во французском – avoir (иметь); правила употребления артиклей в двух языках в целом совпадают, но, вместе с тем, имеют и свои отличия, которые еще больше усугубляются наличием во французском языке третьего артикля – частичного, который в английском языке отсутствует. Другой пример, в английском языке в придаточных условных после союзов if (если) и when (когда) будущее время не употребляется, а во французском подобное правило соблюдается только после союза si (если). В связи с этим может наблюдаться неупотребление будущего времени и после союза quand (когда): Quand je suis libre, je viendrai chez toi. Поскольку данное явление отсутствует в русском языке, подобный перенос из английского языка возможен только при условии высокого уровня сформированности указанного навыка в первом иностранном языке. В связи с этим, интенсивная тренировка употребления времен в условных предложениях во французском языке может способствовать также закреплению подобного навыка и в английском языке.

Это не единственные трудности, возникающие у обучающихся при знакомстве и изучении временной системы французского языка. Тот факт, что спряжение французских глаголов предполагает наличие во многих временах специальных окончаний, которые могут отличаться в зависимости от типа спряжения глагола, как, например, в настоящем времени, а также изменения его основы (например Imparfait глаголов III группы), повергает многих студентов в уныние, так как схема спряжения английских глаголов абсолютно другая. На фоне простоты этой схемы необходимость запоминать большое количество подробностей, изменяющихся от времени к времени и от лица к лицу создает впечатление непреодолимого препятствия.

Кроме того, существуют различия в употреблении времен, так как полной кальки нет, за редким исключением – Présent de lIndicatif во французском и Present Simple в английском языках или Plus-que-Parfait и Past Perfect соответственно. Вместе с тем, французское Passé Composé – это не английское Past Simple или Present Perfect, а Imparfait – это не Past Continous.

Или такой пример: страдательный залог не получил такое широкое применение во французском языке, как в английском – во многих случаях французы пользуются местоимением on и сохраняют прямой порядок слов в повествовательном предложении, что, в свою очередь, на начальном этапе вызывает трудности у изучающих язык.

Таким образом, несмотря на общность категорий и ряд совпадений в понятийной сфере, тренировка грамматических явлений второго иностранного языка не должна уступать по своей интенсивности первому иностранному языку.

Читайте также: