Звезда севильи краткое содержание

Обновлено: 06.07.2024

Б) Комедия плаща и шпаги (главные герои – дворяне, а события происходят в Испании. Все в конце соединяются. Хорошо разработана интрига, усложнение действия, нет психологической глубины)

О нравственности короля Лопе де Вега рассуждает в трагедии 1623 г. "Звезда Севильи". Конфликт в произведении разворачивается между королем, который презирает человеческое достоинство, и старой Испанией, сохраняет традиции и живет по законам высокой чести.

Краткое содержание:

Драматическую коллизию, возникающую из страсти короля к прекрасной

Эстрелье, Лопе де Вега вставил в рамки столкновения деспотической власти с

муниципальной демократией, придав тем самым индивидуальным конфликтам драмы

широкую социально-политическую обобщенность.

В "Звезде Севильи", таким образом, разрабатывается ряд сложных в идейном и психологическом отношении проблем. Проблемы эти находят свое отображение и в тех внутренних, идейных и нравственных конфликтах у основных персонажей драмы, которыми движется ее действие. У Бусто Табера эти конфликты выражаются в столкновении высокого понимания сана государя с низменным злоупотреблением этим саном в действительности - злоупотреблением, приводящим к оскорблению его личной и семейной чести. Санчо Ортис переживает конфликт между своей преданностью королю, дружескими чувствами к Бусто и любовью к Эстрелье. В душе Эстрельи идет борьба между любовью к Санчо, как к жениху, и ненавистью к нему, как к убийце ее брата. На фоне этих глубоких психологических конфликтов "Звезда Севильи" рисует образ короля в крайне невыгодном свете. Санчо IV предстает здесь как король-деспот, приносящий в жертву своей прихоти жизнь, честь и доброе имя своих подданных, как король-тиран, способный на незаконное, прикрываемое мнимым "государственным

интересом" убийство. Его фаворит дон Ариас представляет собой еще более отрицательную в моральном отношении фигуру льстеца, надменного временщика и

лукавого раба, подчиняющего своим преступным внушениям волю короля.

"Звезда Севильи" остается в испанской литературе XVII века едва ли не

самым ярким обличением существовавшего социально-политического режима и

одним из самых глубоких анализов природы абсолютистского деспотизма. Этот

"урок королям" занимает особое место в литературных трактовках

государственно-этических проблем эпохи своим смелым противопоставлением

человеческих прав и гуманистического толкования политической справедливости

абсолютистскому понятию о власти.

5 Теория остроумия. Поэзия Гонгоры. Гонгоризм и консептизм.

Бальтазар Грасиан (1601-1658)- Консептизм. был не только практиком, но и теоретиком нового стиля. В его трактате "Остроумие, или Искусство изощренного ума" излагается теория остроумия(новаторская задача выработать правила для тонкого ума), в значительной мере повлиявшая на формирование консептизма в литературе испанского барокко. Грасиан обращает внимание на то, что древние мыслители разработали теорию мышления (логику) и теорию красноречия (риторику), но теории остроумия до сих пор нет. Подобно логике остроумие пользуется понятиями, которые вырабатываются разумом, но подобно искусству остроумие пользуется сближением далеких понятий, непосредственно, без всякого логического обоснования сопоставляя их и таким образом открывая истину. В трактате Грасиан рассматривает виды и приемы "простого" и "сложного" остроумия: каламбуры, загадки, намеки, параболы, притчи и мн. др. Суть эстетического манифеста - Грасиан по сути дела спорит с Аристотелем и предлагает новую эстетическую теорию: доминирующим началом в искусстве является не дискурсивное (т. е. рассудительное, рассуждающее), а ассоциативное. Художественное произведение не подчиняется правилам логики, но вместе с тем не является и "безумным". Эстетическим "регулятором" в произведении является, по мысли Грасиана, вкус (gusto), чувство меры и чутье художника. Это было новым шагом в развитии мировой эстетической мысли. Пытался сформировать идеал добродетели и морали. Идеал носит аристократич хар-р. Основа всего-острая мцысль,служит глав орудием познания. Остроумие-проявление красоты в разнообразии. В основе остроумия диссонанс. Элементы:скорость,ум,мастерство,талант,рассудок,объективн мир. Назидательный момент-необходимость вывести и внушить истину.

Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627) испан XVII века. "Гонгоризм" -его индивидуальный поэтический стиль и одновременно обозначающего мощное стилевое течение в испанской литературе. "Ясный стиль" до1610 и "темный стиль"(поэмы одиночества) : Культизм (от исп. cultos — обработанный, возделанный) был рассчитан на восприятие избранными, тонко образованными людьми. Не принимая реальность, противопоставляя ей совершенный и прекрасный мир искусства, язык прежде всего как средство неприятия безобразной действительности. перегружая произведения необычными и сложными метафорами, неологизмами (в основном латинского происхождения), сложными синтаксическими конструкциями. Изысканно темный и напыщенный слог.

Командор ордена Калатравы Фернан Гомес де Гусман приезжал в Альмагро к магистру ордена дона Родриго Тельєса Хирона. Магистр молодой возрасту и лишь недавно унаследовал эту высокую должность от своего отца. Поэтому командор, увенчанный боевой славой, относится к нему с некоторым недоверием и пренебрежением, однако вынужден соблюдать должного уважения. Командор приехал к магистру поведать о вражде, характерную для Испании XV века. После смерти кастильского короля дона Энрике на его корону притязают король Альфонсо Португальский - именно его права считают несомненными родные командора и его сторонники, а также - через Ісавелу, свою жену, - дон Фернандо, принц Арагонский. Командор настойчиво советует магистру немедленно объявить сбор рыцарей ордена Калатравы и с боем взять Сьюдад Реаль, расположенный на границе Андалусии и Кастилии и король Кастилии считает своей собственностью. Командор предлагает магистру своих солдат: их не очень много, однако они воинственны, а в селении под названием Фуэнте Овехуна, где обосновался командор, люди способны лишь пасти скот, но никак не способны воевать. Магистр обещает немедленно собрать войско и проучить противника.

В Фуэнте Овехуні крестьяне не в силах дождаться отъезда командора: он не заручился их любовью и поддержкой главным образом из-за того, что, пользуясь властью, преследует девушек и красивых женщин - одних привлекают его любовные уговоры, других пугают угрозы и возможная месть командора в случае их неповиновения. Так, его последнее увлечение - дочь алькальда Фуэнте Овехуна Лауренсья; он не дает девушке возможности свободно выбирать. Лауренсья любит Фрондосо, простого крестьянина, и отвергает богатые подарки командора, которые тот посылает ей со своими слугами Ортуньо и Флоресом, теми, кто, как правило, помогает хозяину добива-лись привязанности крестьянок.

Борьба за Сьюдад Реаль заканчивается победой магистра ордена Калатравы: он сломил оборону города, казнил всех подстрекателей восстания из местной знати, а простых людей приказал отхлестать. Магистр остается в городе, а командор со своими солдатами возвращается в Фуэнте Овехуна, где крестьяне поют торжественной песни в его честь, алькальд приветствует от имени всех жителей, а к дому командора подъезжают повозки, доверху наполненные глиняной посудой, курами, солониной, овечьими шкурами и т.д. Однако командору нужно не это - ему нужны Лауренсья и ее подруга Паскуала, поэтому Фернандо с Ортуньо пытаются то хитростью, то силой заставить девушек войти в дом командора, но последние чувствуют опасность.

Вскоре после возвращения из военного похода командор, отправившись на охоту, встречает в безлюдном месте вблизи источника Лауренсью. У девушки там встреча с Фрондосо, но, увидев командора, она умоляет юношу спрятаться в кустах. Командор же, уверен, что они с Лауренсьєю вдвоем, ведет себя слишком решительно и, отложив в сторону самострел, стремится любой ценой достичь своей цели. Фрондосо, который оставляет место укрытия, хватает самострел и заставляет командора отступить, угрожая ему оружием. Командор поражен прочувствованным унижением и клянется, что жестоко отомстит. Об этом событии вскоре становится известно всему поселку, все с радостью воспринимают известие о том, что командор был вынужден уступить простому крестьянину. В свою очередь командор приходит к Естевана, алькальда и отца Лауренсьї с требованием прислать к нему дочь. Естеван, которого поддерживают все без исключения крестьяне, с достоинством отвечает, что у простых людей тоже есть своя честь и не нужно лишний раз ее трогать.

Только Флоресу удается чудом спастись, и, полуживой, он ищет защиты у дона Фернандо, короля Кастилии, пересказывая ему все, что произошло как бунт крестьян против власти. При этом он не говорит королеве, что жители Фуэнте Овехуна хотят, чтобы ими руководил сам король, и поэтому прибивают над домом командора герб дона Фернандо.

Король обещает, что расплата не заставит себя ждать; об этом же просит его и магистр ордена Калатравы, приехал к королю Кастилии с повинной и обещанием в будущем быть ему верным вассалом.

Дон Фернандо отправляет к Фуэнте Овехуна судью - наказать виновных и капитана, которому было приказано следить за порядком.

В комедии любовь трактуется как мощная социальная сила, которая уравнивает секретаря и графиню.

Великий мастер комедий почти неизвестен современному читателю как непревзойденный лирик.

Решиться, млеть, быть злым,

Жестоким и нежным, сильным и бессильным,

Вдохновенным, смертным, мертвым и живым,

Неверным, вечным, робким и смелым.

Без отдыха жить лишь одним: казаться скромным и высокомерным,

Оскорбленным, веселым и грустным,

Удовлетворенным, сердитым, посмутнілим.

Из разочарований бежать на свободу,

Яд пить, языков напитки пьяные,

Забыв пользу, полюбить вред;

Поверить, что в аду - место рая,

Жизнь и душу - дать все омане, -

Это любить. Кто любил, тот знает.

Король дон Санчо начал осуществлять правление на территории Кастилии. Он захотел овладеть Гибралтаром. Присутствующие люди – Фарфан и дон Педро – поклялись ему в верности.

За минуту

Король дон Санчо, прибыв в Севилью, заявил, что начнет осуществлять правление на территории Кастилии с сегодняшнего дня. Он объявил город собственной столицей и добавил, что ни один испанский населенный пункт не сравнится с Севильей. Один из присутствующих – дон Педро – выразил благодарность Королю от имени всех жителей города. Он поклялся ему в своей верности, добавив, что все признают право нового властителя на осуществление королевских полномочий при одном условии – сохранении прав и свобод народа.

Дон Санчо заявил, что счастлив из-за наличия хорошего отношения к себе со стороны подданных, после чего добавил, что при их помощи сможет захватить Гибралтар. Эта военная кампания, по мнению Короля, должна была принести ему славу. Фарфан, находившийся в королевском зале, сказал, что Севилья может отдать все ради успешного исхода военного похода. Перед уходом дон Педро и Фарфана Король приказал им передать жителям Севильи, что он верит защите с их стороны.

Лопе де Вега - Звезда Севильи

Лопе де Вега - Звезда Севильи краткое содержание

Звезда Севильи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Король

Но ведь не только для войны –
Для мира люди мне нужны,
Чтоб охранять мои владенья.
Пост вам подходит, без сомненья,
И я готов вас предпочесть
Тем двум, кто подал мне прошенья.
Но жду я вашего решенья –
Прошу вас их при мне прочесть:
На это место целых трое
Есть у меня в виду сейчас,
И два соперника у вас.
Прочтите это – и другое.

Бусто (читает)

Коль доблесть своего отца
Всю унаследовал Гонсало,
То быть вождем ему пристало.

Король

Сперва прочтите до конца.

Бусто (читает)

Король

Свои заслуги перечтите.

Бусто

Великий государь! Простите!
Заслуг не знаю за собой,
Награды не имею права
Просить иль ожидать. Одно
Мне без сомнения дано –
Моих великих предков слава.
Я мог бы говорить о них:
О замках, взятых ими с бою,
О завоеванных борьбою
Кровавых стягах боевых.
Но… ведь для них при жизни громко
Звучала общая хвала,
За их великие дела
Не надо награждать потомка!
Как правда высшего суда,
Должна быть милость правосудной.
Ведь этот дар, святой и чудный,
На волоске висит всегда.
Здесь выбрать из двоих должны вы,
Их притязанья оценя.
Когда б назначили меня,
То были б вы несправедливы.
Из севильянцев я такой
Высокой чести недостоин:
Я на войне простой был воин,
Теперь я – рехидор простой.
Но тут нельзя и усомниться:
Медина нужен вам туда,
За ним и опыт и года, –
Спокойна будет с ним граница.
Гонсало – молод по годам,
Но родине своей известен –
Всей Кордове, – что смел и честен:
Пусть адалидом будет там.

Король

Исполню все, как вы хотите.

Бусто

Я справедливости одной
Хочу – и только.

Король

Милый мой,
Довольно, вы меня стыдите!

Бусто

Нет, я могу лишь показать
Вам правды зеркало, в котором
Спокойно беспристрастным взором
Себя вам можно увидать.

Король

В вас все умно и благородно.
Отныне в мой дворец для вас
Свободен доступ всякий час:
Мне часто видеть вас угодно.
Женаты вы?

Бусто

Нет, не женат,
Мой государь, живу с сестрою.
Пока ее я не устрою,
Я не женюсь.

Король

Вот добрый брат!
Но дайте мне ее устроить.
Как имя ей?

Бусто

Король

Где
Найти супруга нам звезде?
Ее лишь солнце может стоить!

Бусто

Нет, просто человек земной.
Ей не нужна судьба иная:
Ведь и она – звезда земная.

Король

Скажите ей: жених за мной,
И будет он ее достоин.

Бусто

Склоняюсь к вашим я ногам.

Король

Я посаженым буду сам.

Бусто

Но я одним обеспокоен,
Мой государь: зачем сюда
Призвать изволили меня вы?

Король

Призвал, Табера… Да, вы правы,
Поговорить хотел я… да…
Насчет Севильи… тут есть дело…
Но мы успеем и потом.
Во время мира отдохнем
И все дела отложим смело…
Итак, вы с нынешнего дня
При мне, Табера, в личной свите.
Идите ж.

Бусто

Король

Нет, обними сперва меня.

Бусто

Чем милость заслужил такую.

Я подозрением смущен:
За что со мной так ласков он?
Я здесь какой-то подкуп чую!

Король, дон Арьяс.

Король

Он сразу мне внушил доверье:
Как видно, честен и умен.

Дон Арьяс

А мне так не по вкусу он:
В нем дерзость и высокомерье.
О, все до случая честны,
До случая умны отменно!
Но, государь мой, неизменно
Умны, да не во всем умны!
Чему вчера лишь поклонялись,
То будут нынче порицать,
И времени дают сметать
Законы, коим подчинялись.
Кладите на одну вы чашу
Хваленую Таберы честь,
А на другую – вашу лесть,
Подарки, дружбу, милость вашу.

Король

Закрыв лицо плащом, пойду
К ней в дом. Сияние светила
Меня, как солнцем, опалило,
Хоть люди видят в ней звезду.
Я жить хочу. Что суд Кастильи?
Я не склонюсь перед толпой.
Хоть я король, но как слепой
Пойду я за Звездой Севильи!

Комната в доме Бусто Таберы

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

Эстрелья

О, если бы время мчалось
Так быстро, как сердца влеченье,
Позади бы солнце осталось
В своем небесном теченье!
Давно бы Севилья тогда
Нашу свадьбу пышно справляла,
И зависти я бы не знала,
На горлинок милых смотря, как они, у гнезда
Воркуя так томно,
Готовят любви свой приют укромный.

Дон Санчо

За ответ твой всей жизнью воздам.
Душа моя славы б хотела,
Громких подвигов бранного дела,
Чтоб сложить к твоим милым ногам
Жизнь, и душу, и славу всецело.

Читайте также: