Как стать переводчиком миньяр белоручев краткое содержание

Обновлено: 30.06.2024

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?

1. Переводчик — это звучит гордо?
2. Компетентность и компетенции
3. Почему переводчику мало одной культуры?
4. Переводчик — слуга всех господ?
5. Что такое хорошо и что такое плохо в переводе

6. Чей переводчик лучше?
7. Переводчик — раб или соперник?
8. Как обрести свободу от языка оригинала
9. Переводчик — турист или нянька?
10. Нужна ли переводчику смысловая память?

11. Составители толковых словарей — переводчики?
12. Трансформации — суть профессии переводчика
13. Навыки механизма билингвизма
14. За что переводчику-международнику платят большие деньги?
15. С чего начинается успех оратора

16. Несколько штрихов к культуре речи
17. Немного об этикете в работе переводчика
18. Как готовить себя к профессиональному аудированию
19. В поисках переводческой скорописи
20. Женевская школа переводчиков и переводческая
скоропись 104

26. Что такое теория несоответствий в переводе
27. Единицы перевода, которые следует знать
28. Перевод и мировоззрение переводчика

Краткий словарь переводческих терминов

Что еще читать о переводе:

Власов СФлоринС. Непереводимое в переводе. —М., 1978.
Гак В.Г., Григорьев Б.В. Курс перевода. Французский
язык. — М, 1997.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Миньяр-Белоручев PIC. Теория и методы перевода. —М., 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном пере-
воде. — М., 1997.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машин-
ного перевода. — М.,1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практи-
ка. — М., 1974.
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический
перевод. — М., 1980.
Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перево-
да. — М., 1979.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. —
М., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. —
М.,1976.
Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Фран-
цузский язык. — М., 1982.

Переводчик с итальянского и испанского языка

Переводчик с итальянского и испанского языка

Переводчик с итальянского и испанского языка запись закреплена

Книги и учебники Миньяр-Белоручева Р.К. по переводу

1. Миньяр-Белоручев Р.К. - Теория и методы перевода
2. Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком
3. Миньяр-Белоручев Р.К. - Учебник военного перевода
4. Миньяр-Белоручев Р.К. - Формирование лексических навыков
5. Миньяр-Белоручев Р.К. - Общая теория перевода и устный перевод

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Рюрик Миньяр-Белоручев Как стать переводчиком?

Как стать переводчиком?: краткое содержание, описание и аннотация

Рюрик Миньяр-Белоручев: другие книги автора

Кто написал Как стать переводчиком?? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рюрик Миньяр-Белоручев: Как стать переводчиком?

Как стать переводчиком?

Рюрик Миньяр-Белоручев: Война и мир в его жизни

Война и мир в его жизни

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Борис Кудаев: Пуле переводчик не нужен

Пуле переводчик не нужен

Виктор Суходрев: Язык мой - друг мой

Язык мой - друг мой

Артур Дойль: Случай с переводчиком

Случай с переводчиком

Джон Бикман: Не искажая Слова Божия…

Не искажая Слова Божия…

Геннадий Мирам: Профессия: переводчик

Профессия: переводчик

Самуил Верников: Записки военного переводчика

Записки военного переводчика

Как стать переводчиком? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Р. К. Миньяр-Белоручев

Как стать переводчиком?

1. ПЕРЕВОДЧИК — ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО?

В начале октября 1949 года я, старший лейтенант Советской Армии, выпускник Военного института иностранных языков, прибыл в штаб Группы советских оккупационных войск в Германии для прохождения дальнейшей службы. Бывшему летчику, сменившему профессию в результате ранения во время штурмовки войск противника, новая специальность далась сравнительно легко, и назначение переводчиком-референтом в отдел внешних сношений не вызвало огорчения. Первое испытание меня ожидало сразу же после вступления в должность. Телефонный звонок адъютанта командующего Группы войск вызывал переводчика французского языка срочно в штаб, где с минуты на минуту ожидали приезда начальника французской военной миссии. Принимать его должен был заместитель командующего генерал-полковник И. Высокий чин генерала смущал меня в ту пору гораздо больше, чем первая профессиональная проба сил.

Запомните этот эпизод и сравните с тем, что со мною случилось позже.

Допуск в святая святых нашей космонавтики был строго ограничен, поэтому и количество лиц, сопровождающих французского президента, было сведено до минимума. Одновременно решено было обязанности переводчика возложить на военного, имеющего соответствующий допуск. Выбор пал на мою персону.

Наша первая (и, естественно, без французских гостей) поездка в Байконур продолжалась дня три. Проходили бесчисленные репетиции будущего приема президента Франции вплоть до парадного обеда в помещении огромного ангара, где продолжалась работа над космическими спутниками для будущих запусков. К сожалению, за обильный и даже изысканный обед, с переменой не только блюд, но и вин, с нас взыскали приличные суммы.


Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922-2000)

Для меня эта книга хороша тем, что она написана большим профессионалом своего дела. Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922-2000) — личность во французском переводе известнейшая. Как сейчас любят говорить — культовая. Это известный переводчик и преподаватель, основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языков (ВИИЯ; сегодня — факультет иностранных языков в Военном университете Министерства обороны). Ему доводилось переводить первых лиц как советского государства, так и лидеров зарубежных стран. Р. К. Миньяр-Белоручев работал с Н. С. Хрущёвым, Шарлем де Голлем, и Фиделем Кастро. Доктор педагогических наук, профессор. Автор многочисленных научных работ по теории перевода и методике преподавания перевода и иностранных языков.

Зная все эти детали, я просто не мог пройти мимо. Поправил не слишком чисто сделанный fb2-файл и, чтобы добиться максимального качества текста, вычитал электронный экземпляр этого издания глазками.

Р.К. Миньяр-Белоручев

Вот краткая аннотация к бумажному изданию 1999 года:

Хочу сказать, что аннотация весьма точно отражает содержание книги. Тем, кто интересуется профессией переводчика, почитать ее будет интересно. Объективный взгляд на профессию изнутри. Немного теории, толковых практических советов тем, кто хочет оценить свои силы в переводе или глубже окунуться в эту специальность. Ну и конечно же, переводческие байки, факты из собственной практики. Книга написана живым языком, читается легко.

Книга адресуется и школьникам, с чем я не слишком согласен. Мне думается, им она покажется перегруженной излишними подробностями, научными терминами и историческими реалиями, про которые молодое поколение зачастую слышать не слыхивало…

Зацепившая лично меня цитата из книги (выделено мной):

4/5

Читайте также: