Анализ 1 сонета шекспира кратко

Обновлено: 25.06.2024

В наши дни распространено мнение, что в своих пьесах Шекспир сказал все, что человек мог когда-либо сказать об окружающем мире и о жизни. Однако, пьесы Шекспира не являлись личными текстами, а были написаны исключительно для развлечения публики. Сонеты же в елизаветинскую эпоху (тем более, сонеты о любви) считались личными стихами, не предназначенными для публикации. Обыкновенно они распространялись среди друзей, однако, сонеты Шекспира были опубликованы без его ведома.

Издание сонетов Шекспира

Сторонники этой теории предполагают, что кто-то из близкого окружения поэта обманул его доверие, отдав стихи издателю Томасу Торпу, или что вор, руководствуясь личной выгодой или неприязнью к автору, завладел рукописью и перепродал ее. Некоторые считают, что публикация сонетов должна была огорчить Шекспира, ведь они были посвящены эпатажным формам любви, содержали мотивы гомоэротики и прелюбодейства. Другие исследователи, наоборот, говорят, что эти темы больше шокируют поствикторианских читателей, чем современников Шекспира, а эмоции, выраженные в сонетах, являются не большим отражением собственных чувств Шекспира, чем эмоции драматических персонажей в его пьесах.

Кому посвящены сонеты Шекспира?

Любовные сонеты Шекспира

Любовные сонеты Шекспира глубоко личностны и затрагивают разные жизненные проблемы, однако любовь рассматривается в них наиболее полно. Критики на протяжении веков были очарованы двумя главными адресатами любовных посланий – белокурым юношей и смуглой леди.

Естественно, что эти фигуры притягивали внимание и рождали домыслы, но не менее интересно взглянуть на сами сонеты в их совокупности, чтобы увидеть размышления Шекспира о роли любви в жизни. Как обычно, через личные послания, юмор, наблюдения повседневной жизни Шекспир достигает глубинных истин о человеческой жизни и о любви. Можно увидеть, что любовь в его сонетах отражается в различных контекстах, обретает многогранность.

Любовь в сонетах Шекспира не имеет единственного определения, а скорее обладает неким набором свойств, которые вместе составляют мощную силу, побеждающую все препятствия. Так, в сонете 116 любовь изображается как непреодолимая сила, торжествующая над временем:

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

Любовь, в отличие от физической оболочки, не подвержена разложению. В сонете 130 сила любви проявляется через физическую красоту. Здесь Шекспир использует образ любви, преодолевающей социальное давление:

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В сонете 147 разум говорящего уступает эмоциям, которые рождаются из его любви и страсти к той, кого нет рядом.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Сонет зародился в Италии в XIII веке. Классический сонет состоит из 14 строк (2 четверостишия и 2 трёхстишия), рифмуемых по-разному. В Англии утвердился тип сонета, названный шекспировским, который состоит из трёх четверостиший и заключительного двустишия. В четверостишиях дано драматическое развитие темы. В двустишии сформулирована философская мысль.
Сонеты Шекспира распадаются на 2 основных цикла: первый (1-126) посвящён другу; второй (127-154) – возлюбленной. 126й сонет, разграничивающий эти циклы, состоит из 12 строк с парной рифмовкой.

Прикрепленные файлы: 1 файл

анализ 130 сонета.docx

Сонет зародился в Италии в XIII веке. Классический сонет состоит из 14 строк (2 четверостишия и 2 трёхстишия), рифмуемых по-разному. В Англии утвердился тип сонета, названный шекспировским, который состоит из трёх четверостиший и заключительного двустишия. В четверостишиях дано драматическое развитие темы. В двустишии сформулирована философская мысль.

Сонеты Шекспира распадаются на 2 основных цикла: первый (1-126) посвящён другу; второй (127-154) – возлюбленной. 126й сонет, разграничивающий эти циклы, состоит из 12 строк с парной рифмовкой. Оба цикла тесно связаны между собой, в них переплетаются одни и те же мотивы.

Я хочу проанализировать сто тридцатый сонет Уильяма Шекспира, который относится ко второму циклу. Главная тема сонета – красота возлюбленной не совершенна. Автор признается в любви , говорит о своих чувствах женщине, которая не идеальна:

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

Шекспир не боится бросить вызов идеалу красоте, создает яркий портрет своей возлюбленной, и каждая деталь в его описаниях говорит о том, что перед нами не поэтический вымысел, а живое существо:

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Вторая часть сборника посвящена Смуглой леди. Возлюбленная Шекспира из плоти и крови. Она ничуть не похожа на бесплотную тень неземной девы. Примелькавшимся штампам (глаза-солне, губы-кораллы) поэт противопоставляет черты живой, далеко не идеальной женщины.

Принятое в шекспироведении именование "Смуглая (Темная) Леди"

обусловлено тем, что у возлюбленной Шекспира, как уже упоминалось, были

темные волосы и смуглая кожа. Это обстоятельство важно потому, что, как

объясняет сам Шекспир, современный ему идеал красоты признавал только

блондинок, а черный цвет считали некрасивым и, более того, его полагали

атрибутом зла (что позволило Шекспиру назвать свою возлюбленную "окрашенной

злом" и "темной, как ад"). Однако она предстает в его сонетах не каким-то

исчадием ада, а вполне земной женщиной, которой поэт дает безжалостные

характеристики без тени деликатности и, даже признаваясь в любви, сохраняет

довольно фамильярный тон, какого он ни при каких обстоятельствах не позволял

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Существует гипотеза, что сонеты Шекспира автобиографичны. В жизни поэта было два предмета поклонения, имена которых остались неизвестными, – белокурый друг и женщина, Смуглая леди:

На радость и печаль, по воле Рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Из ста пятидесяти четырех произведений сто двадцать шесть посвящены другу, остальные – даме сердца. Кроме того, в некоторых сонетах присутствуют размышления о времени и вечности, о творчестве, дружбе; признание в греховности. Но все же главной остается тема любви.

Люди читают и любят шекспировские сонеты, потому что они близки и понятны, помогают разобраться в чувствах, познать истинную любовь, чтобы с гордостью повторить слова Шекспира:

Куварова Ольга Владимировна

Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

ВложениеРазмер
sravnitelno-sopostavitelnyy_analiz_sonetov_shekspira.doc 150 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Уильяма Шекспира

Городская научно - исследовательская конференция

учащаяся 10 класса

Пивкина Анастасия Дмитриевна

учитель английского языка

Куварова Ольга Владимировна

Глава I Духовное наследие Уильяма Шекспира

1.1 Сонет как жанр поэзии………………………………………………………5

1.2 Уильям Шекспир – мастер сонета………………………………………….6

1.3 История переводов сонетов У. Шекспира в России………………………7

Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Шекспира

2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 1………..10

2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 99………12

2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сонета № 153……..16

Данная исследовательская работа посвящена проблеме сравнительно-сопоставительного анализа переводов сонетов Уильяма Шекспира.

Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Их удивительная, драматическая судьба волновала многих исследователей, ей посвящено множество работ. Выбор темы данной исследовательской работы был обусловлен не только необходимостью тщательно проанализировать существующие переводы сонетов, но и личным интересом к поэзии.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира, сопоставить их с оригиналом, а также сделать свой собственный перевод сонета №10.

Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.

Поставленная цель требует реализации следующих задач:

-отобрать несколько сонетов для анализа;
-подобрать несколько вариантов переводов выбранных сонетов;
-сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
- определить художественную ценность каждого перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99

В работе были применены следующие методы:

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, текстовый, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа.

Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.

Структура данной работы : состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, указывается основная теоретическая база исследования.

В главе I рассматриваются жанровые особенности английского сонета, проводится анализ сонетов У. Шекспира и описывается история переводов его сонетов в России.

В II главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода сонетов Шекспира, а также на основе фактического материала проводится анализ стилистических различий переводов.

В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.

В приложении приводятся примеры сонетов и их переводы.

Глава I Духовное наследие Уильяма Шекспира

Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться. История движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. И чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в его творчестве.

Творчество Шекспира свидетельствует о том, что он всегда был чуток к запросам времени. Когда писание сонетов стало модой, он отдал ей дань. Тематика сонетов самая разнообразная, в них поэт говорит обо всем, чем живет человек, что и кто его окружает.

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. [4:1]

1.1. Сонет как жанр поэзии

Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.

Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).

С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.

1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты . Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:

Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.

Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.

Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]

1.3. История переводов сонетов У. Шекспира в России

Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.

В 1948 году С. Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.

В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.

Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культу

Читайте также: