Как написать название школы на английском

Обновлено: 04.07.2024

Я хочу, чтобы вы доставили эту куклу Мне-Быстрее-Надо-Пописать Джейсону Уайту в среднюю школу имени Флойда.

школа имени — elementary

. вы бы немедленно покинули эту пронизанную высокомерием клоаку, позорящую академическую среду и потребовали бы снова открыть начальную школу имени Букера Девиса!

You would quit this hoity-toity cesspool of an academic environment and demand that Booker Davis Elementary reopen!

школа имени — другие примеры

Мы, ученики и преподаватели начальной школы имени Уильяма Доуса, проводим захоронение этой капсулы времени в честь нашей новой школы, и мы поручаем нашим потомкам открыть это хранилище истории через 50 лет.

We, the students and faculty of William Dawes Elementary, hereby bury this time capsule in dedication of our new school, and we charge our descendents to open this vault of history 50 years from today.

Я звоню из начальной школы имени Джи Ди Пирса в Меццо Хайтс по поводу 17-го ежегодного сбора средств.

I'm calling from the JD Pierce Elementary School in Mezzo Heights regarding our 17th Annual Fund Drive.

Subsequently, on 18 November 1913, the name of the school was changed to King Edward VII Medical School.

Предоставьте им список информации, которую они не могут разглашать через Интернет, такую как их полное имя, дата рождения, адрес и название школы.

Provide them with a checklist of the information that they are not allowed to give out over the internet, such as their full name, birth date, address, and school name.

Другая сторона флага аналогична, за исключением того, что французский флаг заменён эстонским флагом, а название школы написано по-эстонски.

The other side of the flag is similar except that the French flag is replaced by the Estonian flag and the school name is written in Estonian.

В благодарность, попечители изменили название школы в Академию Вашингтона; в 1813 году он был переименован в Вашингтон-колледж.

In gratitude, the trustees changed the school's name to Washington Academy; in 1813 it was chartered as Washington College.

The name of the school was taken from among the names of special breed Spanish horses bred for the horse-breeding art.

Поэтому Вы должны указать официальное название школы, емейл школы, а также свой личный адрес электронной почты.

You shall specify some official school name and also your personal email for faster communication if case you don't have access to official school email.

Чтобы это сделать, зарегистрируйтесь в Личном кабинете абитуриента и напишите напрямую в вуз, указав название школы.

To apply, create a personal account and write to the university designating the name of the Summer School.

Также будет указано название школы, в которой проводились занятий, даты курса, а также достигнутый уровень.

The name of the school in which the class(es) were given, dates of enrollment and level achieved will also be included.

Степень была изменена на степень магистра делового администрирования в 1960 году, а институт получил название Школы бизнеса.

The degree was changed to Master of Business Administration in 1960 and the Institute was renamed the School of Business.

British Council.Само название школы говорит о том, что здесь можно не только выучить язык, но и подготовиться к международным экзаменам.

British Council. The very name of the school says that you can not only learn the language but also to prepare for the international exams.

В Vasilliki области есть работает школа верховой езды, название школы верховой езды является "НИК" и проводит 20 лошадей в приятной обстановке.

In Vasilliki area there is an operating Riding School, the name of the Horse Riding School is "NICK" and hosts 20 horses in a pleasant environment.

Types of Schools En-Ru — Английские слова на тему Типы школ

Типы высших образовательных учреждений должен знать любой уважающий себя человек [тем более на английском]. Мы предоставляем вам не уникальную, но все же возможность изучить такие слова с помощью нашего ресурса.

Названия типов школ на английском языке с переводом

College — колледж
Elementary school — начальная школа
Graduate school — аспирантура
High school — средняя школа
Junior college — колледж с двухгодичным неполным обучением
Junior high school — младшие классы средней школы
Kindergarten — детский сад
Nursery — ясли, детский сад
Technical school — техникум
University — университет

collegeˈkɒlɪdʒколледж
elementary schoolˌelɪˈmentəri skuːlначальная школа
graduate schoolˈɡrædʒʊeɪt skuːlаспирантура
high schoolˈhaɪ skuːlсредняя школа
junior collegeˈdʒuːnɪə ˈkɒlɪdʒколледж с двухгодичным неполным обучением
junior high schoolˈdʒuːnɪə ˈhaɪ skuːlмладшие классы средней школы
kindergartenˈkɪndəɡɑːtn̩детский сад
nurseryˈnɜːsəriясли, детский сад
technical schoolˈteknɪkl̩ skuːlтехникум
universityˌjuːnɪˈvɜːsɪtiуниверситет

Материал скомпонован профессиональными экспертами в области изучения языка и для удобства восприятия сведён в табличный вид, содержащий перевод и транскрипцию.

В Москве обучение русскому языку иностранцев, как в во всей России много учреждений названых в честь кого-либо. От этого ни гостям столицы, ни тем более, местным жителям, не скрыться. Музеи имени Пушкина, Тимирязева, МГУ имени Ломоносова, Метрополитен и Библиотека имени Ленина, Университеты имени Губкина, Шолохова, Лумумбы, Парк имени Горького, колледж имени Гнесиных, Театральный институт имени Бориса Щукина, институт скорой помощи имени Н. В. Склифосовского, Больница имени Кащенко.

Конечно, москвичи, со свойственной им страстью к сокращениям давно придумали Склиф, Щепку, Шолоховку, Лумумбарий, Ленинку, Гнесинку. Щуку, Горбушку (Дворец культуры имени Горбунова).

Однако, от необходимости донести до иностранцев названия учреждений не уйти.

Часто на уроке английского дистанционно при переводе используется фраза "named after". Например, пензенский "The Museum of One Painting named after G. V. Myasnikov". Вместо просто " Myasnikov Museum of One Painting " И таких пример настолько много, что "named after" стало привычкой перевода на пост-советском пространстве.

Но так ли оно правильно? Глагол "name" вместе с предлогом "after" в английском языке действительно существует. Только означает она "назван в честь". Казалось бы, всё правильно, но рассмотрим реальный пример, для экзотики, из Эфиопии:

A renovated and expanded Modern Art Museum named after Gebre Kristos Desta, who lived and painted from 1932 to 1981, opened on Friday, October 10, 2008.

Обновлённый и расширенный музей современного искусства НАЗВАННЫЙ В ЧЕСТЬ Гебре Кристоса Десты, который жил и творил с 1932 до 1981, открыт в пятницу, 10 октября, 2008.

При этом, на самом здании написано: Modern Art Museum. Gebre Kristos Desta center.

Есть, конечно, ещё sacred to. Но его точно так не используют.

То есть, само название музея фразы "named after" не содержит. Мы употребляем её, когда рассказываем о том, почему в честь кого-то назвали то или иное здание.

В США учебное заведение, которое мы называем "Университет имени Вашингтона" именуется просто "Washington University". Но только не "Washington's University" ибо это уже означает "университет, в котором обучался Вашингтон". "Named after" непривычно для английского слуха, поэтому и Парк имени Горького называется Gorky Park. Ведь мы уже и сами говорим "Парк Горького".

"Именами" стали наряду с фамилиями партийные клички: Санаторий имени Артёма, Мариупольский металлургический комбинат имени Ильича.

Давать такие имена начали не только в честь людей, и даже не событий, а юбилеев этих событий: Парк имени 60-летия Октября.

В компьютерной игре Half-Life 2 присутствует локация: Шахта Победы им. 50-летия. Прочитайте внимательно. Шахта Победы им. 50-летия , а не Шахта им. 50-летия Победы.

Да и объекты стали немалыми: географическими объектами. Существует Село имени Калинина (Дагестан), Район имени Полины Осипенко в Хабаровском крае, Посёлок имени Цюрупы (Подмосковье), Хутор имени Тельмана (Ставропольский край). А в этом случае, "имени" стоит транслитеровать, так как это имя собственное. Imeni Tsuryupy.

Традиция дошла до смешного. В частности, появились шутки про "хор имени мальчиков", "Парк культуры имени отдыха", а во времене десталинизации, когда всё, названное в честь Сталина срочно меняли на Ленина шутили, что Институт стали превратился в Институт лени.

Однако, добавлять слово "имени" к названиям университетов, школ, музеев и прочих учреждений начали даже не в Советском Союзе, а ещё до революции.

Полное собрание законов Российской Империи 1898 года указывает на:

  • Гатчинское реальное училище имени императора Александра III,
  • Приюта имени братьев Петра, Александра и Василия Бахрушиных
  • Санкт-Петербургская школа пивоварения имени С.Ю. Витте

И главный вопрос, следует ли прекратить использовать это "named after", до которого носители сами просто не додумаются, ставшее уже своего рода русизмом или советизмом в английских текстах, раскрывающих родной язык пишущего?

Конечно, если с этими названиями не иметь дела, это всегда будет несколько коробить нерусского слушателя, но разве такое необычное для англичан использование причастия внутри официального названия не является достойным изобретением русских, говорящих на английском? Вероятность того, что англичане "заимствуют" этот оборот, крайне мала. Использовать "named after" как национальную фишку или принести этот феномен в жертву правильности современного (пока ещё) английского (хотя теперь на нём говорят не только англо-саксы) языка ещё нужно решить.

общеобразовательная школа — bendrojo lavinimo mokykla statusas T sritis švietimas apibrėžtis Mokykla, vykdanti priešmokyklinio, pradinio, pagrindinio, vidurinio ar atitinkamo specialiojo ugdymo programas. atitikmenys: angl. comprehensive school vok. allgemeinbildende Schule … Enciklopedinis edukologijos žodynas

Общеобразовательная школа — с углубленным изучением отдельных предметов вид государственного или муниципального учрежде­ния, реализующего целостную образовательную программу, направ­ленную на углубленное изучение одного из учебных предметов од­ной выбранной области знаний… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

Общеобразовательная школа №43 (Симферополь) — Общеобразовательная школа I III ступени №43 (Симферополь) Автономной Республики Крым) … Википедия

Общеобразовательная школа-интернат — общеобразовательное учебное учреждение с частичным или полным содержанием за счет государства детей, нуждающихся в социальной помощи. Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН О СРЕДНЕМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ … Официальная терминология

общеобразовательная школа-лаборатория — 3.7 общеобразовательная школа лаборатория: Учреждение, реализующее образовательные программы общего (полного) среднего образования и экспериментальные программы. Состав помещений и режим обучения разрабатываются по специальной авторской программе … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ — – учреждение, создающееся в целях оказания помощи семье в воспитании детей, в первую очередь, из многодетных, неполных семей, детей, находящихся под опекой. Виды школ интернатов: общеобразовательные школы интернаты начального общего, основного… … Словарь терминов по социальной статистике

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ — – учреждение, создающееся в целях оказания помощи семье в воспитании детей, в первую очередь, из многодетных, неполных семей, детей, находящихся под опекой. Виды школ интернатов: общеобразовательные школы интернаты начального общего, основного… … Социальная статистика. Словарь

Янтиковская средняя общеобразовательная школа — Основана: 1862 год Директор: Кириллов Анатолий Николаевич Тип: Средняя общеобразовательная школа Учеников: 841 Адрес: Чувашская Республика, Янтиковский район, с. Янтиково, пр. Ленина, д. 22 … Википедия

Читайте также: