С какой учебной целью можно использовать стихотворение humpty dumpty в начальной школе
Обновлено: 01.07.2024
Все мы прекрасно помним забавное детское стихотворение про Шалтая Болтая , очень неуклюжего персонажа, в переводе Самуила Маршака:
Шалтай Болтай сидел на стене.
Шалтай Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!
Шалтай Болтай является героем книги Льюиса Кэролла "Алиса в Зазеркалье", похож на яйцо и носит галстук. Он очень известен в англоговорящем мире и зовётся Humpty Dumpty . В оригинале стишок про него звучит так:
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the King's horses,
All the King's men,
Couldn't put Humpty together again.
Согласно народным легендам, этот персонаж похож на толстенького и кругленького человечка очень маленького роста.
В словаре С. И. Ожегова "шалтай-болтай " означает "Без всякого дела, цели, занятия (о времяпрепровождении, первоначально о пустой болтовне). Целыми днями по двору слоняется шалтай-болтай."
По мнению историков, у литературного Шалтая Болтая мог быть прототип. Считается, что это король Великобритании Ричард Третий, который упал с крепостной стены замка в 1485 году.
На сегодняшний день имя Шалтая Болтая стало нарицательным, оно говорит о поломке вещи или предмета, не подлежащей восстановлению.
Несмотря на то , что отношение к этому герою неоднозначное, Шалтай Болтай мне всегда был очень симпатичен и вызывал улыбку. Он очень странный, его нельзя назвать красавцем, но его присутствие в сказках и стихах придаёт им особое очарование.
Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
Мышь на будильник скок!
Перевод С. Михалкова
В нашей стране английские детские песенки Матушки Гусыни широко известны благодаря замечательным переводам С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty Dumpty together again.
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Перевод С.Я. Маршака
Отправимся в путь по волнам стихов, потешек, песенок и прибауток Матушки Гусыни.
BAA, BAA, BLACK SHEEP
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок — Хозяину,
Другой мешок — Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки!
Перевод С.Я. Маршака
А здесь можно убедиться в искусстве двух выдающихся поэтов, которые по-своему видят перевод этой песенки на русский язык. Вроде бы оба перевода схожи между собой, но какой колорит английской народной потешки передает каждый из них!
ROBIN THE BOBBIN
Robin the Bobbin,
the big-bellied Ben,
He ate more meat
than fourscore men;
He ate a butcher
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn't full.
Робин-Боббин
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!
Перевод С.Я. Маршака
Барабек
(как нужно дразнить обжору)
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
Перевод К. И. Чуковского
THE THREE LITTLE KITTENS
Three, little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Oh, let us have some pie.
Перчатки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Я вам нынче не дам пирога.
И, смеясь, прибежали домой;
— Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Я за это вам дам пирога!
Перевод С. Я. Маршака
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That's what little girls are made of.
Мальчики и девочки
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей
Вот из этого сделаны девочки.
Перевод С.Я. Маршака
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Разговор
Тетя Трот и кошка
Сели рядом вечерком
Трот спросила: — Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
— Мурр. — сказала кошка,
Перевод С.Я. Маршака
Hector Protector
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Предстал перед троном.
Перевод С.Я. Маршака
Traveller
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
Перевод С.Я. Маршака
THE LITTLE WOMAN AND THE PEDLAR
There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.
When this little woman
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me; If it be I,
He'll wag his little tail,
And if it be not I
He'll loudly bark and wail!
Home went the little woman
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
Сказка о старушке (отрывок)
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я — это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
Перевод С.Я. Маршака
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be.
Если бы да кабы.
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
То-то громкий был бы
То-то шумный был бы
Перевод С.Я. Маршака
THE CROOKED MAN
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Жил на свете человек (отрывок)
Жил на свете человек,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
И стояли у ворот
Там гуляли без забот
Перевод К.И. Чуковского
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Я. Маршака
Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
What did she give you?
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Скажи, где ты была?
— Была у старой бабушки
На том конце села.
— Что ты пила у бабушки?
— Пила с вареньем чай.
— Что ты сказала бабушке?
Перевод С.Я. Маршака
A SONG
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet
Eating her curds and whey
Along came a spider
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away!
Малютка Мисс Бумби
Сидела на тумбе
Хлебала свою простоквашу.
Но выглянул вдруг свирепый паук
И спугнул нашу Бумби бедняжку.
Перевод С.Я. Маршака
A SONG
Hey Diddle Diddle
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Играет кот на скрипке,
На блюдце пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса,
Сбежали чашки, блюдца.
А лошади смеются —
Вот говорят, какие чудеса.
Перевод С.Я. Маршака
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С.Я. Маршака
Читая эти стихи в оригинале и в русском переводе, поражаешься искусству поэтов по-своему излагать русский вариант стихотворения, которое вполне доступно любому русскоговорящему школьнику. Оказывается, мастерство поэта не только в том, чтобы сочинить замечательные четверостишья, но и искусно перевести зарубежных авторов.
Данное мероприятие разработано для учащихся 5-9 классов,с целью знакомства учащихся с английским поэтическим фольклором и приближения учащихся к англоязычной культуре.
Оценить 2610 4
Методическая разработка мероприятия
-Познакомить учащихся с английским поэтическим фольклором и приблизить учащихся к англоязычной культуре;
-Развивать интерес учащихся к изучению английского языка через приобщение к поэтическому фольклору;
-Обучать чтению и пониманию аутентичных текстов (стихов, лирических произведений);
-Воспитывать любовь и уважение к народу изучаемого языка, его культуре, традициям.
Тип мероприятия: Конкурс
Методы и приемы: Словесный, наглядный, сопоставительный.
Оборудование: Иллюстрации к стихотворениям, презентация.
У: Сегодня ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с некоторыми стихами.
В круг английского детского чтения раньше других форм вошли малые формы фольклора: считалки, песенки, прибаутки, насмешки и т.п. Этот фольклор известен в Англии и Шотландии уже более 4 столетий. Народ очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого.
" Mother Goose Rhymes ” не уходили с детством. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой " Simple Simon ” ,то любой добавит " black sleep ” ,а фраза " rings on her fingers and bells on her toes ” означает высшую степень совершенства, блеск и радость триумфа.
Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграф даже как название книг. Вспомните известное стихотворение " Humpty - Dumpty " (Шалтай - Болтай).
Представим великолепный перевод, сделанный С.Я.Маршаком:
Humpty - Dumpty sat on a wall , Humpty - Dumpty had a great fall , All the king's horses , And all the king's men , Couldn 'tput humpty together again.
Свалился во сне.
Вся королевская рать
Не может Шалтая , не может Болтая,
Шалтая - Болтая собрать!
Строчкой из этого стихотворения назван известный роман Роберта Пена Уоррена " All the king ' s Men ". Роберт Пенн Уоррен современный американский писатель, философ, поэт - лирик, педагог, который написал такие пособия "Как написать поэзию"Как написать прозу".
В романе " All the king ' s теп" рассказывается о политической жизни США 30-х годов 20 века: шумихе предвыборных компаний, подкупы и шантаж политических лидеров.
А строчка из другого стихотворения стала названием популярной американской комедии " Some like it hot ", которая у нас в прокате получила название "В джазе только девушки".Стихотворение " Peas porridge hot" у нас представляет.
Английские народные стихи для детей привлекали внимание многих поэтов своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен и русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов Чуковского, С. Маршака, В. Лукина и других поэтов переводчиков.
Mary had a little lamb,
It ’ s fleece was white as snow,
And every where that Mary went,
The lamb was sure to go .
If followed her to school one day.
That was against the hele,
To see a lamb at school
And so the hacher turned it out
But still it lingered near
And waited patiently about Till Mary did appear
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry.
Why , Mary loves the lamb , you know,
The teacher did reply .
У нашей Мэри есть баран.
Собаки он верней. В грозу и в бурю и в туман
Баран бредет за ней.
Водила Мэри на луга,
Барашка с первых дней.
Он отрастил давно рога,
Но ходит вслед за ней
Вот Мэри вышла из ворот
Баран бредет за ней
Она по улице идет
Баран идет за ней
Она доходит до угла
Баран идет за ней
Она помчалась у как стрела
Баран бежит за ней.
Она вбегает в школьный сад
Баран бежит за ней.
Она кричит : "Иди назад!"
Баран идет за ней.
Она кричит : "иди сейчас!"
Баран идет за ней
Она вбегает в первый класс,
Баран бежит за ней
Но Мэри двери перед ним закрыла поскорей,
И он, печален, не движим
Остался у дверей
Часы пробили 9раз
Из будочки своей
Идет учительница в класс
Баран идет за ней
На этом кончу я рассказ,
Что может быть ясней?
Вошла учительница в класс,
Баран вбежал за ней!
(Перевод С. Маршака.)
Среди произведений малых форм английского фольклора . Мы находим немало настоящих лидеров и по форме и по содержанию: стихотворение " Where are you going , my pretty maid ? " представляют ученики.
"Where are you going , my pretty maid?"
Where are you going , my pretty maid?
I'm going a malking, sir she said.
May I go with you , my pretty maid?
You ’ re kindly welcome , sir, she said .
What's your father, my pretty maid?
My father a farmer, sit, she said.
What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir, she said
Then I can’t marry you, my pretty maid
Nobody asked you, sir, she said.
"Куда ты направляешься, красавица моя?"
Куда ты направляешься красавица моя?
« Могу и я пойти с тобой, красавица моя?
(Перевод М. Хауфман)
Те английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского и мирового фольклора, первоначально, как и баллады, сказки, легенды, предназначались не для детей, а для взрослых. Некоторые из них были откликами на исторические события(как, например, "Шалтай- Болтай” и другие). Постепенно теряя исходный смысл и функции, эти произведения превращались в забавные стихи, песенки для детей. А стихотворение " The house that Jack built " представляют учащиеся. А перевод этого стихотворения представляет .
"The house that Jack built"
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built
This is the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the cat that killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That lay in the house that Jack built
This is the cow with the crumpled korn
That tossted the dog
That worried cat
That killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the maiden all for lorn
That milked the cow
With crumpled horn
That tossted the dog
That worried cat
That killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the man
All tattered and forn
That kissed the maidtn
That milked the cow
With crumpled horn
That tossted the dog
That worried cat
That killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the priest
All showen and shorn
That married the man
All tattered and torn
That kissed the maidtn
That milked the cow
With crumpled horn
That tossted the dog
That worried cat
That killed the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built
This is the cock
That crowd in the mom
That waked the priest
All showen and shorn
That married the man
All tattered and torn
That kissed the maiden
That milked the cow
With the crumpled horn
That tossted the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the corn
That lay in the house
That Jack built
" What are little boys made of?"
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails ,
And puppy dogs tails
That's what little boys are made of
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice ,
And all that's nice,
That's what little girls are made of?
What are young men made of?
What are young men made of?
Sights and leers
And crocodile tears
That's what young men are made of?
What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces
And sweet pretty faces
That's what young women are made of
"Из чего только сделаны мальчики?"
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
Из зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, пирожных
Из сластей все всевозможных
Вот из чего сделаны девочки
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз
Вот из этого сделаны парни
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок
Из тесемок, наколок
Вот из этого сделаны барышни.
( перевод С. Маршака)
" Two little kittens ”
Two little kittens , one stormy night ,
Began to quarrel , and then to fight
One had a mouse, the other had none
This was the way the fight was began
I’ll have that mouse , said the bigger cat
You ’ ll have that mouse? Well see about that!
I will have mouse , said the older one
You shan’ t have that mouse , said the little
I told you before , it was a stormy night
When these two little kittens began to fight
The old woman took her sweeping broom
And swept the kittens right out of the room
The ground was all covered with frost and show
And the two kittens had how here to go
So they both lay down on the mat at the door
While the old woman finished sweeping the floor
They both crept in, as quiet as mice
All wet with show, and as cold as ice
For they found it was better, that stormy night
To lie down and sleep than to quarrel and fight
Два маленьких котенка поссорились
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят
Не справившись при этом, кто прав кто виноват
А дело было ночью, зимою, в январе
Два маленьких котенка озябли на дворе
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь
Ну что,- она спросила не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег
И оба перед печкой заснули сладким сном
А вьюга до рассвета шумела за окном.
(перевод С. Маршака)
Вы многое услышали и узнали сегодня, а теперь, давайте, выполним упражнение и проверим, как вы запомнили то, что услышали.
1.В каком году в Лондоне был выпущен первый сборник детских стихов?
A)Mother hen Rhymes
E)Mother frog Rhymes
C)Mother goose Rhymes
Строчкой из какого стихотворения назван фильм в русском прокате получивший название "В джазе только девушки"?
E)Pease Porridge Hot
С) The house that Jack built
Какоевремя в Англии известен английский фольклор?
А) более 2-х столетий
Б) более 4-х столетий
С) более 6 столетий
Как назывался роман Роберта Пенла Уоррена?
A) All the king's women
Б) All the king's horses
C) All the king's men
Спасибо всем участникам и гостям за внимание и за участие. Я думаю, все участники заработали 5 по английскому языку!
Имея маленького ребенка и читая ему по сто раз на дню одни и те же стишки и рассказики,начинаешь произносить текст машинально в то время как в голове происходят посторонние процессы: например, стишок про Шалтая Болтая в переводе Маршака. Ведь это ну просто очень известный персонаж английских классических стишков, и что-то должно означать это его легендарное падение.
Значение Словосочетания Шалтай-Болтай.
Человек-Яйцо
Слова песенки про Шалтая-Болтая.
Оригинальный текст таков:
Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
Существует другой вариант стихотворения:
Humpty dumpty sat on a wall,
Humpty dumpty had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Could not place Humpty as he was before.
На русском языке стих известен в переводе С. Я. Маршака:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
В следующей статье я напишу о детских английских дразнилках (типа «Робин Бобин Барабек…).
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
Читайте также:
- Андрей негинский почему ушел из закрытой школы
- Что такое религиоведение кратко
- Деривативы как инструменты хеджирования риска кратко
- Каковы причины путча в августе 1991 почему путчисты не получили поддержки в обществе кратко
- Подумайте для каких представителей органического мира понятия клетка и организм совпадают кратко